Mateus 21
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 An Yesu n atoni a ne a ka rawa evu n Urishelima, aku a uwai a ilyuci i Betafaji a Masasa ma Zayitum.† Aku u tutsuki ama a re a wala a kapala ka le.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 U tonuko le, “Walai i bana a une u ɗa wa̱ri a kapala. I rawa baci ɗe, ya cina ta̱ maku ma makparyagi na̱ mma u ne. I tatsukpa n ɗa i tuko.Mkparyagi n re|src="Matthew_21_2-ok.tif" size="span" loc="Matthew 21:2" ref="Mat. 21:2"
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Uza roku u wece ɗa̱ baci ili iꞌya i zuwai ya tatsukpa n ɗa, i tonuko yi, ‘Asheku a ɗa a ka ciga n ɗa.’ Kute‑kute wa a̱sa̱ka̱ ɗa̱ ta̱ i laza na̱ n ɗa̱.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Nala u gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ a shaɗangu ili iꞌya Zakariya matsumate u danai:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Tonukoi aza a Sihiyona:†
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Aku atoni yi a lazai a ba a yain ili iꞌya Yesu tonuko le a yain.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 A tukoi maku ma makparyagi mi na̱ mma u ne dem, aku a poloi aminya a le a zuba u le, u yuwa̱i.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ama ushani a polusoi aminya a le a ure, aza roku kpam a koɗusoi avuku a nɗanga a polusoi a ure.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Aza roku a walai a kapala ka Yesu, aza roku kpam a tono yi a kucina̱ n a sala̱si,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 An Yesu uwai a Urishelima, gba̱ ama a shaɗangi n ipeli. A wecikei, “Ya kumbu vuma u na vi?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Aku kakuma̱ ka ama ki ka danai, “Vuma u na vi aya Yesu, matsumate uza u ilyuci i Nazara u uyamba u Galili.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yesu uwai a asuvu a Kuwa ku Kashila̱, aku u lokoi gba̱ aza ɗa a ka yan pini tsilaga. Aku u kpatalai u wacinsai gba̱ iteburu i ama ɗa a ka savaɗa̱sa icun i ikebe kau‑kau. U wacinsai kpam ikirika i aza ɗa a ka dengishe ntambara.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 U tonuko le, “A korongu ta̱ a Tagara̱da u Kashila̱ a da, ‘A ka isa̱ ta̱ kuwa ku va̱ kuwa ku kavasu.’ Shegai i gonukoi ka kaɓuru ka aza a maga̱la̱ka̱.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Arumba̱ n awunu a tuwa̱i ara ne pini a Kuwa ku Kashila̱ ki, aku u ta̱na̱sa̱ le.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele a wene yi wa̱ri uyansa ili i majiyan, a wenei kpam mmuku ma cikpala̱sa yi pini a Kuwa ku Kashila̱ ki, n a dansi, “Hosana, cikpalai Maku ma Dawuda.” Gba̱ ili i nala yi i zuwai aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele yi a panai upan cika.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Aku a wecei Yesu, “Vu pana gba̱m ili iꞌya mmuku n naha mi ma̱ri udansa?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Aku u lazai u a̱sa̱ka̱i ilyuci yi ubana a Batani, nte u wansai ɗe.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 N kpasani ku de an Yesu wa gono a ilyuci, aku kambulu ka ka̱na̱ yi cika.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 U wenei maɗanga ma kapopi a ikengi i ure, u banai pini, shegai u cina pini ilimaci wa, she avuku koshi. Pini nala, u tonukoi maɗanga mi, “Va doku va matsa ilimaci kpam wa!” Kute‑kute maɗanga mi ma ekpei.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 An atoni a ne a wenei nala, a yain majiyan. A wecikei, “Niɗa maɗanga mi ma ekpei gogo?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 U wushunku le, “Mayun n tonuko ɗa̱, iꞌa̱ baci n upityanangu bawu i yain mala̱la̱, ya fuɗa ta̱ dem ya yan ili iꞌya n yankai maɗanga ma na mi hal gba̱m iꞌya i lai la. Ya fuɗa ta̱ i tonuko masasa ma na, ‘Wala ba vu rukpa̱ a mala.’ Iꞌa̱ baci n upityanangu, nala wa woko.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 I wushuku baci, ya tsa̱ra̱ ta̱ gba̱ ili iꞌya i wecikei aꞌayin a ɗa baci i yain kavasu.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesu gonoi a Kuwa ku Kashila̱ u gita̱i uwenishike. Aku aɗara̱kpi a pige na̱ nkoshi a tuwa̱i ara ne, a wece yi, “Ucira u eni u ɗa va yansa̱ka ili i na yi? Kpam ya na̱ka̱ vu u ɗa?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 U wushunku le, “Ma̱ ta̱ n keci ku te ka ma ciga n yan ɗa̱. I fuɗa baci i wushuki ka, ma tonuko ɗa̱ ta̱ tyoku ɗa n tsa̱ra̱i ucira u ɗa ma yansa̱ka ili i na yi.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Ya na̱ka̱i Yahaya ucira u ulyuɓugusu?† Kashila̱ ka zuba ka ka na̱ka̱ yi u ɗa, ko gai a asu u ama ɗa u wuta̱i?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Tsu dana baci, ‘A asu u ama ɗa u wuta̱i,’ tsa pana ta̱ uwonvo u ili iꞌya ama yi a ka yanka tsu, kpaci a bidya ta̱ Yahaya matsumate ma.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Aku a wushunku yi, “Tsu reve wa.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Yesu danai, “Ma yanka ɗa̱ ta̱ alabari a vuma roku uza ɗa wa̱ri na̱ mmuku n re, aku i tonuko mu ili iꞌya i yawunsai. Tata u le u banai ara maku ma ne ma pige, u danai, ‘Wala ba vu yain manyan a kashina ka cinwi ara!’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “Maku mi ma wushuki, ‘Ma bana wa.’ Shegai u gonoi u banai.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Aku tata u le vi u banai a asu u maku ma ire mi, u tonuko yi, ‘Wala ba vu yain manyan a kashina ka cinwi ara.’
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “A asuvu a mmuku n re n na mi, ya na̱ka̱i tata vi karinga̱?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Yahaya Kalyuɓugi tuwa̱ ta̱ tsa̱ra̱ u wenike ɗa̱ ure u ɗa ya tsa̱ra̱ uma. Shegai i ꞌyuwain uwushuku n eyi, aku awushi a utafa n ashankala a wushuku ta̱. Ko an i wenei ukuna u na vi, i kpa̱ɗa̱i ukpatala i a̱sa̱ka̱ ure u ɗe kpam i wushuku n eyi wa.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yesu danai, “Panai alabari a na yi: A yan ta̱ vuma roku uza ɗa wa̱ri n kashina ka cinwi. U kanzai ka n kasaga, aku u ga̱va̱i kaɗa̱ka̱ ka ukpokuso ilimaci i cinwi yi. U mai kpam kunukuzuba ku uza u uwundya kashina ki. Aku u na̱ka̱i acimbi a roku haya, eyi kpam u lazai nwalu.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 An aꞌayin a uta ilimaci yi a yain, aku u suki agbashi a ne a ba a wushika yi kapashi ka ne ka ilimaci yi.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Shegai acimbi yi a ka̱na̱i agbashi yi. Aku a lapai uza u te, a wunai uza u ire, uza u tatsu kpam a vara̱sa yi n atali hal u kuwa̱i.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Aku uza u kashina vi u suki agbashi a roku ushani a ba a wushika yi ilimaci yi. Pini nala, a yanka le dere tyoku ɗa a yankai aza a kagita̱ yi.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Uza u kashina vi u korusoi u suki maku ma ne ubana a asu u ama vi, kpaci u yawunsa ta̱ ko a ka wene karinga̱ ka ne.Azamaninga a cingi|src="Matthew_21_33-39.tif" size="span" loc="Matthew 21:37" ref="Mat. 21:37"
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Shegai an ama yi a wenei maku mi, a dansai utyoku u le, ‘Maku ma na ma lya ta̱ agadu a kashina yi. Tsu wuna yi baci, ka woko ta̱ ka tsunu!’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Aku a ka̱na̱ yi, a rono yi uwuta̱ a kashina ka cinwi ki a wuna yi.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Yesu wecei aɗara̱kpi a pige n Afarishi yi, “Uza u kashina u nala vi u tuwa̱ baci, ndya i wenei wa yanka ama a nala yi?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Aku a wushuki, “Wa wuna le ta̱, aku u na̱ka̱ aza roku kashina ki, aza ɗa a ka na̱ka̱ yi kapashi ka ilimaci i kashina i ne a aꞌayin a ɗa a gain.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Yesu tonuko le, “Nala wa̱ri, i yan ta̱ ka̱neshi u ukuna u na vi a Tagara̱da u Kashila̱, u ɗa u danai:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “N tonuko ɗa̱ ukuna u mayun, a ka bidya ta̱ tsugono tsu Kashila̱ ara ɗe a na̱ka̱ aza ɗa a ka yan ili iꞌya Kashila̱ ka ciga a tsugono tsu ne.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Vuma ɗa u rukpa̱i a katali ka na wa koɗuso ta̱, kpam uza ɗa katali ki ka varai, vuma u nala vi wa yuruwa ta̱ yuku‑yuku.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 An aɗara̱kpi a pige n Afarishi a panai alabari a ɗa u yansa̱ka le, aku a revei an n ele ɗa wa yan.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 A ka ciga a ka̱na̱ yi, shegai a ka pana ta̱ uwonvo u ama yi, kpaci ama yi a wushuku ta̱ Yesu matsumate ma.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.