Mateus 23
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs BKJ
1 Yesu tonukoi kakuma̱ ka ama ki kaɓolo n atoni a ne,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Awenishiki a Mele n Afarishi aꞌa̱ ta̱ n ucira u ɗa a ka tonuko ɗa̱ ili iꞌya Mele ma Musa ma danai.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Adama a nala, i toni iꞌya a wenishike ɗa̱, shegai kotsu i yain tyoku ɗa ele a ka yansa wa. Kpaci iꞌya a tsu dansa kau ɗa n iꞌya a tsu yansa.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 A tsu taɗanku ta̱ ama ucanga u ara̱ji u ɗa bawu a ka fuɗa a ka canga. Kpam a tsu dambula gba̱m a dana a̱sa̱ka̱ a banka majubu a ɓa̱nga̱ le ucanga wa.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 “A tsu yan ta̱ ili i shinga tsa̱ra̱ ama a wene le. Kpam ya dem u tsu sira ta̱ alawu a ɗa aꞌa̱ri n Kadyanshi ka Kashila̱, shegai alawu a Afarishi a la ta̱ ugbonguro. Ikali iꞌya iꞌa̱ri a ikengi i aminya a le i la ta̱ dem ugbonguro.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 A la ta̱ uciga a asu u ndishi u shinga a asu u abiki n asu u ndishi u kapala a agata a Kashila̱.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Kpam aꞌa̱ baci a kuden, a tsu la ta̱ uciga ama a dana̱sa le n kala ka karinga̱; wata, ‘Kawenishiki.’
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 “Shegai eɗa̱ she i a̱sa̱ka̱ uza u isa̱ ɗa̱ ‘Kawenishiki’ wa, kpaci Kawenishiki ka te ka iꞌa̱ri n ka, kpam atoku a ɗa iꞌa̱ri.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Kpam kotsu i isa̱ uza n kala ka karinga̱ ‘Tata’ a likimba wa, kpaci Tata u te u ɗa iꞌa̱ri n u ɗa uza ɗa wa̱ri a zuba.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Kotsu i a̱sa̱ka̱ uza u isa̱ ɗa̱ ‘Uzakuwa’ wa, kpaci Uzakuwa u te ɗa; wata, Kawauwi.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Uza ɗa baci wa̱ri uzapige, she u woko kagbashi ka atoku.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Uza ɗa baci u bidyai kaci ka ne uzapige, a ka gonuko yi ta̱ kenu. Uza ɗa kpam u bidyai kaci ka ne kenu, a ka gonuko yi ta̱ uzapige.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ter ɗe awenishiki a Mele n Afarishi, eɗa̱ aza a maci a kaɓan! Kpaci i ka̱ngi ama utsutsu u uꞌuwa a tsugono tsu zuba. Eɗa̱ i uwa a tsugono tsi wa, i a̱sa̱ka̱ tani aza ɗa a ka ciga uwa a uwa wa. [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Ter ɗe awenishiki a Mele n Afarishi, eɗa̱ aza a maci a kaɓan! Eɗa̱ aza ɗa i tsu lya ucanga u nra̱na̱ n aꞌuwa a le, i yain kpam kavasu ka ugaɗi tsa̱ra̱ ama a wene ɗa̱. A ka yan ɗa̱ ta̱ mavura cika ma ma lai ma aza ɗa a buwai.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “Ter ɗe awenishiki a Mele n Afarishi, eɗa̱ aza a maci a kaɓan! Kpaci i tsu pasamgbana ta̱ mala i bana a iyamba i mɓa̱ri tsa̱ra̱ i zuwa uza u te u woko katoni. Aꞌayin a ɗa baci i tsa̱ra̱ yi aku i gono i zuwa yi u woko uza u akina hal u la ɗa̱ cika.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Ter ɗe eɗa̱ aza ɗa ya tono n ama, dana arumba̱ a ɗa iꞌa̱ri! I da,
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 “Eɗa̱ arumba̱ a gbani, atengeshi. Ndya wa̱ ve i lakai kalen: zinariya vi ko gai Kuwa ku Kashila̱ ka ku zuwai zinariya vi wa rongo uwulukpi?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Kpam i danai,
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 “Icun i urumba̱ u eni u ɗa wa̱ la! Ndya wa̱ ve i lakai kalen: kune ki ko gai a asuɗara̱kpa u ɗa u zuwai kune ki ka̱ri uwulukpi?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Adama a nala, uza wa tsina baci n asuɗara̱kpa, tsina ɗa la vi wa tsina n u ɗa n kune ku ka̱ri pini a zuba u ne.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Nala dem uza wa tsina baci n Kuwa ku Kashila̱, tsina ɗa wa tsina n ka hal n Kashila̱ ka ka rongo pini vi.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Uza u tsina baci kpam n zuba, u tsina ta̱ dem n karatsu ka tsugono tsu Kashila̱ n uza ɗa u dusuki pini.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “Ter ɗe awenishiki a Mele n Afarishi, eɗa̱ aza a maci a kaɓan! I tsu na̱ka̱ ta̱ Kashila̱ ili i te a asuvu a kupa a ili iꞌya i tsa̱ra̱i, hal gba̱m n icanga i awanli i kusan iꞌya i lakai kenukulu, n icun i kenukulu gba̱. Shegai i varangi iwenishike i Mele i pige; wata, uyanka ama ili iꞌya iꞌa̱ri dere, n upana iyali, n ushamkpa ukuna u Kashila̱ mai. Iꞌya gai i gain i yain iꞌya la vi kaɓolo n i niɗe yi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Eɗa̱ arumba̱ a ɗa ya tono n ama, iꞌa̱ ta̱ tyoku u vuma ɗa u sherei mini ma uso ma ne tsa̱ra̱ u takpa maku ma kagushi, aku u gonoi u soɗugi karakuma!
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Ter ɗe awenishiki a Mele n Afarishi, eɗa̱ aza a maci a kaɓan! I tsu za̱ ta̱ kucina̱ ku nko n ɗe n apara a ɗe, shegai asuvu a le aꞌa̱ ta̱ ushaɗangi n ili iꞌya i tsa̱ra̱i a asu u uryafusa ama n iꞌya ya zuwa ɗa̱ i pana kayanyan koshi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Eɗa̱ Afarishi arumba̱ a ɗa! Gita̱i ve i za̱i asuvu a nko yi n apara yi, kateshe ki kpam ka yan ta̱ sarara!
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Ter ɗe awenishiki a Mele n Afarishi, eɗa̱ aza a maci a kaɓan! Tyoku u asaun a ɗa a kalai pun ɗa iꞌa̱ri. A tsu yan ta̱ n tsulobo a kateshe, shegai asuvu a le aꞌa̱ ta̱ ushaɗangi n atele a akushe n ili iꞌya i shamusai.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Nala dem iꞌa̱ri, i lobono ta̱ uwundya a kateshe, shegai asuvu a ɗe aꞌa̱ ta̱ ushaɗangi n ikuna i maci i kaɓan n tsicingi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Ter ɗe awenishiki a Mele n Afarishi, eɗa̱ aza a maci a kaɓan! I tsu yanka ta̱ ntsumate a asu u kaciɗa̱ ka shinga, kpam i tsu kala ta̱ asaun a aza a maci.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 I da,
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 “Adama a nala i varangu ta̱ kaci ka ɗe an i danai eɗa̱ mmuku n tsikaya† ma aza ɗa a wunai ntsumate n ɗa iꞌa̱ri.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Lyayi kelime i koruso ili iꞌya nkoshi n cau n ɗe n gita̱i vi!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 “Eɗa̱ aꞌeku na̱ mmuku ma aꞌeku! Niɗa ya yan i dana ya wura a uvarangu ɗa̱ a akina?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Adama a nala, ntsumate, arevi n awenishiki a ɗa la ma sukunku ɗa̱. Ya wuna ta̱ aza roku a le, ya vara ta̱ aza roku ikusa a mawandamgbani. Aza roku tani ya bawan le ta̱ a agata a Kashila̱ hal i tono le ubana ilyuci ilyuci n i yanki le mavura.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Adama a nala, Kashila̱ ka yanka ɗa̱ ta̱ mavura adama mpasa m aza ɗa i wunai bawu unyushi. Eɗa̱ aza a Yahuda i gita̱ ta̱ i wunai Habila† vuma u maci, aku i lyai kelime n uwunusa ama hal ubana aꞌayin a Zakariya maku ma Barikiya uza ɗa i wunai a mere ma Asu u Uwulukpi u Kuwa ku Kashila̱ n asuɗara̱kpa.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Mayun n tonuko ɗa̱, ukuna u nala vi wa gita̱ ta̱ dem n aza ɗa iꞌa̱ri n uma gogo‑na.”
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “Eɗa̱ aza a Urishelima! Ama a ɗe a wuna ta̱ ntsumate kpam a vara̱sai atsumate a ɗa a sukunku ɗa̱. N tsu ciga ta̱ n ɓolongu ɗa̱ tyoku ɗa matoku ma tsu ɓolongu mmuku n ne a ashan a ne, aku i ꞌyuwain.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Nala Kashila̱ ka a̱sa̱ka̱ Kuwa ku Kashila̱ ku ɗe, kpam ka woko ta̱ bawu uza pini.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 N tonuko ɗa̱, ya doku ya wene mu wa, she aꞌayin a ɗa ya dana, ‘Kashila̱ ka zuwuka uza ɗa wa tuwa̱ n kala ka Magono ma Zuba una̱ u shinga.’ ”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.