Mateus 4
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 Kulu Keri ku tonoi n Yesu ubana a kakamba, kotsu Kala̱pa̱nsi† ka kondo yi.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Aꞌayin amangare kaara n kayin Yesu lya ilikulya wa. An a kotsoi, aku u panai kambulu.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Pini nala, Kala̱pa̱nsi ka tuwa̱i ka tonuko yi, “Avu Maku ma Kashila̱† ma baci, gonuko atali a na a woko iburodi.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Yesu wushunku yi, “A korongu ta̱ a Tagara̱da u Kashila̱,†
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Aku Kala̱pa̱nsi ka banka yi a Urishelima ilyuci i uwulukpi,† u zuwa yi a bilibili u Kuwa ku Kashila̱.†
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Aku u danai, “Avu Maku ma Kashila̱ ma baci, raɗugu a ubana a iyamba, kpaci ukorongi u ɗa wa̱ri a Tagara̱da u Kashila̱:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yesu wushunku yi, “Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱ dem, ‘Va kondo Magono ma Zuba Kashila̱ ka vunu wa.’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Pini nala, Kala̱pa̱nsi ka bidya yi ubana a zuba u masasa ma ugaɗi, u wenike yi gba̱ tsugono tsu likimba kau‑kau n tsupige tsu le.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Aku u danai, “Va lyaka mu baci kayala, ma na̱ka̱ vu ta̱ iꞌya gba̱.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Yesu wushunku yi, “Wala vu ne mu ure Kanangasi,† Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱,
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Aku Kala̱pa̱nsi ka lazai ka a̱sa̱ka̱ yi, pini nala, atsumate a zuba a tuwa̱i a kiranai n eyi.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 An Yesu panai alabari a ɗa a ukai Yahaya Kalyuɓugi a kuwa ku aꞌali, aku u gonoi a uyamba u Galili.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Shegai ɗa wa rongo a ilyuci i Nazara, aku u ba u rongoi a Kafarnahum a ikengi i Kushiva̱ ku Galili a kaɓon ka Zebulun n Nafutali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Nala gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ ili iꞌya Ishaya matsumate u danai i shaɗangu:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “A kaɓon ka Zebulun n Nafutali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Ama ɗa a ka rongo a karimbi,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Pini nala, Yesu gita̱i kuɓari, u danai, “Kpatalai i a̱sa̱ka̱ unyushi u cingi u ɗe, i gono a asu u Kashila̱, kpaci tsugono tsu zuba tsu yan ɗe evu.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Kain ka te, tyoku ɗa Yesu wa̱ri nwalu a ikengi i Kushiva̱ ku Galili, aku u wenei ama a re uza n vangu. Uza u te aya Simo, uza ɗa dem a tsu isa̱ Bituru, n Andurawu. Gba̱ le aka̱ni a adan a ɗa, a ka vuta̱la̱sa̱ ibilili i le a kushiva̱ ki.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Aku Yesu tonuko le, “Tono numu! Ma wenike ɗa̱ ta̱ tyoku ɗa ya tukuso ama, shegai adan kpam wa.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Kute‑kute a a̱sa̱ka̱i ibilili i le, a tono yi.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 An a walai kenu, aku a wenei ama a re, uza n vangu u ne, Yakubu n Yahaya mmuku n Zabidi. Ele pini a kpatsu n tata u le n a lapulusi ibilili, aku Yesu isa̱ le.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Kute‑kute a a̱sa̱ka̱i kpatsu ki n tata u le a tono yi.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu kyawain uyamba u Galili gba̱ n u wenishiki a agata a Kashila̱, n u yansi kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga† ka tsugono tsu zuba, n u ta̱na̱si aza a mɓa̱la̱.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Alabari a ne a kyawain gba̱ uyamba u Galili, aku a tukusoi aza a mɓa̱la̱, hal gba̱m n ama ɗa aꞌa̱ri a uyamba u Suriya, n aza ɗa a ka pana ikyamba tsa̱ra̱ a ta̱na̱sa̱ le. Aza roku a asuvu a le aꞌa̱ ta̱ n ityoni i cingi,† aza roku ipori, hal gba̱m n awunu. Shegai Yesu ta̱na̱sa̱ le gba̱.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Kakuma̱ ka ama ka ka wuta̱i a Galili, n Dikafoli, n Urishelima, n gba̱ uyamba u Yahuda hal n aza ɗa aꞌa̱ri a Aga̱ta̱ a Urudu a kasana ka tono yi.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.