Mateus 25

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu lai kapala n kadyanshi, u da, “Tsugono tsu zuba tsa woko ta̱ tyoku u agisani a naha: A yan ta̱ nkere n roku ama kupa aza ɗa a bidyai ncikalu n le tsa̱ra̱ a bana a ka̱ngu valisavu.
1 Jesus disse:
2 Ama a tawun a asuvu a le atengeshi a ɗa, shegai ama a tawun a ɗa a buwai vi aꞌa̱ ta̱ n ugboji.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Aza ɗa aꞌa̱ri atengeshi yi a bidyai ncikalu n le, shegai a ɓa̱na̱ manivi ma roku wa.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Aza ɗa kpam aꞌa̱ri n ugboji vi a bidyai ncikalu n manivi a adele a le.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 An valisavu vi u ɓa̱ra̱kpa̱i bawu u rawai go, aku a gita̱i agbaɗigi hal a lavutai.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “N kayin ka pige, aku a panai isali, ‘Valisavu u ɗa la utuwa̱! Tuwa̱i tsu ka̱ngu yi!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “Nkere mi gba̱ a ꞌya̱nga̱i a foɓusoi ncikalu n le.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Aku aza ɗa aꞌa̱ri atengeshi yi a tonukoi aza a ugboji yi, ‘Ne tsu manivi ma ɗe kenu, kpaci ncikalu n tsunu ma cimba̱ ɗe.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Shegai a wushunku le, ‘Tsa̱ra̱ n ma ma rawa tsu gba̱ tsunu wa. Walai i bana a asu u aza ɗa a ka dengishe i tsila̱ka kaci ka ɗe.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “Aꞌayin a ɗa nkere n tawun mi a lazai a ba a tsila manivi mi, aku valisavu vi u rawai. Nkere n ɗa ma̱ri ufoɓusi vi a uwai a asu u abiki a iyolo yi kaɓolo n valisavu vi. Aku a gida̱ki utsutsu.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Aꞌa̱ri pini, aku nkere n niɗe mi n rawai, n salai, ‘Uzakuwa! Uzakuwa! Kukpunka̱ tsu utsutsu!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Shegai valisavu vi u wushuki, ‘Mayun n tonuko ɗa̱, n reve ɗa̱ wa.’ ”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Aku u danai, “Rongoi ufoɓusi, kpaci i reve kain ko kpam aꞌayin a ɗa ukuna u na vi wa gita̱ wa.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Aku Yesu tonuko le agisani a na yi, u da, “Tsugono tsu zuba tsa woko ta̱ tyoku u agisani a naha: Vuma roku u ɗa pini uza ɗa u foɓusoi nwalu ubana a ilyuci i roku. Kahu u laza, aku u isa̱i agbashi a ne u tonuko le, ‘Kotsu i guɓuka mu ucanga u va̱, n laza baci.’
14 Jesus continuou:
15 Vuma vi u reve ta̱ ili iꞌya kagbashi dem ka yan. Aku u na̱ka̱i uza u kagita̱ ikebe i zinariya i pige i pige i tawun, uza u ire kpam u na̱ka̱ yi i re, uza u tatsu kpam u na̱ka̱ yi i te. Aku u ꞌya̱nga̱i u lazai.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 An vuma vi u lazai, kagbashi ka u na̱ka̱i ikebe i tawun yi u yain tsilaga n iꞌya, u tsa̱ra̱i i tawun i roku.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Uza ɗa kpam u na̱ka̱i i re yi u yain nala, eyi dem u tsa̱ra̱i i re i roku.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Shegai kagbashi ka u na̱ka̱i ukebe u te vi, u ga̱va̱i kpele u sokongi u ɗa pini.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “An a ɓa̱ra̱kpa̱i, aku uzakuwa vi u gonoi, u wecei agbashi yi ili iꞌya ya dem yankai ikebe yi.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Kagbashi ka u na̱ka̱i ikebe i tawun yi u tukoi i ne n iꞌya u tsa̱ra̱i vi dem. U danai, ‘Uzakuwa, vu na̱ka̱ mu ta̱ ikebe i zinariya i pige i pige i tawun, kpam n doku ta̱ n tsa̱ra̱i ikebe i tawun n iꞌya.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Uzakuwa vi u wushuki, ‘Vu yan ta̱ mai. Avu kagbashi ka shinga ka, uza ɗa n wushuki n avu. Adama a ɗa vu yain naha n ili i kenu i va̱, ma a̱sa̱ka̱ vu ta̱ vu kirana n ili i pige. Tuwa̱ vu pana kayanyan na̱ mpa.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Aku kagbashi ka u na̱ka̱i i re yi u tuwa̱i u danai, ‘Uzakuwa, vu na̱ka̱ mu ta̱ ikebe i zinariya i pige i pige i re, kpam n doku ta̱ n tsa̱ra̱i i re n iꞌya.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Uzakuwa vi u wushuki, ‘Vu yan ta̱ mai. Avu kagbashi ka shinga ka, uza ɗa n wushuki n avu. Adama a ɗa vu yain naha n ili i kenu i va̱, ma a̱sa̱ka̱ vu ta̱ vu kirana n ili i pige. Tuwa̱ vu pana kayanyan na̱ mpa.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Kagbashi ka u na̱ka̱i u te vi u tuwa̱i, u danai, ‘Uzakuwa, n reve ta̱ va̱ yuwu wa. Vu tsu zuwa ta̱ uma vu kapi ili iꞌya vuma roku u cei.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Adama a nala, n pana ta̱ uwonvo aku n bidyai ukebe u zinariya vi n ga̱va̱i kpele n sokongi u ɗa pini. Ukebe u vunu u ɗa na.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Aku uzakuwa vi u wushuki, ‘Avu kagbashi ka cingi ka, kpam kawonvoli. Vu da vu reve ta̱ n tsu kapa a kashina ka uza roku u cei.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Wa̱ri u gan ta̱ gba̱m vu zuwa ikebe yi a kuwa ku ikebe tsa̱ra̱ n tsa̱ra̱ ili iꞌya i uwa mu pini.’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “Aku uzakuwa vi u tonukoi agbashi a ɗa a buwai vi, ‘Wusha niyi ukebe vi i na̱ka̱ kagbashi ka ka̱ri n ikebe kupa vi.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Uza u yan baci ili i maci n iꞌya wa̱ri n iꞌya, Kashila̱ ka doku ta̱ ka na̱ka̱ yi, kpam wa tsa̱ra̱ ta̱ iꞌya ushani. Shegai uza ɗa bawu wa̱ri n ili, Kashila̱ ka wusha ta̱ i kenukulu iꞌya wa̱ri n iꞌya vi.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Gogo‑na vuta̱la̱i kagbashi ka gbani ka nala ki a asuvu a karimbi a asu u ɗa ama a ka sa̱ n ulumusa u aꞌanga adama a upana u ikyamba.’ ”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Yesu lyai kapala n uwenishike, “Maku ma Vuma ma tuwa̱ ta̱ a asuvu a tsupige tsu ucira tsu ne, n atsumate a zuba a ne gba̱. Wa woko ta̱ Magono aku u dusuku a karatsu ka pige ka tsugono tsu ne.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Gba̱ aletsu a likimba a ka ɓolomgbono ta̱ a kapala ka ne, kpam wa pece le ta̱ aɓolo a re tyoku ɗa kaliniki ka tsu pece ncon na̱ nryaɗiga.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 U zuwa ncon a ulyaki u ne, nryaɗiga kpam a ugula̱ u ne.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Aku magono mi ma tonuko ama ɗa aꞌa̱ri a ulyaki u ne, ‘Tuwa̱i, Tata u va̱ u zuwuka ɗa̱ ɗe una̱ u shinga u ne. Wushai tsugono tsa Kashila̱ ka foɓusuko ɗa̱ tun aꞌayin a ɗa u yain likimba.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Aꞌayin a ɗa ma pana kambulu, i ne mu ta̱ ilikulya n lyai. An ma pana kakuli, i ne mu ta̱ mini n soi. An ma yan tsumoci, i wusha mu ta̱.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 An ma̱ri kataɓa, i na̱ka̱ mu ta̱ aminya n ukai. An ma̱ri a maɓa̱la̱, i kirana ta̱ na̱ mpa, kpam an ma̱ri a kuwa ka aꞌali, i konduso mu ta̱.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Ama a maci yi a ka wushuku ta̱, ‘Asheku, nwere ɗa tsu wene vu n kambulu, aku tsu ne vu ilikulya? Ko kpam va pana kakuli, aku tsu ne vu mini?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Nwere ɗa tsu wene vu a tsumoci, aku tsu uka vu a aꞌuwa a tsunu? Nwere ɗa tsu wene vu kataɓa, aku tsu na̱ka̱ vu aminya?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Nwere ɗa tsu wene vu a maɓa̱la̱ ko kpam a kuwa ka aꞌali, aku tsu kiranai n avu?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Magono mi ma wushuku ta̱, ‘N tonuko ɗa̱, aꞌayin a ɗa baci i yankai ama a va̱, ko aza ɗa a lakai kenukulu, mpa i yankai.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Aku Magono mi ma tonuko aza ɗa aꞌa̱ri a ugula̱ u ne, ‘Ba̱tsa̱i dan na̱ mpa, eɗa̱ ama ɗa Kashila̱ ka yankai una̱ u cingi. Walai i ba i uwa a akina a ɗa bawu a ka kotso a ɗa a foɓusukoi Kala̱pa̱nsi n atsumate a ne!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 An ma pana kambulu, i ne mu ilikulya n lyai wa. An ma pana kakuli, i ne mu mini n soi wa.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 An ma yan tsumoci, i wusha mu wa. Kpam an ma̱ri kataɓa, i na̱ka̱ mu aminya n uka wa. An ma̱ri a maɓa̱la̱, kpam ma̱ri a kuwa ku aꞌali, i kirana na̱ mpa wa.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Ama a nala yi a ka wushuku ta̱, ‘Asheku, nwere ɗa tsu kpa̱ɗa̱ vu uɓa̱nga̱ aꞌayin a ɗa va pana kambulu, ko kakuli, ko va yan tsumoci, ko va̱ri kataɓa, ko kpam va̱ri a kuwa ku aꞌali bawu tsu ɓa̱nga̱ vu?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Magono mi ma wushuku ta̱, ‘N tonuko ɗa̱, aꞌayin a ɗa baci i kpa̱ɗa̱i uɓa̱nga̱ ama a va̱, ko niɗa tani baci aꞌa̱ri kenukulu, mpa i kpa̱ɗa̱i uɓa̱nga̱.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Ama a nala yi a ka uwa ta̱ a asuvu a mavura ma bawu ma̱ri n utyoku, shegai ama a maci yi a ka yan ta̱ uma bawu utyoku.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.