Mateus 24
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA
1 Yesu a̱sa̱ka̱i Kuwa ku Kashila̱ ki u ka̱na̱i ure u lazai, aku atoni a ne a tuwa̱i ara ne a wenike yi kuma ku Kuwa ku Kashila̱.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Shegai u tonuko le, “I wene kuma ku na ki? Mayun n tonuko ɗa̱, ko katali ka te a ka a̱sa̱ka̱ ka a zuba u utoku u ne wa. Katali dem a ka wa̱sa̱ ta̱ ka.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Aꞌa̱ri pini, Yesu ndishi a Masasa ma Zayitum, aku atoni a ne a cina yi utyoku u ne, a danai, “Tonuko tsu, nwere ɗa ukuna u nala vi wa gita̱? Kpam ndya ya woko iryoci iꞌya ya wenike an aꞌayin a utuwa̱ u vunu n ukotso u aꞌayin a ɗa a rawai?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 U tonuko le, “Kiranai kotsu i a̱sa̱ka̱ uza u puwunsa̱ ɗa̱ wa.
4 E Jesus respondeu:
5 Ama ushani a ka tuwa̱ ta̱ n kala ka va̱, a dana alya Kawauwi, kpam a ka puwunsa̱ ta̱ ama ushani.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ya pana ta̱ ukuna u kuvon n alabari a kuvon a ɗa a ka tuwa̱, shegai kotsu i pana uwonvo wa. Gba̱ ili i nala yi i ka̱na̱ ta̱ i gita̱ kahu makorishi ma tuwa̱.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Kaletsu ka ama ka ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ ta̱ aletsu, tsugono kpam tsa ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ ta̱ tsugono. A ka yan ta̱ aꞌayin a kambulu kuten gba̱m wa. Iyamba ya gba̱ɗa̱ ta̱ a asu kau‑kau.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Gba̱ mɓa̱la̱ ma ili i na yi ma̱ ta̱ tyoku u mɓa̱la̱ ma kagita̱ ka ilimaci i maku.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ama a ka ka̱na̱ ɗa̱ ta̱, a ka neke ɗa̱ ta̱ tsa̱ra̱ a yanka ɗa̱ mavura, kpam a ka wuna ɗa̱ ta̱. Gba̱ ama a ka kovo ɗa̱ ta̱ an u wokoi i wushuki na̱ mpa.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Kpam ama ushani a ka a̱sa̱ka̱ mu ta̱ utono. A ka kpatala̱ka ta̱ atoku a le kpam a ꞌyuwan atoku a le.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Ntsumate n kaɓan ma tuwa̱ ta̱ ushani n la̱pa̱na̱sa̱ ama ushani.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Tsicingi tsa tambura ta̱ tsu zuwa ama a ꞌyuwan uciga atoku a le.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Shegai aza ɗa a kawunki hal ubana a makorishi, Kashila̱ ka wauwa le ta̱.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Aꞌayin a ɗa baci Kadyanshi ka Shinga ka kyawain gba̱ likimba n iyamba, a tonusukoi kpam gba̱ aletsu, aku makorishi ma tuwa̱.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Aꞌayin a ka tuwa̱ ta̱ a ɗa ya wene ili iꞌya Daniyan matsumate u danai: ‘Ili i icaɗi iꞌya bawu i gain iꞌya i nangasai
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 A aꞌayin a nala yi, u ka̱na̱ ta̱ aza a Yahuda a suma ubana a nsasa tsa̱ra̱ a lai.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Uza ɗa wa̱ri a uwotsu u kuwa, kotsu u uwa a asuvu upura̱ ucanga wa.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Uza ɗa wa̱ri a kashina, kotsu u gono a kuwa uzama u kunya wa.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 A aꞌayin a nala yi, ter ɗe aka a ɗa aꞌa̱ri n atsuma̱, ko kpam aza ɗa aꞌa̱ri na̱ mmuku n shili!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 “Yanyi kavasu a asu u Kashila̱, kotsu i suma n ilyushi ko tani a kain ka Ashibi wa!
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Nala wa woko ta̱ aꞌayin a upana u ikyamba u pige. Tun an a yain likimba, kpam a ka doku a ka yan upana u ikyamba tyoku u nala wa.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Shegai Kashila̱ ka jebe ɗe kakuma̱ ka aꞌayin ki; a da baci wa̱ri u yain nala wa, uza wa̱ la wa yan uma wa. Shegai Kashila̱ ka jebe ɗe aꞌayin yi adama ama a ne a ɗa u ɗanga̱sai.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 A aꞌayin a nala yi, uza roku wa tonuko ɗa̱ ta̱, ‘Wundyai, Kawauwi ka la!’ Ko kpam uza roku wa dana ta̱, ‘Aya na!’ Kotsu i tono le wa.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Awauwi a kaɓan na̱ ntsumate n kaɓan a ka tuwa̱ ta̱ a yain iryoci kpam n ikunesavu. A ka zuwa ta̱ ama a tono le, hal gba̱m n ama ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai, hal gai wa yan baci nala.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Panai, n rono ɗa̱ ta̱ atsuvu ga̱mpa̱ kahu ukuna vi u gita̱.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Uza roku u tonuko ɗa̱ baci, ‘Wundyai, Kawauwi ka niɗe a kakamba,’ kotsu i bana i kondo wa. Ko kpam, ‘Wundyai, aya la ukpawin,’ kotsu i wushuku wa!
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Maku ma Vuma ma tuwa̱ baci, ya dem wa wene yi ta̱, tyoku ɗa ulaɗa u tsu wuta̱ a kasana ubana a kalivi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Asu u ɗa baci kakushe ka̱ri, nte asakali a tsu ɓolomgbono pini. Ili i na iryoci iꞌya ya wenike an makorishi ma yan ɗe evu iꞌya.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Aꞌayin a ɗa baci upana u ikyamba u nala u kotsoi, kute‑kute
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 “A aꞌayin a nala yi, iryoci i Maku ma Vuma ya wuta̱ ta̱ a kalishi. Gba̱ ama a likimba a ka sa̱ ta̱ adama a uwonvo. A ka wene ta̱ Maku ma Vuma utuwa̱ a zuba a asuvu a kalishi n ucira u pige n tsupige.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Wa tutsuku ta̱ atsumate a zuba a ne a kapala n mawura̱ ma pige ma ukakaci, a ka ɓolomgbono ta̱ aza ɗa u ɗanga̱sai ili iꞌya i ka̱na̱i a kasana ubana a kalivi n gaɗi ubana a ɗaka; wata, ili iꞌya i bidyai a mɓa̱ri n likimba n naha ubana a n niɗe.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Gogo‑na rotsongusi a iryoci i maɗanga ma kapopi: Aꞌayin a ɗa baci i wenei atyangi a ne a lima̱na̱i, aku a ka topo avuku, ya reve ta̱ an ilyushi i yain evu.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 I wene baci gba̱ ili i na yi ya gita̱sa̱, kotsu i reve an aꞌayin a yan ɗe evu n utuwa̱.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 N tonuko ɗa̱, gba̱ ili i na yi ya gita̱ ta̱ kahu ama ɗa aꞌa̱ri n uma gogo‑na a kuwusa̱.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Zuba n likimba wa cimba̱ ta̱, shegai kadyanshi ka va̱ ka yan ta̱ pini bawu utyoku.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Uza wa̱ la u revei kain ka nala ki ko kpam ulapa u uwule vi wa. Ko atsumate a zuba, hal dem n Maku mi dem u reve wa, she Tata vi utyoku u ne.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Aꞌayin a ɗa baci Maku ma Vuma ma gono, ili gba̱ ya woko ta̱ tyoku ɗa iꞌa̱ri a aꞌayin a Nuhu.†
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Aꞌayin a nala yi kahu mini ma pige ma tuwa̱, ama a rongo ta̱ ulya n a soyi kpam n a yansi iyolo hal ubana kain ka Nuhu uwai a kpatsu.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 A ꞌya̱nga̱ ureve ili iꞌya ya gita̱ wa, she na mini ma pige ma tuwa̱i ma wunai ama gba̱. Nala wa woko aꞌayin a ɗa Maku ma Vuma ma gono.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Aꞌali ama a re a ka yan manyan a kashina. A ka bidya ta̱ uza u te, a a̱sa̱ka̱ uza u te.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Aka ama a re a ka wurya kira a kutali. A ka bidya ta̱ uza u te, aku a a̱sa̱ka̱ uza u te.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Adama a nala, she i rongo ufoɓusi, kpaci i reve aꞌayin a ɗa Asheku a ɗe a ka tuwa̱ wa.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 A da baci uza u kuwa u revei aꞌayin a ɗa kaboki ka tuwa̱, wa̱ri wa rongo ta̱ ufoɓusi, wa a̱sa̱ka̱ kaboki ki ka uwa yi a kuwa wa.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Eɗa̱ dem u ka̱na̱ ta̱ i rongo ufoɓusi kain dem. Kpaci Maku ma Vuma ma gono ta̱ aꞌayin a ɗa bawu i zuwai uma.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Kagbashi ka eni ka a wushuki n eyi kpam ka̱ri n ugboji? Aya uza ɗa uzakuwa u ne u zuwa yi u woko uzapige u agbashi a ne u na̱ka̱sa̱ le ilikulya aꞌayin dem.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Uzakuwa u ne u gono baci u cina yi u yain manyan ma maci, wa tsa̱ra̱ ta̱ katsupi ka pige ka malen ma manyan ma ne.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Mayun n tonuko ɗa̱, uzakuwa u nala vi wa zuwa yi ta̱ u kirana n utsa̱ri u ne gba̱.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Shegai kagbashi ka cingi ka baci, wa tonuko ta̱ kaci ka ne uzakuwa u va̱ wa gono gogo wa.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Aku u gita̱ ulapusa atoku a ne agbashi, n u lyayi n u soyi hal u gutukpa kaɓolo n atoku a ne asoi.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Uzakuwa vi wa tuwa̱ ta̱ a aꞌayin a ɗa bawu u zuwai uma wa tuwa̱.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Aku uzakuwa vi u ta̱sa̱sa̱ yi ikyamba n kaburu, u wutukpa̱ yi kaɓolo n aza a maci a kaɓan, nte ama a ka sa̱ pini n ulumusa u aꞌanga adama a upana u ikyamba.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.