Mateus 23
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 Yesu tonukoi kakuma̱ ka ama ki kaɓolo n atoni a ne,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Awenishiki a Mele n Afarishi aꞌa̱ ta̱ n ucira u ɗa a ka tonuko ɗa̱ ili iꞌya Mele ma Musa ma danai.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Adama a nala, i toni iꞌya a wenishike ɗa̱, shegai kotsu i yain tyoku ɗa ele a ka yansa wa. Kpaci iꞌya a tsu dansa kau ɗa n iꞌya a tsu yansa.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 A tsu taɗanku ta̱ ama ucanga u ara̱ji u ɗa bawu a ka fuɗa a ka canga. Kpam a tsu dambula gba̱m a dana a̱sa̱ka̱ a banka majubu a ɓa̱nga̱ le ucanga wa.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “A tsu yan ta̱ ili i shinga tsa̱ra̱ ama a wene le. Kpam ya dem u tsu sira ta̱ alawu a ɗa aꞌa̱ri n Kadyanshi ka Kashila̱, shegai alawu a Afarishi a la ta̱ ugbonguro. Ikali iꞌya iꞌa̱ri a ikengi i aminya a le i la ta̱ dem ugbonguro.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 A la ta̱ uciga a asu u ndishi u shinga a asu u abiki n asu u ndishi u kapala a agata a Kashila̱.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Kpam aꞌa̱ baci a kuden, a tsu la ta̱ uciga ama a dana̱sa le n kala ka karinga̱; wata, ‘Kawenishiki.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Shegai eɗa̱ she i a̱sa̱ka̱ uza u isa̱ ɗa̱ ‘Kawenishiki’ wa, kpaci Kawenishiki ka te ka iꞌa̱ri n ka, kpam atoku a ɗa iꞌa̱ri.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Kpam kotsu i isa̱ uza n kala ka karinga̱ ‘Tata’ a likimba wa, kpaci Tata u te u ɗa iꞌa̱ri n u ɗa uza ɗa wa̱ri a zuba.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Kotsu i a̱sa̱ka̱ uza u isa̱ ɗa̱ ‘Uzakuwa’ wa, kpaci Uzakuwa u te ɗa; wata, Kawauwi.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Uza ɗa baci wa̱ri uzapige, she u woko kagbashi ka atoku.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Uza ɗa baci u bidyai kaci ka ne uzapige, a ka gonuko yi ta̱ kenu. Uza ɗa kpam u bidyai kaci ka ne kenu, a ka gonuko yi ta̱ uzapige.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ter ɗe awenishiki a Mele n Afarishi, eɗa̱ aza a maci a kaɓan! Kpaci i ka̱ngi ama utsutsu u uꞌuwa a tsugono tsu zuba. Eɗa̱ i uwa a tsugono tsi wa, i a̱sa̱ka̱ tani aza ɗa a ka ciga uwa a uwa wa. [
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Ter ɗe awenishiki a Mele n Afarishi, eɗa̱ aza a maci a kaɓan! Eɗa̱ aza ɗa i tsu lya ucanga u nra̱na̱ n aꞌuwa a le, i yain kpam kavasu ka ugaɗi tsa̱ra̱ ama a wene ɗa̱. A ka yan ɗa̱ ta̱ mavura cika ma ma lai ma aza ɗa a buwai.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Ter ɗe awenishiki a Mele n Afarishi, eɗa̱ aza a maci a kaɓan! Kpaci i tsu pasamgbana ta̱ mala i bana a iyamba i mɓa̱ri tsa̱ra̱ i zuwa uza u te u woko katoni. Aꞌayin a ɗa baci i tsa̱ra̱ yi aku i gono i zuwa yi u woko uza u akina hal u la ɗa̱ cika.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Ter ɗe eɗa̱ aza ɗa ya tono n ama, dana arumba̱ a ɗa iꞌa̱ri! I da,
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 “Eɗa̱ arumba̱ a gbani, atengeshi. Ndya wa̱ ve i lakai kalen: zinariya vi ko gai Kuwa ku Kashila̱ ka ku zuwai zinariya vi wa rongo uwulukpi?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kpam i danai,
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 “Icun i urumba̱ u eni u ɗa wa̱ la! Ndya wa̱ ve i lakai kalen: kune ki ko gai a asuɗara̱kpa u ɗa u zuwai kune ki ka̱ri uwulukpi?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Adama a nala, uza wa tsina baci n asuɗara̱kpa, tsina ɗa la vi wa tsina n u ɗa n kune ku ka̱ri pini a zuba u ne.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Nala dem uza wa tsina baci n Kuwa ku Kashila̱, tsina ɗa wa tsina n ka hal n Kashila̱ ka ka rongo pini vi.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Uza u tsina baci kpam n zuba, u tsina ta̱ dem n karatsu ka tsugono tsu Kashila̱ n uza ɗa u dusuki pini.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Ter ɗe awenishiki a Mele n Afarishi, eɗa̱ aza a maci a kaɓan! I tsu na̱ka̱ ta̱ Kashila̱ ili i te a asuvu a kupa a ili iꞌya i tsa̱ra̱i, hal gba̱m n icanga i awanli i kusan iꞌya i lakai kenukulu, n icun i kenukulu gba̱. Shegai i varangi iwenishike i Mele i pige; wata, uyanka ama ili iꞌya iꞌa̱ri dere, n upana iyali, n ushamkpa ukuna u Kashila̱ mai. Iꞌya gai i gain i yain iꞌya la vi kaɓolo n i niɗe yi.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Eɗa̱ arumba̱ a ɗa ya tono n ama, iꞌa̱ ta̱ tyoku u vuma ɗa u sherei mini ma uso ma ne tsa̱ra̱ u takpa maku ma kagushi, aku u gonoi u soɗugi karakuma!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Ter ɗe awenishiki a Mele n Afarishi, eɗa̱ aza a maci a kaɓan! I tsu za̱ ta̱ kucina̱ ku nko n ɗe n apara a ɗe, shegai asuvu a le aꞌa̱ ta̱ ushaɗangi n ili iꞌya i tsa̱ra̱i a asu u uryafusa ama n iꞌya ya zuwa ɗa̱ i pana kayanyan koshi.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Eɗa̱ Afarishi arumba̱ a ɗa! Gita̱i ve i za̱i asuvu a nko yi n apara yi, kateshe ki kpam ka yan ta̱ sarara!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Ter ɗe awenishiki a Mele n Afarishi, eɗa̱ aza a maci a kaɓan! Tyoku u asaun a ɗa a kalai pun ɗa iꞌa̱ri. A tsu yan ta̱ n tsulobo a kateshe, shegai asuvu a le aꞌa̱ ta̱ ushaɗangi n atele a akushe n ili iꞌya i shamusai.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Nala dem iꞌa̱ri, i lobono ta̱ uwundya a kateshe, shegai asuvu a ɗe aꞌa̱ ta̱ ushaɗangi n ikuna i maci i kaɓan n tsicingi.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Ter ɗe awenishiki a Mele n Afarishi, eɗa̱ aza a maci a kaɓan! I tsu yanka ta̱ ntsumate a asu u kaciɗa̱ ka shinga, kpam i tsu kala ta̱ asaun a aza a maci.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 I da,
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 “Adama a nala i varangu ta̱ kaci ka ɗe an i danai eɗa̱ mmuku n tsikaya† ma aza ɗa a wunai ntsumate n ɗa iꞌa̱ri.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Lyayi kelime i koruso ili iꞌya nkoshi n cau n ɗe n gita̱i vi!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Eɗa̱ aꞌeku na̱ mmuku ma aꞌeku! Niɗa ya yan i dana ya wura a uvarangu ɗa̱ a akina?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Adama a nala, ntsumate, arevi n awenishiki a ɗa la ma sukunku ɗa̱. Ya wuna ta̱ aza roku a le, ya vara ta̱ aza roku ikusa a mawandamgbani. Aza roku tani ya bawan le ta̱ a agata a Kashila̱ hal i tono le ubana ilyuci ilyuci n i yanki le mavura.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Adama a nala, Kashila̱ ka yanka ɗa̱ ta̱ mavura adama mpasa m aza ɗa i wunai bawu unyushi. Eɗa̱ aza a Yahuda i gita̱ ta̱ i wunai Habila† vuma u maci, aku i lyai kelime n uwunusa ama hal ubana aꞌayin a Zakariya maku ma Barikiya uza ɗa i wunai a mere ma Asu u Uwulukpi u Kuwa ku Kashila̱ n asuɗara̱kpa.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Mayun n tonuko ɗa̱, ukuna u nala vi wa gita̱ ta̱ dem n aza ɗa iꞌa̱ri n uma gogo‑na.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “Eɗa̱ aza a Urishelima! Ama a ɗe a wuna ta̱ ntsumate kpam a vara̱sai atsumate a ɗa a sukunku ɗa̱. N tsu ciga ta̱ n ɓolongu ɗa̱ tyoku ɗa matoku ma tsu ɓolongu mmuku n ne a ashan a ne, aku i ꞌyuwain.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Nala Kashila̱ ka a̱sa̱ka̱ Kuwa ku Kashila̱ ku ɗe, kpam ka woko ta̱ bawu uza pini.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 N tonuko ɗa̱, ya doku ya wene mu wa, she aꞌayin a ɗa ya dana, ‘Kashila̱ ka zuwuka uza ɗa wa tuwa̱ n kala ka Magono ma Zuba una̱ u shinga.’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.