Mateus 27

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kain n ka wansi n kpasani, aku gba̱ aɗara̱kpi a pige na̱ nkoshi a sheshei a kaci ka Yesu tsa̱ra̱ a wuna yi.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Aku a sira yi a lazai n eyi ubana ara Bilatu† gomuna.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 An Yahuza uza ɗa u nekei Yesu a asu u atokulalu a ne u wenei a kiɗa̱gai Yesu ugana u ukpa̱, aku ukuna vi u gonoi u ɓa̱la̱ yi cika. U bidyai ikebe i azurufa kamankupa vi u gonukoi iꞌya a asu u aɗara̱kpi a pige na̱ nkoshi mi.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 U danai, “Unyushi u ɗa n yain u ɗa na: N na̱ka̱ ɗa̱ vuma ɗa bawu wa̱ri n unyushi u cingi tsa̱ra̱ i wuna yi.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yahuza wacangi ikebe yi pini a Kuwa ku Kashila̱ ki, aku u lazai u ba u vuruki kaci ka ne a maɗanga hal u kuwa̱i.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Aɗara̱kpi a pige yi a ta̱sa̱i ikebe yi a danai, “U wusha ta̱ ikebe i na yi adama a mpasa n vuma. Mele ma dana ta̱ tsa ɓolomgbono iꞌya n ikebe i Kuwa ku Kashila̱ wa.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Aku a ba a tsilai uyamba u vuma roku kamai ka mgbodo tsa̱ra̱ a ciɗa̱ngusu amoci a ɗa a ka kuwusa̱ a Urishelima.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ili iꞌya i zuwai a ka isa̱ asu vi “Uyamba u Mpasa” ɗa gai la vi hal utuwa̱ aꞌayin a tagara̱da na vi.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ili iꞌya Irimiya matsumate u danai vi i shaɗangu ta̱:
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 A tsilai uyamba u kamai ka mgbodo n ikebe yi,
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 A aꞌayin a nala yi, Yesu shamgbai a kapala ka Bilatu gomuna, aku gomuna vi u wece yi, “Aɗa magono ma aza a Yahuda mi?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Shegai an aɗara̱kpi a pige na̱ nkoshi aza ɗa a ka zama yi n unyushi vi a ka dansa n eyi, u paɗai bini.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Gomuna vi u tonuko yi, “Avu pana ili iꞌya a ka dansa a kaci ka vunu ki wa?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Shegai Yesu dana ili wa, aku gomuna vi u yain majiyan cika.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Kayen dem a aꞌayin a Abiki a Upasamgbana, gomuna vi u tsu a̱sa̱ka̱ ta̱ vuma u te a asuvu a kuwa ku aꞌali, uza ɗa ama yi a ɗanga̱sai.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Aꞌayin a nala yi, vuma roku u ɗa pini a kuwa ku aꞌali ki uza ɗa a ka isa̱ Baraba. Ya dem u reve ta̱ vuma vi vuma u cingi u ɗa.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 An kakuma̱ ka ama ki ka ɓolomgbonoi, aku gomuna vi u wece le, “Vuma u eni u ɗa ya ciga a a̱sa̱nka̱ ɗa̱ a asuvu a kuwa ku aꞌali? Ya ciga a a̱sa̱nka̱ ɗa̱ Baraba ɗa, ko gai Yesu uza ɗa a ka isa̱ Kawauwi.”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Gomuna vi u reve ta̱ ama yi a tuko ta̱ Yesu ara ne adama a malyon.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Gomuna vi pini ndishi a asu u afada, aku uka u ne sukunku yi akani, u danai: “Kotsu vu yanka vuma u nala vi ili wa, kpaci u yan ili i roku i cingi wa. N yan ta̱ alavutanshi a kaci ka ne ara, kpam a ɗa a foro mu ta̱ cika.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Shegai aɗara̱kpi a pige na̱ nkoshi a leshei kakuma̱ ka ama ki a da a dana u a̱sa̱nka̱ le Baraba aku a dana a wuna Yesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Gomuna vi u doku u wecei kakuma̱ ki, “A asuvu a ama a re a na yi, ya ya ciga n a̱sa̱nka̱ ɗa̱?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 U wece le kpam, “Niɗa ma yan n Yesu, uza ɗa a ka isa̱ Kawauwi ki?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 U wecikei, “Ndya i zuwai? Ili i cingi i eni iꞌya u yain?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 An u wenei ili iꞌa̱ la iꞌya wa yan kpam wa, kpam ama a ka ciga ɗe a gita̱ uꞌya̱nga̱sa̱ atakasuvu a ama. Pini nala, u bidyai mini u sawai akere a ne a kapala ka le u danai, “Kabirika mu n uwuna vuma u na wa, eɗa ya yan u ɗa.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Ya dem u wushuki, “A̱tsa na̱ mmuku n tsunu a ka ka̱na̱ n unyushi u ukpa̱ u ne.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Aku Bilatu a̱sa̱nka̱ le Baraba. U zuwai asoje a bawin Yesu, aku u na̱ka̱ le n eyi a ba a wandamgbana.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pini nala, asoje a gomuna yi a bankai Yesu a asuvu a keɓile ku tsugono ku gomuna vi, aku a kyawan yi gba̱ le.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 A mondo yi aminya a ne a uka yi kunya ku san kpa̱ya̱ya̱.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 A yain funi† u awana a ukunka yi a kaci. A zuwuka yi kalangu ka tsugono a kukere ku ulyaki ku ne. A kuɗa̱ngi a kapala ka ne a ka yanka yi majari n dansi, “Tsu na̱ka̱ vu ta̱ tsupige Magono ma aza a Yahuda.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Pini nala, a cikpunka̱ yi ata̱tsa̱. A bidyai kalangu ki a lapusa yi n ka a kaci.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 An a wowo yi uyanka majari, aku a takpa yi kunya ku san ka a uka yi vi a gonoi a uka yi aminya a ne. Pini nala, a wutukpa̱ yi a lazai n eyi ubana a asu u ɗa a ka wandamgbana yi.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Ele n a wuti, aku a gawunsai n vuma u Sirani roku uza u kala Simo. Asoje a ma̱tsa̱ yi u canga mawandamgbani ma Yesu.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Gba̱ le a rawai a asu u ɗa a ka isa̱ Golugota;† (wata, Asu u Mako ma Kaci).
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Asoje yi a na̱ka̱ yi mini ma cinwi ma a satarai n aguma̱ a akoni. An u peɗei ma, aku u ꞌyuwain ma uso.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Aꞌayin a ɗa a kotso yi uwandamgbana, aku asoje yi a yankai aminya a ne uruta.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Asoje a dusuki pini a asu vi a rongo yi a uwundya.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Zuba n kaci ka ne, a zuwa ta̱ iryoci i ili iꞌya i zuwai a wandamgbana yi. Ili iꞌya a korongi iꞌya na: “YESU ƊA NA VI, MAGONO MA AZA A YAHUDA.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Asoje yi a wandamgbana ta̱ dem aza a maga̱la̱ka̱ a roku ama a re, uza u te a kukere ku ulyaki ku ne uza u te tani a ku ugula̱ ku ne.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Ama ɗa a ka wura pini a asu vi a rongo yi ucira̱kpusa adama a magori.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 A rongoi udansa, “Vu da va wa̱sa̱ Kuwa ku Kashila̱, aku vu doku vu mai ka a asuvu a aꞌayin a tatsu. Adama a nala, wauwa kaci ka vunu! Avu Maku ma Kashila̱ ma baci, cipa̱ pini a mawandamgbani mi!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele na̱ nkoshi a yanka yi ta̱ dem majari.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 A da, “U wauwai aza roku, shegai u fuɗa u wauwa kaci ka ne wa! U da aya magono ma aza a Isaraꞌila! Aya baci magono mi, u cipa̱ pini a mawandamgbani mi wa̱ wa, tsa̱ra̱ tsu pityanangu n eyi.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 U pityanangu ta̱ n Kashila̱, adama a nala a̱sa̱ka̱ Kashila̱ ka wauwa yi, wa ciga yi baci. U dana ta̱ dem, ‘Mpa Maku ma Kashila̱ ma.’ ”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Aza a maga̱la̱ka̱ a ɗa a wandamgbanai kaɓolo n eyi vi ele dem a yanka yi ta̱ kadyanshi ka gbani.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 An kaara ka rawai a kaci, aku uyamba vi gba̱ u likpa̱mgba̱na̱i n karimbi hal ubana ulapa uwule u tatsu.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Pini nala, Yesu salai, “Eloyi, Eloyi, lama sabaka̱tani?” Wata, “Kashila̱ ka va̱, Kashila̱ ka va̱, ndya i zuwai vu varangu mu?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Aza ɗa aꞌa̱ri pini a asu vi kushani a pana̱ka yi, aku a danai, “Iliya ɗa wa isa̱!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Kute‑kute, uza u te u le u sumai u ba u bidyai kashaku, u ukai ka a asuvu a mini ma kalam, aku u sirai ka a kalangu u na̱ka̱i Yesu tsa̱ra̱ u soi.A na̱ka̱i Yesu mini ma kalam|src="Matthew_27_48.tif" size="span" loc="Matthew 27:48" ref="Mat. 27:48"
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Shegai aza ɗa a buwai vi a danai, “Shamgba ve tsu wene ko Iliya vi wa tuwa̱ u wauwa yi!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Pini nala, u salai, aku uma u ne u wuta̱i.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Kute‑kute, kunya ka a ba̱ra̱kpa̱i a asuvu a Kuwa ku Kashila̱ ku karamgbanai kure, ili iꞌya i bidyai a zuba utuwa̱ a iyamba. Aku likimba u gba̱ɗa̱i, atali a ɓatsa̱sai.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Asaun kpam a kukpusa̱i, ama a Kashila̱ ushani aza ɗa a kuwusa̱i a ꞌya̱nga̱sa̱i.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 A wuta̱i a asaun yi. An Yesu ꞌya̱nga̱i a ukpa̱, a banai a Urishelima ilyuci i uwulukpi, a wenikei kaci ka le a asu u ama ushani.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 An katigi ka asoje n asoje a ɗa aꞌa̱ri kaɓolo n eyi a wenei iyamba i gba̱ɗa̱i n ili iꞌya i gita̱sa̱i, aku a panai uwonvo, a danai, “Mayun ɗa, Vuma u na Maku ma Kashila̱ ma!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Aka ushani aza ɗa a wuta̱i a Galili a tonoi Yesu tsa̱ra̱ a ɓa̱nga̱ yi a shamgbusai mɓa̱ri a ka wundya mawandamgbani mi.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Asuvu a le alya Meri Magadaliya, n Meri (mma u Yakubu n Isuhu), na̱ mma u Yakubu n Yahaya mmuku n Zabidi.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Vuma roku u ɗa pini uza ɗa wa̱ri n utsa̱ri cika uza u kala Isuhu u Arimatiya. Eyi katoni ka Yesu ka. N kuvuli ku nala ki ka u tuwa̱i a Urishelima.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 U banai ara Bilatu u foloi a na̱ka̱ yi ikyamba i Yesu. Bilatu tonukoi asoje a ne a na̱ka̱ yi.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 U cangai ikyamba yi u ka̱ta̱la̱i iꞌya n kunya ku shinga.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 U ukai ikyamba yi a kasaun ka savu ka ne ka a saɗarai a katali. U gindala̱kpai katali ka pige u kimba̱i utsutsu u kasaun vi, aku u lazai.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Meri Magadaliya n Meri ire vi a dusuki evu n kasaun ki aꞌa̱ri uwundya.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 An kain ka wansai; wata, kain ka Ashibi ka la vi, aɗara̱kpi a pige n Afarishi a banai ara Bilatu.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 A danai, “Uzapige, tsu ciɓa ta̱ aꞌayin a ɗa uza u kaɓan u nala vi wa̱ri n uma u dana ta̱, ‘A yan baci aꞌayin a tatsu, ma ꞌya̱nga̱ ta̱ a ukpa̱.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Tonuko aza a uwundya kasaun yi a wundi ka mai hal aꞌayin a tatsu. A yan baci nala wa, atoni a ne a ka tuwa̱ ta̱ a boko ikyamba yi, aku a tonuko ama u ꞌya̱nga̱ ɗe. Kaɓan ka nala ki tani ka la ta̱ ka kagita̱ ugbonguro.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Bilatu danai, “Bidyai asoje ubana a asu u kasaun vi tyoku ɗa ya fuɗa i zuwa a wundi ka mai.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Aku a lazai a ba a kpadai kasaun ki, a paɗarai pini cira̱kpa̱† tsu iryoci i magono a katali ki, kpam a zuwai asoje yi a wundi ka.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.