Mateus 27
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH
1 Kain n ka wansi n kpasani, aku gba̱ aɗara̱kpi a pige na̱ nkoshi a sheshei a kaci ka Yesu tsa̱ra̱ a wuna yi.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Aku a sira yi a lazai n eyi ubana ara Bilatu† gomuna.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 An Yahuza uza ɗa u nekei Yesu a asu u atokulalu a ne u wenei a kiɗa̱gai Yesu ugana u ukpa̱, aku ukuna vi u gonoi u ɓa̱la̱ yi cika. U bidyai ikebe i azurufa kamankupa vi u gonukoi iꞌya a asu u aɗara̱kpi a pige na̱ nkoshi mi.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 U danai, “Unyushi u ɗa n yain u ɗa na: N na̱ka̱ ɗa̱ vuma ɗa bawu wa̱ri n unyushi u cingi tsa̱ra̱ i wuna yi.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Yahuza wacangi ikebe yi pini a Kuwa ku Kashila̱ ki, aku u lazai u ba u vuruki kaci ka ne a maɗanga hal u kuwa̱i.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Aɗara̱kpi a pige yi a ta̱sa̱i ikebe yi a danai, “U wusha ta̱ ikebe i na yi adama a mpasa n vuma. Mele ma dana ta̱ tsa ɓolomgbono iꞌya n ikebe i Kuwa ku Kashila̱ wa.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Aku a ba a tsilai uyamba u vuma roku kamai ka mgbodo tsa̱ra̱ a ciɗa̱ngusu amoci a ɗa a ka kuwusa̱ a Urishelima.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ili iꞌya i zuwai a ka isa̱ asu vi “Uyamba u Mpasa” ɗa gai la vi hal utuwa̱ aꞌayin a tagara̱da na vi.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Ili iꞌya Irimiya matsumate u danai vi i shaɗangu ta̱:
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 A tsilai uyamba u kamai ka mgbodo n ikebe yi,
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 A aꞌayin a nala yi, Yesu shamgbai a kapala ka Bilatu gomuna, aku gomuna vi u wece yi, “Aɗa magono ma aza a Yahuda mi?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Shegai an aɗara̱kpi a pige na̱ nkoshi aza ɗa a ka zama yi n unyushi vi a ka dansa n eyi, u paɗai bini.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Gomuna vi u tonuko yi, “Avu pana ili iꞌya a ka dansa a kaci ka vunu ki wa?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Shegai Yesu dana ili wa, aku gomuna vi u yain majiyan cika.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Kayen dem a aꞌayin a Abiki a Upasamgbana, gomuna vi u tsu a̱sa̱ka̱ ta̱ vuma u te a asuvu a kuwa ku aꞌali, uza ɗa ama yi a ɗanga̱sai.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Aꞌayin a nala yi, vuma roku u ɗa pini a kuwa ku aꞌali ki uza ɗa a ka isa̱ Baraba. Ya dem u reve ta̱ vuma vi vuma u cingi u ɗa.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 An kakuma̱ ka ama ki ka ɓolomgbonoi, aku gomuna vi u wece le, “Vuma u eni u ɗa ya ciga a a̱sa̱nka̱ ɗa̱ a asuvu a kuwa ku aꞌali? Ya ciga a a̱sa̱nka̱ ɗa̱ Baraba ɗa, ko gai Yesu uza ɗa a ka isa̱ Kawauwi.”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Gomuna vi u reve ta̱ ama yi a tuko ta̱ Yesu ara ne adama a malyon.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Gomuna vi pini ndishi a asu u afada, aku uka u ne sukunku yi akani, u danai: “Kotsu vu yanka vuma u nala vi ili wa, kpaci u yan ili i roku i cingi wa. N yan ta̱ alavutanshi a kaci ka ne ara, kpam a ɗa a foro mu ta̱ cika.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Shegai aɗara̱kpi a pige na̱ nkoshi a leshei kakuma̱ ka ama ki a da a dana u a̱sa̱nka̱ le Baraba aku a dana a wuna Yesu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Gomuna vi u doku u wecei kakuma̱ ki, “A asuvu a ama a re a na yi, ya ya ciga n a̱sa̱nka̱ ɗa̱?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 U wece le kpam, “Niɗa ma yan n Yesu, uza ɗa a ka isa̱ Kawauwi ki?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 U wecikei, “Ndya i zuwai? Ili i cingi i eni iꞌya u yain?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 An u wenei ili iꞌa̱ la iꞌya wa yan kpam wa, kpam ama a ka ciga ɗe a gita̱ uꞌya̱nga̱sa̱ atakasuvu a ama. Pini nala, u bidyai mini u sawai akere a ne a kapala ka le u danai, “Kabirika mu n uwuna vuma u na wa, eɗa ya yan u ɗa.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ya dem u wushuki, “A̱tsa na̱ mmuku n tsunu a ka ka̱na̱ n unyushi u ukpa̱ u ne.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Aku Bilatu a̱sa̱nka̱ le Baraba. U zuwai asoje a bawin Yesu, aku u na̱ka̱ le n eyi a ba a wandamgbana.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Pini nala, asoje a gomuna yi a bankai Yesu a asuvu a keɓile ku tsugono ku gomuna vi, aku a kyawan yi gba̱ le.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 A mondo yi aminya a ne a uka yi kunya ku san kpa̱ya̱ya̱.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 A yain funi† u awana a ukunka yi a kaci. A zuwuka yi kalangu ka tsugono a kukere ku ulyaki ku ne. A kuɗa̱ngi a kapala ka ne a ka yanka yi majari n dansi, “Tsu na̱ka̱ vu ta̱ tsupige Magono ma aza a Yahuda.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Pini nala, a cikpunka̱ yi ata̱tsa̱. A bidyai kalangu ki a lapusa yi n ka a kaci.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 An a wowo yi uyanka majari, aku a takpa yi kunya ku san ka a uka yi vi a gonoi a uka yi aminya a ne. Pini nala, a wutukpa̱ yi a lazai n eyi ubana a asu u ɗa a ka wandamgbana yi.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Ele n a wuti, aku a gawunsai n vuma u Sirani roku uza u kala Simo. Asoje a ma̱tsa̱ yi u canga mawandamgbani ma Yesu.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Gba̱ le a rawai a asu u ɗa a ka isa̱ Golugota;† (wata, Asu u Mako ma Kaci).
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Asoje yi a na̱ka̱ yi mini ma cinwi ma a satarai n aguma̱ a akoni. An u peɗei ma, aku u ꞌyuwain ma uso.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Aꞌayin a ɗa a kotso yi uwandamgbana, aku asoje yi a yankai aminya a ne uruta.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Asoje a dusuki pini a asu vi a rongo yi a uwundya.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Zuba n kaci ka ne, a zuwa ta̱ iryoci i ili iꞌya i zuwai a wandamgbana yi. Ili iꞌya a korongi iꞌya na: “YESU ƊA NA VI, MAGONO MA AZA A YAHUDA.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Asoje yi a wandamgbana ta̱ dem aza a maga̱la̱ka̱ a roku ama a re, uza u te a kukere ku ulyaki ku ne uza u te tani a ku ugula̱ ku ne.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ama ɗa a ka wura pini a asu vi a rongo yi ucira̱kpusa adama a magori.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 A rongoi udansa, “Vu da va wa̱sa̱ Kuwa ku Kashila̱, aku vu doku vu mai ka a asuvu a aꞌayin a tatsu. Adama a nala, wauwa kaci ka vunu! Avu Maku ma Kashila̱ ma baci, cipa̱ pini a mawandamgbani mi!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele na̱ nkoshi a yanka yi ta̱ dem majari.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 A da, “U wauwai aza roku, shegai u fuɗa u wauwa kaci ka ne wa! U da aya magono ma aza a Isaraꞌila! Aya baci magono mi, u cipa̱ pini a mawandamgbani mi wa̱ wa, tsa̱ra̱ tsu pityanangu n eyi.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 U pityanangu ta̱ n Kashila̱, adama a nala a̱sa̱ka̱ Kashila̱ ka wauwa yi, wa ciga yi baci. U dana ta̱ dem, ‘Mpa Maku ma Kashila̱ ma.’ ”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Aza a maga̱la̱ka̱ a ɗa a wandamgbanai kaɓolo n eyi vi ele dem a yanka yi ta̱ kadyanshi ka gbani.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 An kaara ka rawai a kaci, aku uyamba vi gba̱ u likpa̱mgba̱na̱i n karimbi hal ubana ulapa uwule u tatsu.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Pini nala, Yesu salai, “Eloyi, Eloyi, lama sabaka̱tani?” Wata, “Kashila̱ ka va̱, Kashila̱ ka va̱, ndya i zuwai vu varangu mu?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Aza ɗa aꞌa̱ri pini a asu vi kushani a pana̱ka yi, aku a danai, “Iliya ɗa wa isa̱!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Kute‑kute, uza u te u le u sumai u ba u bidyai kashaku, u ukai ka a asuvu a mini ma kalam, aku u sirai ka a kalangu u na̱ka̱i Yesu tsa̱ra̱ u soi.A na̱ka̱i Yesu mini ma kalam|src="Matthew_27_48.tif" size="span" loc="Matthew 27:48" ref="Mat. 27:48"
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Shegai aza ɗa a buwai vi a danai, “Shamgba ve tsu wene ko Iliya vi wa tuwa̱ u wauwa yi!”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Pini nala, u salai, aku uma u ne u wuta̱i.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Kute‑kute, kunya ka a ba̱ra̱kpa̱i a asuvu a Kuwa ku Kashila̱ ku karamgbanai kure, ili iꞌya i bidyai a zuba utuwa̱ a iyamba. Aku likimba u gba̱ɗa̱i, atali a ɓatsa̱sai.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Asaun kpam a kukpusa̱i, ama a Kashila̱ ushani aza ɗa a kuwusa̱i a ꞌya̱nga̱sa̱i.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 A wuta̱i a asaun yi. An Yesu ꞌya̱nga̱i a ukpa̱, a banai a Urishelima ilyuci i uwulukpi, a wenikei kaci ka le a asu u ama ushani.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 An katigi ka asoje n asoje a ɗa aꞌa̱ri kaɓolo n eyi a wenei iyamba i gba̱ɗa̱i n ili iꞌya i gita̱sa̱i, aku a panai uwonvo, a danai, “Mayun ɗa, Vuma u na Maku ma Kashila̱ ma!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Aka ushani aza ɗa a wuta̱i a Galili a tonoi Yesu tsa̱ra̱ a ɓa̱nga̱ yi a shamgbusai mɓa̱ri a ka wundya mawandamgbani mi.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Asuvu a le alya Meri Magadaliya, n Meri (mma u Yakubu n Isuhu), na̱ mma u Yakubu n Yahaya mmuku n Zabidi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Vuma roku u ɗa pini uza ɗa wa̱ri n utsa̱ri cika uza u kala Isuhu u Arimatiya. Eyi katoni ka Yesu ka. N kuvuli ku nala ki ka u tuwa̱i a Urishelima.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 U banai ara Bilatu u foloi a na̱ka̱ yi ikyamba i Yesu. Bilatu tonukoi asoje a ne a na̱ka̱ yi.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 U cangai ikyamba yi u ka̱ta̱la̱i iꞌya n kunya ku shinga.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 U ukai ikyamba yi a kasaun ka savu ka ne ka a saɗarai a katali. U gindala̱kpai katali ka pige u kimba̱i utsutsu u kasaun vi, aku u lazai.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Meri Magadaliya n Meri ire vi a dusuki evu n kasaun ki aꞌa̱ri uwundya.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 An kain ka wansai; wata, kain ka Ashibi ka la vi, aɗara̱kpi a pige n Afarishi a banai ara Bilatu.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 A danai, “Uzapige, tsu ciɓa ta̱ aꞌayin a ɗa uza u kaɓan u nala vi wa̱ri n uma u dana ta̱, ‘A yan baci aꞌayin a tatsu, ma ꞌya̱nga̱ ta̱ a ukpa̱.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Tonuko aza a uwundya kasaun yi a wundi ka mai hal aꞌayin a tatsu. A yan baci nala wa, atoni a ne a ka tuwa̱ ta̱ a boko ikyamba yi, aku a tonuko ama u ꞌya̱nga̱ ɗe. Kaɓan ka nala ki tani ka la ta̱ ka kagita̱ ugbonguro.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Bilatu danai, “Bidyai asoje ubana a asu u kasaun vi tyoku ɗa ya fuɗa i zuwa a wundi ka mai.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Aku a lazai a ba a kpadai kasaun ki, a paɗarai pini cira̱kpa̱† tsu iryoci i magono a katali ki, kpam a zuwai asoje yi a wundi ka.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.