Mateus 24

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu a̱sa̱ka̱i Kuwa ku Kashila̱ ki u ka̱na̱i ure u lazai, aku atoni a ne a tuwa̱i ara ne a wenike yi kuma ku Kuwa ku Kashila̱.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Shegai u tonuko le, “I wene kuma ku na ki? Mayun n tonuko ɗa̱, ko katali ka te a ka a̱sa̱ka̱ ka a zuba u utoku u ne wa. Katali dem a ka wa̱sa̱ ta̱ ka.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Aꞌa̱ri pini, Yesu ndishi a Masasa ma Zayitum, aku atoni a ne a cina yi utyoku u ne, a danai, “Tonuko tsu, nwere ɗa ukuna u nala vi wa gita̱? Kpam ndya ya woko iryoci iꞌya ya wenike an aꞌayin a utuwa̱ u vunu n ukotso u aꞌayin a ɗa a rawai?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 U tonuko le, “Kiranai kotsu i a̱sa̱ka̱ uza u puwunsa̱ ɗa̱ wa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Ama ushani a ka tuwa̱ ta̱ n kala ka va̱, a dana alya Kawauwi, kpam a ka puwunsa̱ ta̱ ama ushani.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ya pana ta̱ ukuna u kuvon n alabari a kuvon a ɗa a ka tuwa̱, shegai kotsu i pana uwonvo wa. Gba̱ ili i nala yi i ka̱na̱ ta̱ i gita̱ kahu makorishi ma tuwa̱.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Kaletsu ka ama ka ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ ta̱ aletsu, tsugono kpam tsa ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ ta̱ tsugono. A ka yan ta̱ aꞌayin a kambulu kuten gba̱m wa. Iyamba ya gba̱ɗa̱ ta̱ a asu kau‑kau.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Gba̱ mɓa̱la̱ ma ili i na yi ma̱ ta̱ tyoku u mɓa̱la̱ ma kagita̱ ka ilimaci i maku.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ama a ka ka̱na̱ ɗa̱ ta̱, a ka neke ɗa̱ ta̱ tsa̱ra̱ a yanka ɗa̱ mavura, kpam a ka wuna ɗa̱ ta̱. Gba̱ ama a ka kovo ɗa̱ ta̱ an u wokoi i wushuki na̱ mpa.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Kpam ama ushani a ka a̱sa̱ka̱ mu ta̱ utono. A ka kpatala̱ka ta̱ atoku a le kpam a ꞌyuwan atoku a le.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ntsumate n kaɓan ma tuwa̱ ta̱ ushani n la̱pa̱na̱sa̱ ama ushani.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Tsicingi tsa tambura ta̱ tsu zuwa ama a ꞌyuwan uciga atoku a le.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Shegai aza ɗa a kawunki hal ubana a makorishi, Kashila̱ ka wauwa le ta̱.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Aꞌayin a ɗa baci Kadyanshi ka Shinga ka kyawain gba̱ likimba n iyamba, a tonusukoi kpam gba̱ aletsu, aku makorishi ma tuwa̱.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Aꞌayin a ka tuwa̱ ta̱ a ɗa ya wene ili iꞌya Daniyan matsumate u danai: ‘Ili i icaɗi iꞌya bawu i gain iꞌya i nangasai
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 A aꞌayin a nala yi, u ka̱na̱ ta̱ aza a Yahuda a suma ubana a nsasa tsa̱ra̱ a lai.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Uza ɗa wa̱ri a uwotsu u kuwa, kotsu u uwa a asuvu upura̱ ucanga wa.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Uza ɗa wa̱ri a kashina, kotsu u gono a kuwa uzama u kunya wa.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 A aꞌayin a nala yi, ter ɗe aka a ɗa aꞌa̱ri n atsuma̱, ko kpam aza ɗa aꞌa̱ri na̱ mmuku n shili!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 “Yanyi kavasu a asu u Kashila̱, kotsu i suma n ilyushi ko tani a kain ka Ashibi wa!
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Nala wa woko ta̱ aꞌayin a upana u ikyamba u pige. Tun an a yain likimba, kpam a ka doku a ka yan upana u ikyamba tyoku u nala wa.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Shegai Kashila̱ ka jebe ɗe kakuma̱ ka aꞌayin ki; a da baci wa̱ri u yain nala wa, uza wa̱ la wa yan uma wa. Shegai Kashila̱ ka jebe ɗe aꞌayin yi adama ama a ne a ɗa u ɗanga̱sai.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 A aꞌayin a nala yi, uza roku wa tonuko ɗa̱ ta̱, ‘Wundyai, Kawauwi ka la!’ Ko kpam uza roku wa dana ta̱, ‘Aya na!’ Kotsu i tono le wa.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Awauwi a kaɓan na̱ ntsumate n kaɓan a ka tuwa̱ ta̱ a yain iryoci kpam n ikunesavu. A ka zuwa ta̱ ama a tono le, hal gba̱m n ama ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai, hal gai wa yan baci nala.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Panai, n rono ɗa̱ ta̱ atsuvu ga̱mpa̱ kahu ukuna vi u gita̱.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Uza roku u tonuko ɗa̱ baci, ‘Wundyai, Kawauwi ka niɗe a kakamba,’ kotsu i bana i kondo wa. Ko kpam, ‘Wundyai, aya la ukpawin,’ kotsu i wushuku wa!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Maku ma Vuma ma tuwa̱ baci, ya dem wa wene yi ta̱, tyoku ɗa ulaɗa u tsu wuta̱ a kasana ubana a kalivi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Asu u ɗa baci kakushe ka̱ri, nte asakali a tsu ɓolomgbono pini. Ili i na iryoci iꞌya ya wenike an makorishi ma yan ɗe evu iꞌya.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Aꞌayin a ɗa baci upana u ikyamba u nala u kotsoi, kute‑kute
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “A aꞌayin a nala yi, iryoci i Maku ma Vuma ya wuta̱ ta̱ a kalishi. Gba̱ ama a likimba a ka sa̱ ta̱ adama a uwonvo. A ka wene ta̱ Maku ma Vuma utuwa̱ a zuba a asuvu a kalishi n ucira u pige n tsupige.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Wa tutsuku ta̱ atsumate a zuba a ne a kapala n mawura̱ ma pige ma ukakaci, a ka ɓolomgbono ta̱ aza ɗa u ɗanga̱sai ili iꞌya i ka̱na̱i a kasana ubana a kalivi n gaɗi ubana a ɗaka; wata, ili iꞌya i bidyai a mɓa̱ri n likimba n naha ubana a n niɗe.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Gogo‑na rotsongusi a iryoci i maɗanga ma kapopi: Aꞌayin a ɗa baci i wenei atyangi a ne a lima̱na̱i, aku a ka topo avuku, ya reve ta̱ an ilyushi i yain evu.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 I wene baci gba̱ ili i na yi ya gita̱sa̱, kotsu i reve an aꞌayin a yan ɗe evu n utuwa̱.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 N tonuko ɗa̱, gba̱ ili i na yi ya gita̱ ta̱ kahu ama ɗa aꞌa̱ri n uma gogo‑na a kuwusa̱.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Zuba n likimba wa cimba̱ ta̱, shegai kadyanshi ka va̱ ka yan ta̱ pini bawu utyoku.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Uza wa̱ la u revei kain ka nala ki ko kpam ulapa u uwule vi wa. Ko atsumate a zuba, hal dem n Maku mi dem u reve wa, she Tata vi utyoku u ne.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Aꞌayin a ɗa baci Maku ma Vuma ma gono, ili gba̱ ya woko ta̱ tyoku ɗa iꞌa̱ri a aꞌayin a Nuhu.†
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Aꞌayin a nala yi kahu mini ma pige ma tuwa̱, ama a rongo ta̱ ulya n a soyi kpam n a yansi iyolo hal ubana kain ka Nuhu uwai a kpatsu.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 A ꞌya̱nga̱ ureve ili iꞌya ya gita̱ wa, she na mini ma pige ma tuwa̱i ma wunai ama gba̱. Nala wa woko aꞌayin a ɗa Maku ma Vuma ma gono.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Aꞌali ama a re a ka yan manyan a kashina. A ka bidya ta̱ uza u te, a a̱sa̱ka̱ uza u te.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Aka ama a re a ka wurya kira a kutali. A ka bidya ta̱ uza u te, aku a a̱sa̱ka̱ uza u te.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Adama a nala, she i rongo ufoɓusi, kpaci i reve aꞌayin a ɗa Asheku a ɗe a ka tuwa̱ wa.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 A da baci uza u kuwa u revei aꞌayin a ɗa kaboki ka tuwa̱, wa̱ri wa rongo ta̱ ufoɓusi, wa a̱sa̱ka̱ kaboki ki ka uwa yi a kuwa wa.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Eɗa̱ dem u ka̱na̱ ta̱ i rongo ufoɓusi kain dem. Kpaci Maku ma Vuma ma gono ta̱ aꞌayin a ɗa bawu i zuwai uma.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Kagbashi ka eni ka a wushuki n eyi kpam ka̱ri n ugboji? Aya uza ɗa uzakuwa u ne u zuwa yi u woko uzapige u agbashi a ne u na̱ka̱sa̱ le ilikulya aꞌayin dem.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Uzakuwa u ne u gono baci u cina yi u yain manyan ma maci, wa tsa̱ra̱ ta̱ katsupi ka pige ka malen ma manyan ma ne.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Mayun n tonuko ɗa̱, uzakuwa u nala vi wa zuwa yi ta̱ u kirana n utsa̱ri u ne gba̱.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Shegai kagbashi ka cingi ka baci, wa tonuko ta̱ kaci ka ne uzakuwa u va̱ wa gono gogo wa.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Aku u gita̱ ulapusa atoku a ne agbashi, n u lyayi n u soyi hal u gutukpa kaɓolo n atoku a ne asoi.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Uzakuwa vi wa tuwa̱ ta̱ a aꞌayin a ɗa bawu u zuwai uma wa tuwa̱.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Aku uzakuwa vi u ta̱sa̱sa̱ yi ikyamba n kaburu, u wutukpa̱ yi kaɓolo n aza a maci a kaɓan, nte ama a ka sa̱ pini n ulumusa u aꞌanga adama a upana u ikyamba.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.