Mateus 27
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Kain n ka wansi n kpasani, aku gba̱ aɗara̱kpi a pige na̱ nkoshi a sheshei a kaci ka Yesu tsa̱ra̱ a wuna yi.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Aku a sira yi a lazai n eyi ubana ara Bilatu† gomuna.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 An Yahuza uza ɗa u nekei Yesu a asu u atokulalu a ne u wenei a kiɗa̱gai Yesu ugana u ukpa̱, aku ukuna vi u gonoi u ɓa̱la̱ yi cika. U bidyai ikebe i azurufa kamankupa vi u gonukoi iꞌya a asu u aɗara̱kpi a pige na̱ nkoshi mi.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 U danai, “Unyushi u ɗa n yain u ɗa na: N na̱ka̱ ɗa̱ vuma ɗa bawu wa̱ri n unyushi u cingi tsa̱ra̱ i wuna yi.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Yahuza wacangi ikebe yi pini a Kuwa ku Kashila̱ ki, aku u lazai u ba u vuruki kaci ka ne a maɗanga hal u kuwa̱i.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Aɗara̱kpi a pige yi a ta̱sa̱i ikebe yi a danai, “U wusha ta̱ ikebe i na yi adama a mpasa n vuma. Mele ma dana ta̱ tsa ɓolomgbono iꞌya n ikebe i Kuwa ku Kashila̱ wa.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Aku a ba a tsilai uyamba u vuma roku kamai ka mgbodo tsa̱ra̱ a ciɗa̱ngusu amoci a ɗa a ka kuwusa̱ a Urishelima.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ili iꞌya i zuwai a ka isa̱ asu vi “Uyamba u Mpasa” ɗa gai la vi hal utuwa̱ aꞌayin a tagara̱da na vi.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ili iꞌya Irimiya matsumate u danai vi i shaɗangu ta̱:
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 A tsilai uyamba u kamai ka mgbodo n ikebe yi,
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 A aꞌayin a nala yi, Yesu shamgbai a kapala ka Bilatu gomuna, aku gomuna vi u wece yi, “Aɗa magono ma aza a Yahuda mi?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Shegai an aɗara̱kpi a pige na̱ nkoshi aza ɗa a ka zama yi n unyushi vi a ka dansa n eyi, u paɗai bini.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Gomuna vi u tonuko yi, “Avu pana ili iꞌya a ka dansa a kaci ka vunu ki wa?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Shegai Yesu dana ili wa, aku gomuna vi u yain majiyan cika.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Kayen dem a aꞌayin a Abiki a Upasamgbana, gomuna vi u tsu a̱sa̱ka̱ ta̱ vuma u te a asuvu a kuwa ku aꞌali, uza ɗa ama yi a ɗanga̱sai.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Aꞌayin a nala yi, vuma roku u ɗa pini a kuwa ku aꞌali ki uza ɗa a ka isa̱ Baraba. Ya dem u reve ta̱ vuma vi vuma u cingi u ɗa.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 An kakuma̱ ka ama ki ka ɓolomgbonoi, aku gomuna vi u wece le, “Vuma u eni u ɗa ya ciga a a̱sa̱nka̱ ɗa̱ a asuvu a kuwa ku aꞌali? Ya ciga a a̱sa̱nka̱ ɗa̱ Baraba ɗa, ko gai Yesu uza ɗa a ka isa̱ Kawauwi.”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Gomuna vi u reve ta̱ ama yi a tuko ta̱ Yesu ara ne adama a malyon.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Gomuna vi pini ndishi a asu u afada, aku uka u ne sukunku yi akani, u danai: “Kotsu vu yanka vuma u nala vi ili wa, kpaci u yan ili i roku i cingi wa. N yan ta̱ alavutanshi a kaci ka ne ara, kpam a ɗa a foro mu ta̱ cika.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Shegai aɗara̱kpi a pige na̱ nkoshi a leshei kakuma̱ ka ama ki a da a dana u a̱sa̱nka̱ le Baraba aku a dana a wuna Yesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Gomuna vi u doku u wecei kakuma̱ ki, “A asuvu a ama a re a na yi, ya ya ciga n a̱sa̱nka̱ ɗa̱?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 U wece le kpam, “Niɗa ma yan n Yesu, uza ɗa a ka isa̱ Kawauwi ki?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 U wecikei, “Ndya i zuwai? Ili i cingi i eni iꞌya u yain?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 An u wenei ili iꞌa̱ la iꞌya wa yan kpam wa, kpam ama a ka ciga ɗe a gita̱ uꞌya̱nga̱sa̱ atakasuvu a ama. Pini nala, u bidyai mini u sawai akere a ne a kapala ka le u danai, “Kabirika mu n uwuna vuma u na wa, eɗa ya yan u ɗa.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ya dem u wushuki, “A̱tsa na̱ mmuku n tsunu a ka ka̱na̱ n unyushi u ukpa̱ u ne.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Aku Bilatu a̱sa̱nka̱ le Baraba. U zuwai asoje a bawin Yesu, aku u na̱ka̱ le n eyi a ba a wandamgbana.
26 — ausente —
27 Pini nala, asoje a gomuna yi a bankai Yesu a asuvu a keɓile ku tsugono ku gomuna vi, aku a kyawan yi gba̱ le.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 A mondo yi aminya a ne a uka yi kunya ku san kpa̱ya̱ya̱.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 A yain funi† u awana a ukunka yi a kaci. A zuwuka yi kalangu ka tsugono a kukere ku ulyaki ku ne. A kuɗa̱ngi a kapala ka ne a ka yanka yi majari n dansi, “Tsu na̱ka̱ vu ta̱ tsupige Magono ma aza a Yahuda.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Pini nala, a cikpunka̱ yi ata̱tsa̱. A bidyai kalangu ki a lapusa yi n ka a kaci.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 An a wowo yi uyanka majari, aku a takpa yi kunya ku san ka a uka yi vi a gonoi a uka yi aminya a ne. Pini nala, a wutukpa̱ yi a lazai n eyi ubana a asu u ɗa a ka wandamgbana yi.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ele n a wuti, aku a gawunsai n vuma u Sirani roku uza u kala Simo. Asoje a ma̱tsa̱ yi u canga mawandamgbani ma Yesu.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Gba̱ le a rawai a asu u ɗa a ka isa̱ Golugota;† (wata, Asu u Mako ma Kaci).
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Asoje yi a na̱ka̱ yi mini ma cinwi ma a satarai n aguma̱ a akoni. An u peɗei ma, aku u ꞌyuwain ma uso.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Aꞌayin a ɗa a kotso yi uwandamgbana, aku asoje yi a yankai aminya a ne uruta.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Asoje a dusuki pini a asu vi a rongo yi a uwundya.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Zuba n kaci ka ne, a zuwa ta̱ iryoci i ili iꞌya i zuwai a wandamgbana yi. Ili iꞌya a korongi iꞌya na: “YESU ƊA NA VI, MAGONO MA AZA A YAHUDA.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Asoje yi a wandamgbana ta̱ dem aza a maga̱la̱ka̱ a roku ama a re, uza u te a kukere ku ulyaki ku ne uza u te tani a ku ugula̱ ku ne.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ama ɗa a ka wura pini a asu vi a rongo yi ucira̱kpusa adama a magori.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 A rongoi udansa, “Vu da va wa̱sa̱ Kuwa ku Kashila̱, aku vu doku vu mai ka a asuvu a aꞌayin a tatsu. Adama a nala, wauwa kaci ka vunu! Avu Maku ma Kashila̱ ma baci, cipa̱ pini a mawandamgbani mi!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele na̱ nkoshi a yanka yi ta̱ dem majari.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 A da, “U wauwai aza roku, shegai u fuɗa u wauwa kaci ka ne wa! U da aya magono ma aza a Isaraꞌila! Aya baci magono mi, u cipa̱ pini a mawandamgbani mi wa̱ wa, tsa̱ra̱ tsu pityanangu n eyi.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 U pityanangu ta̱ n Kashila̱, adama a nala a̱sa̱ka̱ Kashila̱ ka wauwa yi, wa ciga yi baci. U dana ta̱ dem, ‘Mpa Maku ma Kashila̱ ma.’ ”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Aza a maga̱la̱ka̱ a ɗa a wandamgbanai kaɓolo n eyi vi ele dem a yanka yi ta̱ kadyanshi ka gbani.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 An kaara ka rawai a kaci, aku uyamba vi gba̱ u likpa̱mgba̱na̱i n karimbi hal ubana ulapa uwule u tatsu.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Pini nala, Yesu salai, “Eloyi, Eloyi, lama sabaka̱tani?” Wata, “Kashila̱ ka va̱, Kashila̱ ka va̱, ndya i zuwai vu varangu mu?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Aza ɗa aꞌa̱ri pini a asu vi kushani a pana̱ka yi, aku a danai, “Iliya ɗa wa isa̱!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Kute‑kute, uza u te u le u sumai u ba u bidyai kashaku, u ukai ka a asuvu a mini ma kalam, aku u sirai ka a kalangu u na̱ka̱i Yesu tsa̱ra̱ u soi.A na̱ka̱i Yesu mini ma kalam|src="Matthew_27_48.tif" size="span" loc="Matthew 27:48" ref="Mat. 27:48"
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Shegai aza ɗa a buwai vi a danai, “Shamgba ve tsu wene ko Iliya vi wa tuwa̱ u wauwa yi!”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Pini nala, u salai, aku uma u ne u wuta̱i.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Kute‑kute, kunya ka a ba̱ra̱kpa̱i a asuvu a Kuwa ku Kashila̱ ku karamgbanai kure, ili iꞌya i bidyai a zuba utuwa̱ a iyamba. Aku likimba u gba̱ɗa̱i, atali a ɓatsa̱sai.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Asaun kpam a kukpusa̱i, ama a Kashila̱ ushani aza ɗa a kuwusa̱i a ꞌya̱nga̱sa̱i.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 A wuta̱i a asaun yi. An Yesu ꞌya̱nga̱i a ukpa̱, a banai a Urishelima ilyuci i uwulukpi, a wenikei kaci ka le a asu u ama ushani.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 An katigi ka asoje n asoje a ɗa aꞌa̱ri kaɓolo n eyi a wenei iyamba i gba̱ɗa̱i n ili iꞌya i gita̱sa̱i, aku a panai uwonvo, a danai, “Mayun ɗa, Vuma u na Maku ma Kashila̱ ma!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Aka ushani aza ɗa a wuta̱i a Galili a tonoi Yesu tsa̱ra̱ a ɓa̱nga̱ yi a shamgbusai mɓa̱ri a ka wundya mawandamgbani mi.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Asuvu a le alya Meri Magadaliya, n Meri (mma u Yakubu n Isuhu), na̱ mma u Yakubu n Yahaya mmuku n Zabidi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Vuma roku u ɗa pini uza ɗa wa̱ri n utsa̱ri cika uza u kala Isuhu u Arimatiya. Eyi katoni ka Yesu ka. N kuvuli ku nala ki ka u tuwa̱i a Urishelima.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 U banai ara Bilatu u foloi a na̱ka̱ yi ikyamba i Yesu. Bilatu tonukoi asoje a ne a na̱ka̱ yi.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 U cangai ikyamba yi u ka̱ta̱la̱i iꞌya n kunya ku shinga.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 U ukai ikyamba yi a kasaun ka savu ka ne ka a saɗarai a katali. U gindala̱kpai katali ka pige u kimba̱i utsutsu u kasaun vi, aku u lazai.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Meri Magadaliya n Meri ire vi a dusuki evu n kasaun ki aꞌa̱ri uwundya.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 An kain ka wansai; wata, kain ka Ashibi ka la vi, aɗara̱kpi a pige n Afarishi a banai ara Bilatu.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 A danai, “Uzapige, tsu ciɓa ta̱ aꞌayin a ɗa uza u kaɓan u nala vi wa̱ri n uma u dana ta̱, ‘A yan baci aꞌayin a tatsu, ma ꞌya̱nga̱ ta̱ a ukpa̱.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Tonuko aza a uwundya kasaun yi a wundi ka mai hal aꞌayin a tatsu. A yan baci nala wa, atoni a ne a ka tuwa̱ ta̱ a boko ikyamba yi, aku a tonuko ama u ꞌya̱nga̱ ɗe. Kaɓan ka nala ki tani ka la ta̱ ka kagita̱ ugbonguro.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Bilatu danai, “Bidyai asoje ubana a asu u kasaun vi tyoku ɗa ya fuɗa i zuwa a wundi ka mai.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Aku a lazai a ba a kpadai kasaun ki, a paɗarai pini cira̱kpa̱† tsu iryoci i magono a katali ki, kpam a zuwai asoje yi a wundi ka.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.