Mateus 23

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu tonukoi kakuma̱ ka ama ki kaɓolo n atoni a ne,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Awenishiki a Mele n Afarishi aꞌa̱ ta̱ n ucira u ɗa a ka tonuko ɗa̱ ili iꞌya Mele ma Musa ma danai.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Adama a nala, i toni iꞌya a wenishike ɗa̱, shegai kotsu i yain tyoku ɗa ele a ka yansa wa. Kpaci iꞌya a tsu dansa kau ɗa n iꞌya a tsu yansa.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 A tsu taɗanku ta̱ ama ucanga u ara̱ji u ɗa bawu a ka fuɗa a ka canga. Kpam a tsu dambula gba̱m a dana a̱sa̱ka̱ a banka majubu a ɓa̱nga̱ le ucanga wa.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “A tsu yan ta̱ ili i shinga tsa̱ra̱ ama a wene le. Kpam ya dem u tsu sira ta̱ alawu a ɗa aꞌa̱ri n Kadyanshi ka Kashila̱, shegai alawu a Afarishi a la ta̱ ugbonguro. Ikali iꞌya iꞌa̱ri a ikengi i aminya a le i la ta̱ dem ugbonguro.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 A la ta̱ uciga a asu u ndishi u shinga a asu u abiki n asu u ndishi u kapala a agata a Kashila̱.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Kpam aꞌa̱ baci a kuden, a tsu la ta̱ uciga ama a dana̱sa le n kala ka karinga̱; wata, ‘Kawenishiki.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Shegai eɗa̱ she i a̱sa̱ka̱ uza u isa̱ ɗa̱ ‘Kawenishiki’ wa, kpaci Kawenishiki ka te ka iꞌa̱ri n ka, kpam atoku a ɗa iꞌa̱ri.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Kpam kotsu i isa̱ uza n kala ka karinga̱ ‘Tata’ a likimba wa, kpaci Tata u te u ɗa iꞌa̱ri n u ɗa uza ɗa wa̱ri a zuba.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Kotsu i a̱sa̱ka̱ uza u isa̱ ɗa̱ ‘Uzakuwa’ wa, kpaci Uzakuwa u te ɗa; wata, Kawauwi.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Uza ɗa baci wa̱ri uzapige, she u woko kagbashi ka atoku.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Uza ɗa baci u bidyai kaci ka ne uzapige, a ka gonuko yi ta̱ kenu. Uza ɗa kpam u bidyai kaci ka ne kenu, a ka gonuko yi ta̱ uzapige.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Ter ɗe awenishiki a Mele n Afarishi, eɗa̱ aza a maci a kaɓan! Kpaci i ka̱ngi ama utsutsu u uꞌuwa a tsugono tsu zuba. Eɗa̱ i uwa a tsugono tsi wa, i a̱sa̱ka̱ tani aza ɗa a ka ciga uwa a uwa wa. [
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Ter ɗe awenishiki a Mele n Afarishi, eɗa̱ aza a maci a kaɓan! Eɗa̱ aza ɗa i tsu lya ucanga u nra̱na̱ n aꞌuwa a le, i yain kpam kavasu ka ugaɗi tsa̱ra̱ ama a wene ɗa̱. A ka yan ɗa̱ ta̱ mavura cika ma ma lai ma aza ɗa a buwai.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Ter ɗe awenishiki a Mele n Afarishi, eɗa̱ aza a maci a kaɓan! Kpaci i tsu pasamgbana ta̱ mala i bana a iyamba i mɓa̱ri tsa̱ra̱ i zuwa uza u te u woko katoni. Aꞌayin a ɗa baci i tsa̱ra̱ yi aku i gono i zuwa yi u woko uza u akina hal u la ɗa̱ cika.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Ter ɗe eɗa̱ aza ɗa ya tono n ama, dana arumba̱ a ɗa iꞌa̱ri! I da,
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 “Eɗa̱ arumba̱ a gbani, atengeshi. Ndya wa̱ ve i lakai kalen: zinariya vi ko gai Kuwa ku Kashila̱ ka ku zuwai zinariya vi wa rongo uwulukpi?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Kpam i danai,
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 “Icun i urumba̱ u eni u ɗa wa̱ la! Ndya wa̱ ve i lakai kalen: kune ki ko gai a asuɗara̱kpa u ɗa u zuwai kune ki ka̱ri uwulukpi?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Adama a nala, uza wa tsina baci n asuɗara̱kpa, tsina ɗa la vi wa tsina n u ɗa n kune ku ka̱ri pini a zuba u ne.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Nala dem uza wa tsina baci n Kuwa ku Kashila̱, tsina ɗa wa tsina n ka hal n Kashila̱ ka ka rongo pini vi.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Uza u tsina baci kpam n zuba, u tsina ta̱ dem n karatsu ka tsugono tsu Kashila̱ n uza ɗa u dusuki pini.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Ter ɗe awenishiki a Mele n Afarishi, eɗa̱ aza a maci a kaɓan! I tsu na̱ka̱ ta̱ Kashila̱ ili i te a asuvu a kupa a ili iꞌya i tsa̱ra̱i, hal gba̱m n icanga i awanli i kusan iꞌya i lakai kenukulu, n icun i kenukulu gba̱. Shegai i varangi iwenishike i Mele i pige; wata, uyanka ama ili iꞌya iꞌa̱ri dere, n upana iyali, n ushamkpa ukuna u Kashila̱ mai. Iꞌya gai i gain i yain iꞌya la vi kaɓolo n i niɗe yi.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Eɗa̱ arumba̱ a ɗa ya tono n ama, iꞌa̱ ta̱ tyoku u vuma ɗa u sherei mini ma uso ma ne tsa̱ra̱ u takpa maku ma kagushi, aku u gonoi u soɗugi karakuma!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ter ɗe awenishiki a Mele n Afarishi, eɗa̱ aza a maci a kaɓan! I tsu za̱ ta̱ kucina̱ ku nko n ɗe n apara a ɗe, shegai asuvu a le aꞌa̱ ta̱ ushaɗangi n ili iꞌya i tsa̱ra̱i a asu u uryafusa ama n iꞌya ya zuwa ɗa̱ i pana kayanyan koshi.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Eɗa̱ Afarishi arumba̱ a ɗa! Gita̱i ve i za̱i asuvu a nko yi n apara yi, kateshe ki kpam ka yan ta̱ sarara!
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Ter ɗe awenishiki a Mele n Afarishi, eɗa̱ aza a maci a kaɓan! Tyoku u asaun a ɗa a kalai pun ɗa iꞌa̱ri. A tsu yan ta̱ n tsulobo a kateshe, shegai asuvu a le aꞌa̱ ta̱ ushaɗangi n atele a akushe n ili iꞌya i shamusai.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Nala dem iꞌa̱ri, i lobono ta̱ uwundya a kateshe, shegai asuvu a ɗe aꞌa̱ ta̱ ushaɗangi n ikuna i maci i kaɓan n tsicingi.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Ter ɗe awenishiki a Mele n Afarishi, eɗa̱ aza a maci a kaɓan! I tsu yanka ta̱ ntsumate a asu u kaciɗa̱ ka shinga, kpam i tsu kala ta̱ asaun a aza a maci.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 I da,
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 “Adama a nala i varangu ta̱ kaci ka ɗe an i danai eɗa̱ mmuku n tsikaya† ma aza ɗa a wunai ntsumate n ɗa iꞌa̱ri.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Lyayi kelime i koruso ili iꞌya nkoshi n cau n ɗe n gita̱i vi!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Eɗa̱ aꞌeku na̱ mmuku ma aꞌeku! Niɗa ya yan i dana ya wura a uvarangu ɗa̱ a akina?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Adama a nala, ntsumate, arevi n awenishiki a ɗa la ma sukunku ɗa̱. Ya wuna ta̱ aza roku a le, ya vara ta̱ aza roku ikusa a mawandamgbani. Aza roku tani ya bawan le ta̱ a agata a Kashila̱ hal i tono le ubana ilyuci ilyuci n i yanki le mavura.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Adama a nala, Kashila̱ ka yanka ɗa̱ ta̱ mavura adama mpasa m aza ɗa i wunai bawu unyushi. Eɗa̱ aza a Yahuda i gita̱ ta̱ i wunai Habila† vuma u maci, aku i lyai kelime n uwunusa ama hal ubana aꞌayin a Zakariya maku ma Barikiya uza ɗa i wunai a mere ma Asu u Uwulukpi u Kuwa ku Kashila̱ n asuɗara̱kpa.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Mayun n tonuko ɗa̱, ukuna u nala vi wa gita̱ ta̱ dem n aza ɗa iꞌa̱ri n uma gogo‑na.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “Eɗa̱ aza a Urishelima! Ama a ɗe a wuna ta̱ ntsumate kpam a vara̱sai atsumate a ɗa a sukunku ɗa̱. N tsu ciga ta̱ n ɓolongu ɗa̱ tyoku ɗa matoku ma tsu ɓolongu mmuku n ne a ashan a ne, aku i ꞌyuwain.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Nala Kashila̱ ka a̱sa̱ka̱ Kuwa ku Kashila̱ ku ɗe, kpam ka woko ta̱ bawu uza pini.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 N tonuko ɗa̱, ya doku ya wene mu wa, she aꞌayin a ɗa ya dana, ‘Kashila̱ ka zuwuka uza ɗa wa tuwa̱ n kala ka Magono ma Zuba una̱ u shinga.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.