Mateus 25

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu lai kapala n kadyanshi, u da, “Tsugono tsu zuba tsa woko ta̱ tyoku u agisani a naha: A yan ta̱ nkere n roku ama kupa aza ɗa a bidyai ncikalu n le tsa̱ra̱ a bana a ka̱ngu valisavu.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Ama a tawun a asuvu a le atengeshi a ɗa, shegai ama a tawun a ɗa a buwai vi aꞌa̱ ta̱ n ugboji.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Aza ɗa aꞌa̱ri atengeshi yi a bidyai ncikalu n le, shegai a ɓa̱na̱ manivi ma roku wa.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Aza ɗa kpam aꞌa̱ri n ugboji vi a bidyai ncikalu n manivi a adele a le.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 An valisavu vi u ɓa̱ra̱kpa̱i bawu u rawai go, aku a gita̱i agbaɗigi hal a lavutai.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “N kayin ka pige, aku a panai isali, ‘Valisavu u ɗa la utuwa̱! Tuwa̱i tsu ka̱ngu yi!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “Nkere mi gba̱ a ꞌya̱nga̱i a foɓusoi ncikalu n le.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Aku aza ɗa aꞌa̱ri atengeshi yi a tonukoi aza a ugboji yi, ‘Ne tsu manivi ma ɗe kenu, kpaci ncikalu n tsunu ma cimba̱ ɗe.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Shegai a wushunku le, ‘Tsa̱ra̱ n ma ma rawa tsu gba̱ tsunu wa. Walai i bana a asu u aza ɗa a ka dengishe i tsila̱ka kaci ka ɗe.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Aꞌayin a ɗa nkere n tawun mi a lazai a ba a tsila manivi mi, aku valisavu vi u rawai. Nkere n ɗa ma̱ri ufoɓusi vi a uwai a asu u abiki a iyolo yi kaɓolo n valisavu vi. Aku a gida̱ki utsutsu.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Aꞌa̱ri pini, aku nkere n niɗe mi n rawai, n salai, ‘Uzakuwa! Uzakuwa! Kukpunka̱ tsu utsutsu!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “Shegai valisavu vi u wushuki, ‘Mayun n tonuko ɗa̱, n reve ɗa̱ wa.’ ”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Aku u danai, “Rongoi ufoɓusi, kpaci i reve kain ko kpam aꞌayin a ɗa ukuna u na vi wa gita̱ wa.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Aku Yesu tonuko le agisani a na yi, u da, “Tsugono tsu zuba tsa woko ta̱ tyoku u agisani a naha: Vuma roku u ɗa pini uza ɗa u foɓusoi nwalu ubana a ilyuci i roku. Kahu u laza, aku u isa̱i agbashi a ne u tonuko le, ‘Kotsu i guɓuka mu ucanga u va̱, n laza baci.’
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Vuma vi u reve ta̱ ili iꞌya kagbashi dem ka yan. Aku u na̱ka̱i uza u kagita̱ ikebe i zinariya i pige i pige i tawun, uza u ire kpam u na̱ka̱ yi i re, uza u tatsu kpam u na̱ka̱ yi i te. Aku u ꞌya̱nga̱i u lazai.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 An vuma vi u lazai, kagbashi ka u na̱ka̱i ikebe i tawun yi u yain tsilaga n iꞌya, u tsa̱ra̱i i tawun i roku.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Uza ɗa kpam u na̱ka̱i i re yi u yain nala, eyi dem u tsa̱ra̱i i re i roku.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Shegai kagbashi ka u na̱ka̱i ukebe u te vi, u ga̱va̱i kpele u sokongi u ɗa pini.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “An a ɓa̱ra̱kpa̱i, aku uzakuwa vi u gonoi, u wecei agbashi yi ili iꞌya ya dem yankai ikebe yi.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Kagbashi ka u na̱ka̱i ikebe i tawun yi u tukoi i ne n iꞌya u tsa̱ra̱i vi dem. U danai, ‘Uzakuwa, vu na̱ka̱ mu ta̱ ikebe i zinariya i pige i pige i tawun, kpam n doku ta̱ n tsa̱ra̱i ikebe i tawun n iꞌya.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “Uzakuwa vi u wushuki, ‘Vu yan ta̱ mai. Avu kagbashi ka shinga ka, uza ɗa n wushuki n avu. Adama a ɗa vu yain naha n ili i kenu i va̱, ma a̱sa̱ka̱ vu ta̱ vu kirana n ili i pige. Tuwa̱ vu pana kayanyan na̱ mpa.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Aku kagbashi ka u na̱ka̱i i re yi u tuwa̱i u danai, ‘Uzakuwa, vu na̱ka̱ mu ta̱ ikebe i zinariya i pige i pige i re, kpam n doku ta̱ n tsa̱ra̱i i re n iꞌya.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “Uzakuwa vi u wushuki, ‘Vu yan ta̱ mai. Avu kagbashi ka shinga ka, uza ɗa n wushuki n avu. Adama a ɗa vu yain naha n ili i kenu i va̱, ma a̱sa̱ka̱ vu ta̱ vu kirana n ili i pige. Tuwa̱ vu pana kayanyan na̱ mpa.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Kagbashi ka u na̱ka̱i u te vi u tuwa̱i, u danai, ‘Uzakuwa, n reve ta̱ va̱ yuwu wa. Vu tsu zuwa ta̱ uma vu kapi ili iꞌya vuma roku u cei.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Adama a nala, n pana ta̱ uwonvo aku n bidyai ukebe u zinariya vi n ga̱va̱i kpele n sokongi u ɗa pini. Ukebe u vunu u ɗa na.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Aku uzakuwa vi u wushuki, ‘Avu kagbashi ka cingi ka, kpam kawonvoli. Vu da vu reve ta̱ n tsu kapa a kashina ka uza roku u cei.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Wa̱ri u gan ta̱ gba̱m vu zuwa ikebe yi a kuwa ku ikebe tsa̱ra̱ n tsa̱ra̱ ili iꞌya i uwa mu pini.’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “Aku uzakuwa vi u tonukoi agbashi a ɗa a buwai vi, ‘Wusha niyi ukebe vi i na̱ka̱ kagbashi ka ka̱ri n ikebe kupa vi.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Uza u yan baci ili i maci n iꞌya wa̱ri n iꞌya, Kashila̱ ka doku ta̱ ka na̱ka̱ yi, kpam wa tsa̱ra̱ ta̱ iꞌya ushani. Shegai uza ɗa bawu wa̱ri n ili, Kashila̱ ka wusha ta̱ i kenukulu iꞌya wa̱ri n iꞌya vi.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Gogo‑na vuta̱la̱i kagbashi ka gbani ka nala ki a asuvu a karimbi a asu u ɗa ama a ka sa̱ n ulumusa u aꞌanga adama a upana u ikyamba.’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yesu lyai kapala n uwenishike, “Maku ma Vuma ma tuwa̱ ta̱ a asuvu a tsupige tsu ucira tsu ne, n atsumate a zuba a ne gba̱. Wa woko ta̱ Magono aku u dusuku a karatsu ka pige ka tsugono tsu ne.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Gba̱ aletsu a likimba a ka ɓolomgbono ta̱ a kapala ka ne, kpam wa pece le ta̱ aɓolo a re tyoku ɗa kaliniki ka tsu pece ncon na̱ nryaɗiga.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 U zuwa ncon a ulyaki u ne, nryaɗiga kpam a ugula̱ u ne.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Aku magono mi ma tonuko ama ɗa aꞌa̱ri a ulyaki u ne, ‘Tuwa̱i, Tata u va̱ u zuwuka ɗa̱ ɗe una̱ u shinga u ne. Wushai tsugono tsa Kashila̱ ka foɓusuko ɗa̱ tun aꞌayin a ɗa u yain likimba.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Aꞌayin a ɗa ma pana kambulu, i ne mu ta̱ ilikulya n lyai. An ma pana kakuli, i ne mu ta̱ mini n soi. An ma yan tsumoci, i wusha mu ta̱.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 An ma̱ri kataɓa, i na̱ka̱ mu ta̱ aminya n ukai. An ma̱ri a maɓa̱la̱, i kirana ta̱ na̱ mpa, kpam an ma̱ri a kuwa ka aꞌali, i konduso mu ta̱.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Ama a maci yi a ka wushuku ta̱, ‘Asheku, nwere ɗa tsu wene vu n kambulu, aku tsu ne vu ilikulya? Ko kpam va pana kakuli, aku tsu ne vu mini?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Nwere ɗa tsu wene vu a tsumoci, aku tsu uka vu a aꞌuwa a tsunu? Nwere ɗa tsu wene vu kataɓa, aku tsu na̱ka̱ vu aminya?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Nwere ɗa tsu wene vu a maɓa̱la̱ ko kpam a kuwa ka aꞌali, aku tsu kiranai n avu?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Magono mi ma wushuku ta̱, ‘N tonuko ɗa̱, aꞌayin a ɗa baci i yankai ama a va̱, ko aza ɗa a lakai kenukulu, mpa i yankai.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Aku Magono mi ma tonuko aza ɗa aꞌa̱ri a ugula̱ u ne, ‘Ba̱tsa̱i dan na̱ mpa, eɗa̱ ama ɗa Kashila̱ ka yankai una̱ u cingi. Walai i ba i uwa a akina a ɗa bawu a ka kotso a ɗa a foɓusukoi Kala̱pa̱nsi n atsumate a ne!
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 An ma pana kambulu, i ne mu ilikulya n lyai wa. An ma pana kakuli, i ne mu mini n soi wa.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 An ma yan tsumoci, i wusha mu wa. Kpam an ma̱ri kataɓa, i na̱ka̱ mu aminya n uka wa. An ma̱ri a maɓa̱la̱, kpam ma̱ri a kuwa ku aꞌali, i kirana na̱ mpa wa.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Ama a nala yi a ka wushuku ta̱, ‘Asheku, nwere ɗa tsu kpa̱ɗa̱ vu uɓa̱nga̱ aꞌayin a ɗa va pana kambulu, ko kakuli, ko va yan tsumoci, ko va̱ri kataɓa, ko kpam va̱ri a kuwa ku aꞌali bawu tsu ɓa̱nga̱ vu?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Magono mi ma wushuku ta̱, ‘N tonuko ɗa̱, aꞌayin a ɗa baci i kpa̱ɗa̱i uɓa̱nga̱ ama a va̱, ko niɗa tani baci aꞌa̱ri kenukulu, mpa i kpa̱ɗa̱i uɓa̱nga̱.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Ama a nala yi a ka uwa ta̱ a asuvu a mavura ma bawu ma̱ri n utyoku, shegai ama a maci yi a ka yan ta̱ uma bawu utyoku.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.