Mateus 25

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu lai kapala n kadyanshi, u da, “Tsugono tsu zuba tsa woko ta̱ tyoku u agisani a naha: A yan ta̱ nkere n roku ama kupa aza ɗa a bidyai ncikalu n le tsa̱ra̱ a bana a ka̱ngu valisavu.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ama a tawun a asuvu a le atengeshi a ɗa, shegai ama a tawun a ɗa a buwai vi aꞌa̱ ta̱ n ugboji.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Aza ɗa aꞌa̱ri atengeshi yi a bidyai ncikalu n le, shegai a ɓa̱na̱ manivi ma roku wa.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Aza ɗa kpam aꞌa̱ri n ugboji vi a bidyai ncikalu n manivi a adele a le.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 An valisavu vi u ɓa̱ra̱kpa̱i bawu u rawai go, aku a gita̱i agbaɗigi hal a lavutai.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “N kayin ka pige, aku a panai isali, ‘Valisavu u ɗa la utuwa̱! Tuwa̱i tsu ka̱ngu yi!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Nkere mi gba̱ a ꞌya̱nga̱i a foɓusoi ncikalu n le.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Aku aza ɗa aꞌa̱ri atengeshi yi a tonukoi aza a ugboji yi, ‘Ne tsu manivi ma ɗe kenu, kpaci ncikalu n tsunu ma cimba̱ ɗe.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Shegai a wushunku le, ‘Tsa̱ra̱ n ma ma rawa tsu gba̱ tsunu wa. Walai i bana a asu u aza ɗa a ka dengishe i tsila̱ka kaci ka ɗe.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Aꞌayin a ɗa nkere n tawun mi a lazai a ba a tsila manivi mi, aku valisavu vi u rawai. Nkere n ɗa ma̱ri ufoɓusi vi a uwai a asu u abiki a iyolo yi kaɓolo n valisavu vi. Aku a gida̱ki utsutsu.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Aꞌa̱ri pini, aku nkere n niɗe mi n rawai, n salai, ‘Uzakuwa! Uzakuwa! Kukpunka̱ tsu utsutsu!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Shegai valisavu vi u wushuki, ‘Mayun n tonuko ɗa̱, n reve ɗa̱ wa.’ ”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Aku u danai, “Rongoi ufoɓusi, kpaci i reve kain ko kpam aꞌayin a ɗa ukuna u na vi wa gita̱ wa.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Aku Yesu tonuko le agisani a na yi, u da, “Tsugono tsu zuba tsa woko ta̱ tyoku u agisani a naha: Vuma roku u ɗa pini uza ɗa u foɓusoi nwalu ubana a ilyuci i roku. Kahu u laza, aku u isa̱i agbashi a ne u tonuko le, ‘Kotsu i guɓuka mu ucanga u va̱, n laza baci.’
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Vuma vi u reve ta̱ ili iꞌya kagbashi dem ka yan. Aku u na̱ka̱i uza u kagita̱ ikebe i zinariya i pige i pige i tawun, uza u ire kpam u na̱ka̱ yi i re, uza u tatsu kpam u na̱ka̱ yi i te. Aku u ꞌya̱nga̱i u lazai.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 An vuma vi u lazai, kagbashi ka u na̱ka̱i ikebe i tawun yi u yain tsilaga n iꞌya, u tsa̱ra̱i i tawun i roku.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Uza ɗa kpam u na̱ka̱i i re yi u yain nala, eyi dem u tsa̱ra̱i i re i roku.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Shegai kagbashi ka u na̱ka̱i ukebe u te vi, u ga̱va̱i kpele u sokongi u ɗa pini.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “An a ɓa̱ra̱kpa̱i, aku uzakuwa vi u gonoi, u wecei agbashi yi ili iꞌya ya dem yankai ikebe yi.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Kagbashi ka u na̱ka̱i ikebe i tawun yi u tukoi i ne n iꞌya u tsa̱ra̱i vi dem. U danai, ‘Uzakuwa, vu na̱ka̱ mu ta̱ ikebe i zinariya i pige i pige i tawun, kpam n doku ta̱ n tsa̱ra̱i ikebe i tawun n iꞌya.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Uzakuwa vi u wushuki, ‘Vu yan ta̱ mai. Avu kagbashi ka shinga ka, uza ɗa n wushuki n avu. Adama a ɗa vu yain naha n ili i kenu i va̱, ma a̱sa̱ka̱ vu ta̱ vu kirana n ili i pige. Tuwa̱ vu pana kayanyan na̱ mpa.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Aku kagbashi ka u na̱ka̱i i re yi u tuwa̱i u danai, ‘Uzakuwa, vu na̱ka̱ mu ta̱ ikebe i zinariya i pige i pige i re, kpam n doku ta̱ n tsa̱ra̱i i re n iꞌya.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Uzakuwa vi u wushuki, ‘Vu yan ta̱ mai. Avu kagbashi ka shinga ka, uza ɗa n wushuki n avu. Adama a ɗa vu yain naha n ili i kenu i va̱, ma a̱sa̱ka̱ vu ta̱ vu kirana n ili i pige. Tuwa̱ vu pana kayanyan na̱ mpa.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Kagbashi ka u na̱ka̱i u te vi u tuwa̱i, u danai, ‘Uzakuwa, n reve ta̱ va̱ yuwu wa. Vu tsu zuwa ta̱ uma vu kapi ili iꞌya vuma roku u cei.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Adama a nala, n pana ta̱ uwonvo aku n bidyai ukebe u zinariya vi n ga̱va̱i kpele n sokongi u ɗa pini. Ukebe u vunu u ɗa na.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Aku uzakuwa vi u wushuki, ‘Avu kagbashi ka cingi ka, kpam kawonvoli. Vu da vu reve ta̱ n tsu kapa a kashina ka uza roku u cei.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Wa̱ri u gan ta̱ gba̱m vu zuwa ikebe yi a kuwa ku ikebe tsa̱ra̱ n tsa̱ra̱ ili iꞌya i uwa mu pini.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “Aku uzakuwa vi u tonukoi agbashi a ɗa a buwai vi, ‘Wusha niyi ukebe vi i na̱ka̱ kagbashi ka ka̱ri n ikebe kupa vi.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Uza u yan baci ili i maci n iꞌya wa̱ri n iꞌya, Kashila̱ ka doku ta̱ ka na̱ka̱ yi, kpam wa tsa̱ra̱ ta̱ iꞌya ushani. Shegai uza ɗa bawu wa̱ri n ili, Kashila̱ ka wusha ta̱ i kenukulu iꞌya wa̱ri n iꞌya vi.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Gogo‑na vuta̱la̱i kagbashi ka gbani ka nala ki a asuvu a karimbi a asu u ɗa ama a ka sa̱ n ulumusa u aꞌanga adama a upana u ikyamba.’ ”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Yesu lyai kapala n uwenishike, “Maku ma Vuma ma tuwa̱ ta̱ a asuvu a tsupige tsu ucira tsu ne, n atsumate a zuba a ne gba̱. Wa woko ta̱ Magono aku u dusuku a karatsu ka pige ka tsugono tsu ne.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Gba̱ aletsu a likimba a ka ɓolomgbono ta̱ a kapala ka ne, kpam wa pece le ta̱ aɓolo a re tyoku ɗa kaliniki ka tsu pece ncon na̱ nryaɗiga.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 U zuwa ncon a ulyaki u ne, nryaɗiga kpam a ugula̱ u ne.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Aku magono mi ma tonuko ama ɗa aꞌa̱ri a ulyaki u ne, ‘Tuwa̱i, Tata u va̱ u zuwuka ɗa̱ ɗe una̱ u shinga u ne. Wushai tsugono tsa Kashila̱ ka foɓusuko ɗa̱ tun aꞌayin a ɗa u yain likimba.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Aꞌayin a ɗa ma pana kambulu, i ne mu ta̱ ilikulya n lyai. An ma pana kakuli, i ne mu ta̱ mini n soi. An ma yan tsumoci, i wusha mu ta̱.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 An ma̱ri kataɓa, i na̱ka̱ mu ta̱ aminya n ukai. An ma̱ri a maɓa̱la̱, i kirana ta̱ na̱ mpa, kpam an ma̱ri a kuwa ka aꞌali, i konduso mu ta̱.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Ama a maci yi a ka wushuku ta̱, ‘Asheku, nwere ɗa tsu wene vu n kambulu, aku tsu ne vu ilikulya? Ko kpam va pana kakuli, aku tsu ne vu mini?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Nwere ɗa tsu wene vu a tsumoci, aku tsu uka vu a aꞌuwa a tsunu? Nwere ɗa tsu wene vu kataɓa, aku tsu na̱ka̱ vu aminya?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Nwere ɗa tsu wene vu a maɓa̱la̱ ko kpam a kuwa ka aꞌali, aku tsu kiranai n avu?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Magono mi ma wushuku ta̱, ‘N tonuko ɗa̱, aꞌayin a ɗa baci i yankai ama a va̱, ko aza ɗa a lakai kenukulu, mpa i yankai.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Aku Magono mi ma tonuko aza ɗa aꞌa̱ri a ugula̱ u ne, ‘Ba̱tsa̱i dan na̱ mpa, eɗa̱ ama ɗa Kashila̱ ka yankai una̱ u cingi. Walai i ba i uwa a akina a ɗa bawu a ka kotso a ɗa a foɓusukoi Kala̱pa̱nsi n atsumate a ne!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 An ma pana kambulu, i ne mu ilikulya n lyai wa. An ma pana kakuli, i ne mu mini n soi wa.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 An ma yan tsumoci, i wusha mu wa. Kpam an ma̱ri kataɓa, i na̱ka̱ mu aminya n uka wa. An ma̱ri a maɓa̱la̱, kpam ma̱ri a kuwa ku aꞌali, i kirana na̱ mpa wa.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Ama a nala yi a ka wushuku ta̱, ‘Asheku, nwere ɗa tsu kpa̱ɗa̱ vu uɓa̱nga̱ aꞌayin a ɗa va pana kambulu, ko kakuli, ko va yan tsumoci, ko va̱ri kataɓa, ko kpam va̱ri a kuwa ku aꞌali bawu tsu ɓa̱nga̱ vu?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Magono mi ma wushuku ta̱, ‘N tonuko ɗa̱, aꞌayin a ɗa baci i kpa̱ɗa̱i uɓa̱nga̱ ama a va̱, ko niɗa tani baci aꞌa̱ri kenukulu, mpa i kpa̱ɗa̱i uɓa̱nga̱.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Ama a nala yi a ka uwa ta̱ a asuvu a mavura ma bawu ma̱ri n utyoku, shegai ama a maci yi a ka yan ta̱ uma bawu utyoku.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.