Mateus 24
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Yesu a̱sa̱ka̱i Kuwa ku Kashila̱ ki u ka̱na̱i ure u lazai, aku atoni a ne a tuwa̱i ara ne a wenike yi kuma ku Kuwa ku Kashila̱.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Shegai u tonuko le, “I wene kuma ku na ki? Mayun n tonuko ɗa̱, ko katali ka te a ka a̱sa̱ka̱ ka a zuba u utoku u ne wa. Katali dem a ka wa̱sa̱ ta̱ ka.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Aꞌa̱ri pini, Yesu ndishi a Masasa ma Zayitum, aku atoni a ne a cina yi utyoku u ne, a danai, “Tonuko tsu, nwere ɗa ukuna u nala vi wa gita̱? Kpam ndya ya woko iryoci iꞌya ya wenike an aꞌayin a utuwa̱ u vunu n ukotso u aꞌayin a ɗa a rawai?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 U tonuko le, “Kiranai kotsu i a̱sa̱ka̱ uza u puwunsa̱ ɗa̱ wa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ama ushani a ka tuwa̱ ta̱ n kala ka va̱, a dana alya Kawauwi, kpam a ka puwunsa̱ ta̱ ama ushani.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ya pana ta̱ ukuna u kuvon n alabari a kuvon a ɗa a ka tuwa̱, shegai kotsu i pana uwonvo wa. Gba̱ ili i nala yi i ka̱na̱ ta̱ i gita̱ kahu makorishi ma tuwa̱.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Kaletsu ka ama ka ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ ta̱ aletsu, tsugono kpam tsa ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ ta̱ tsugono. A ka yan ta̱ aꞌayin a kambulu kuten gba̱m wa. Iyamba ya gba̱ɗa̱ ta̱ a asu kau‑kau.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Gba̱ mɓa̱la̱ ma ili i na yi ma̱ ta̱ tyoku u mɓa̱la̱ ma kagita̱ ka ilimaci i maku.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Ama a ka ka̱na̱ ɗa̱ ta̱, a ka neke ɗa̱ ta̱ tsa̱ra̱ a yanka ɗa̱ mavura, kpam a ka wuna ɗa̱ ta̱. Gba̱ ama a ka kovo ɗa̱ ta̱ an u wokoi i wushuki na̱ mpa.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Kpam ama ushani a ka a̱sa̱ka̱ mu ta̱ utono. A ka kpatala̱ka ta̱ atoku a le kpam a ꞌyuwan atoku a le.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ntsumate n kaɓan ma tuwa̱ ta̱ ushani n la̱pa̱na̱sa̱ ama ushani.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Tsicingi tsa tambura ta̱ tsu zuwa ama a ꞌyuwan uciga atoku a le.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Shegai aza ɗa a kawunki hal ubana a makorishi, Kashila̱ ka wauwa le ta̱.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Aꞌayin a ɗa baci Kadyanshi ka Shinga ka kyawain gba̱ likimba n iyamba, a tonusukoi kpam gba̱ aletsu, aku makorishi ma tuwa̱.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Aꞌayin a ka tuwa̱ ta̱ a ɗa ya wene ili iꞌya Daniyan matsumate u danai: ‘Ili i icaɗi iꞌya bawu i gain iꞌya i nangasai
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 A aꞌayin a nala yi, u ka̱na̱ ta̱ aza a Yahuda a suma ubana a nsasa tsa̱ra̱ a lai.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Uza ɗa wa̱ri a uwotsu u kuwa, kotsu u uwa a asuvu upura̱ ucanga wa.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Uza ɗa wa̱ri a kashina, kotsu u gono a kuwa uzama u kunya wa.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 A aꞌayin a nala yi, ter ɗe aka a ɗa aꞌa̱ri n atsuma̱, ko kpam aza ɗa aꞌa̱ri na̱ mmuku n shili!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 “Yanyi kavasu a asu u Kashila̱, kotsu i suma n ilyushi ko tani a kain ka Ashibi wa!
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Nala wa woko ta̱ aꞌayin a upana u ikyamba u pige. Tun an a yain likimba, kpam a ka doku a ka yan upana u ikyamba tyoku u nala wa.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Shegai Kashila̱ ka jebe ɗe kakuma̱ ka aꞌayin ki; a da baci wa̱ri u yain nala wa, uza wa̱ la wa yan uma wa. Shegai Kashila̱ ka jebe ɗe aꞌayin yi adama ama a ne a ɗa u ɗanga̱sai.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 A aꞌayin a nala yi, uza roku wa tonuko ɗa̱ ta̱, ‘Wundyai, Kawauwi ka la!’ Ko kpam uza roku wa dana ta̱, ‘Aya na!’ Kotsu i tono le wa.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Awauwi a kaɓan na̱ ntsumate n kaɓan a ka tuwa̱ ta̱ a yain iryoci kpam n ikunesavu. A ka zuwa ta̱ ama a tono le, hal gba̱m n ama ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai, hal gai wa yan baci nala.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Panai, n rono ɗa̱ ta̱ atsuvu ga̱mpa̱ kahu ukuna vi u gita̱.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Uza roku u tonuko ɗa̱ baci, ‘Wundyai, Kawauwi ka niɗe a kakamba,’ kotsu i bana i kondo wa. Ko kpam, ‘Wundyai, aya la ukpawin,’ kotsu i wushuku wa!
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Maku ma Vuma ma tuwa̱ baci, ya dem wa wene yi ta̱, tyoku ɗa ulaɗa u tsu wuta̱ a kasana ubana a kalivi.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Asu u ɗa baci kakushe ka̱ri, nte asakali a tsu ɓolomgbono pini. Ili i na iryoci iꞌya ya wenike an makorishi ma yan ɗe evu iꞌya.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Aꞌayin a ɗa baci upana u ikyamba u nala u kotsoi, kute‑kute
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “A aꞌayin a nala yi, iryoci i Maku ma Vuma ya wuta̱ ta̱ a kalishi. Gba̱ ama a likimba a ka sa̱ ta̱ adama a uwonvo. A ka wene ta̱ Maku ma Vuma utuwa̱ a zuba a asuvu a kalishi n ucira u pige n tsupige.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Wa tutsuku ta̱ atsumate a zuba a ne a kapala n mawura̱ ma pige ma ukakaci, a ka ɓolomgbono ta̱ aza ɗa u ɗanga̱sai ili iꞌya i ka̱na̱i a kasana ubana a kalivi n gaɗi ubana a ɗaka; wata, ili iꞌya i bidyai a mɓa̱ri n likimba n naha ubana a n niɗe.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Gogo‑na rotsongusi a iryoci i maɗanga ma kapopi: Aꞌayin a ɗa baci i wenei atyangi a ne a lima̱na̱i, aku a ka topo avuku, ya reve ta̱ an ilyushi i yain evu.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 I wene baci gba̱ ili i na yi ya gita̱sa̱, kotsu i reve an aꞌayin a yan ɗe evu n utuwa̱.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 N tonuko ɗa̱, gba̱ ili i na yi ya gita̱ ta̱ kahu ama ɗa aꞌa̱ri n uma gogo‑na a kuwusa̱.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Zuba n likimba wa cimba̱ ta̱, shegai kadyanshi ka va̱ ka yan ta̱ pini bawu utyoku.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Uza wa̱ la u revei kain ka nala ki ko kpam ulapa u uwule vi wa. Ko atsumate a zuba, hal dem n Maku mi dem u reve wa, she Tata vi utyoku u ne.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Aꞌayin a ɗa baci Maku ma Vuma ma gono, ili gba̱ ya woko ta̱ tyoku ɗa iꞌa̱ri a aꞌayin a Nuhu.†
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Aꞌayin a nala yi kahu mini ma pige ma tuwa̱, ama a rongo ta̱ ulya n a soyi kpam n a yansi iyolo hal ubana kain ka Nuhu uwai a kpatsu.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 A ꞌya̱nga̱ ureve ili iꞌya ya gita̱ wa, she na mini ma pige ma tuwa̱i ma wunai ama gba̱. Nala wa woko aꞌayin a ɗa Maku ma Vuma ma gono.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Aꞌali ama a re a ka yan manyan a kashina. A ka bidya ta̱ uza u te, a a̱sa̱ka̱ uza u te.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Aka ama a re a ka wurya kira a kutali. A ka bidya ta̱ uza u te, aku a a̱sa̱ka̱ uza u te.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Adama a nala, she i rongo ufoɓusi, kpaci i reve aꞌayin a ɗa Asheku a ɗe a ka tuwa̱ wa.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 A da baci uza u kuwa u revei aꞌayin a ɗa kaboki ka tuwa̱, wa̱ri wa rongo ta̱ ufoɓusi, wa a̱sa̱ka̱ kaboki ki ka uwa yi a kuwa wa.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Eɗa̱ dem u ka̱na̱ ta̱ i rongo ufoɓusi kain dem. Kpaci Maku ma Vuma ma gono ta̱ aꞌayin a ɗa bawu i zuwai uma.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Kagbashi ka eni ka a wushuki n eyi kpam ka̱ri n ugboji? Aya uza ɗa uzakuwa u ne u zuwa yi u woko uzapige u agbashi a ne u na̱ka̱sa̱ le ilikulya aꞌayin dem.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Uzakuwa u ne u gono baci u cina yi u yain manyan ma maci, wa tsa̱ra̱ ta̱ katsupi ka pige ka malen ma manyan ma ne.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Mayun n tonuko ɗa̱, uzakuwa u nala vi wa zuwa yi ta̱ u kirana n utsa̱ri u ne gba̱.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Shegai kagbashi ka cingi ka baci, wa tonuko ta̱ kaci ka ne uzakuwa u va̱ wa gono gogo wa.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Aku u gita̱ ulapusa atoku a ne agbashi, n u lyayi n u soyi hal u gutukpa kaɓolo n atoku a ne asoi.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Uzakuwa vi wa tuwa̱ ta̱ a aꞌayin a ɗa bawu u zuwai uma wa tuwa̱.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Aku uzakuwa vi u ta̱sa̱sa̱ yi ikyamba n kaburu, u wutukpa̱ yi kaɓolo n aza a maci a kaɓan, nte ama a ka sa̱ pini n ulumusa u aꞌanga adama a upana u ikyamba.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.