Mateus 21
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 An Yesu n atoni a ne a ka rawa evu n Urishelima, aku a uwai a ilyuci i Betafaji a Masasa ma Zayitum.† Aku u tutsuki ama a re a wala a kapala ka le.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 U tonuko le, “Walai i bana a une u ɗa wa̱ri a kapala. I rawa baci ɗe, ya cina ta̱ maku ma makparyagi na̱ mma u ne. I tatsukpa n ɗa i tuko.Mkparyagi n re|src="Matthew_21_2-ok.tif" size="span" loc="Matthew 21:2" ref="Mat. 21:2"
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Uza roku u wece ɗa̱ baci ili iꞌya i zuwai ya tatsukpa n ɗa, i tonuko yi, ‘Asheku a ɗa a ka ciga n ɗa.’ Kute‑kute wa a̱sa̱ka̱ ɗa̱ ta̱ i laza na̱ n ɗa̱.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Nala u gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ a shaɗangu ili iꞌya Zakariya matsumate u danai:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Tonukoi aza a Sihiyona:†
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Aku atoni yi a lazai a ba a yain ili iꞌya Yesu tonuko le a yain.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 A tukoi maku ma makparyagi mi na̱ mma u ne dem, aku a poloi aminya a le a zuba u le, u yuwa̱i.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ama ushani a polusoi aminya a le a ure, aza roku kpam a koɗusoi avuku a nɗanga a polusoi a ure.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Aza roku a walai a kapala ka Yesu, aza roku kpam a tono yi a kucina̱ n a sala̱si,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 An Yesu uwai a Urishelima, gba̱ ama a shaɗangi n ipeli. A wecikei, “Ya kumbu vuma u na vi?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Aku kakuma̱ ka ama ki ka danai, “Vuma u na vi aya Yesu, matsumate uza u ilyuci i Nazara u uyamba u Galili.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Yesu uwai a asuvu a Kuwa ku Kashila̱, aku u lokoi gba̱ aza ɗa a ka yan pini tsilaga. Aku u kpatalai u wacinsai gba̱ iteburu i ama ɗa a ka savaɗa̱sa icun i ikebe kau‑kau. U wacinsai kpam ikirika i aza ɗa a ka dengishe ntambara.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 U tonuko le, “A korongu ta̱ a Tagara̱da u Kashila̱ a da, ‘A ka isa̱ ta̱ kuwa ku va̱ kuwa ku kavasu.’ Shegai i gonukoi ka kaɓuru ka aza a maga̱la̱ka̱.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Arumba̱ n awunu a tuwa̱i ara ne pini a Kuwa ku Kashila̱ ki, aku u ta̱na̱sa̱ le.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele a wene yi wa̱ri uyansa ili i majiyan, a wenei kpam mmuku ma cikpala̱sa yi pini a Kuwa ku Kashila̱ ki, n a dansi, “Hosana, cikpalai Maku ma Dawuda.” Gba̱ ili i nala yi i zuwai aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele yi a panai upan cika.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Aku a wecei Yesu, “Vu pana gba̱m ili iꞌya mmuku n naha mi ma̱ri udansa?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Aku u lazai u a̱sa̱ka̱i ilyuci yi ubana a Batani, nte u wansai ɗe.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 N kpasani ku de an Yesu wa gono a ilyuci, aku kambulu ka ka̱na̱ yi cika.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 U wenei maɗanga ma kapopi a ikengi i ure, u banai pini, shegai u cina pini ilimaci wa, she avuku koshi. Pini nala, u tonukoi maɗanga mi, “Va doku va matsa ilimaci kpam wa!” Kute‑kute maɗanga mi ma ekpei.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 An atoni a ne a wenei nala, a yain majiyan. A wecikei, “Niɗa maɗanga mi ma ekpei gogo?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 U wushunku le, “Mayun n tonuko ɗa̱, iꞌa̱ baci n upityanangu bawu i yain mala̱la̱, ya fuɗa ta̱ dem ya yan ili iꞌya n yankai maɗanga ma na mi hal gba̱m iꞌya i lai la. Ya fuɗa ta̱ i tonuko masasa ma na, ‘Wala ba vu rukpa̱ a mala.’ Iꞌa̱ baci n upityanangu, nala wa woko.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 I wushuku baci, ya tsa̱ra̱ ta̱ gba̱ ili iꞌya i wecikei aꞌayin a ɗa baci i yain kavasu.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yesu gonoi a Kuwa ku Kashila̱ u gita̱i uwenishike. Aku aɗara̱kpi a pige na̱ nkoshi a tuwa̱i ara ne, a wece yi, “Ucira u eni u ɗa va yansa̱ka ili i na yi? Kpam ya na̱ka̱ vu u ɗa?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 U wushunku le, “Ma̱ ta̱ n keci ku te ka ma ciga n yan ɗa̱. I fuɗa baci i wushuki ka, ma tonuko ɗa̱ ta̱ tyoku ɗa n tsa̱ra̱i ucira u ɗa ma yansa̱ka ili i na yi.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Ya na̱ka̱i Yahaya ucira u ulyuɓugusu?† Kashila̱ ka zuba ka ka na̱ka̱ yi u ɗa, ko gai a asu u ama ɗa u wuta̱i?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Tsu dana baci, ‘A asu u ama ɗa u wuta̱i,’ tsa pana ta̱ uwonvo u ili iꞌya ama yi a ka yanka tsu, kpaci a bidya ta̱ Yahaya matsumate ma.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Aku a wushunku yi, “Tsu reve wa.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Yesu danai, “Ma yanka ɗa̱ ta̱ alabari a vuma roku uza ɗa wa̱ri na̱ mmuku n re, aku i tonuko mu ili iꞌya i yawunsai. Tata u le u banai ara maku ma ne ma pige, u danai, ‘Wala ba vu yain manyan a kashina ka cinwi ara!’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Maku mi ma wushuki, ‘Ma bana wa.’ Shegai u gonoi u banai.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Aku tata u le vi u banai a asu u maku ma ire mi, u tonuko yi, ‘Wala ba vu yain manyan a kashina ka cinwi ara.’
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “A asuvu a mmuku n re n na mi, ya na̱ka̱i tata vi karinga̱?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Yahaya Kalyuɓugi tuwa̱ ta̱ tsa̱ra̱ u wenike ɗa̱ ure u ɗa ya tsa̱ra̱ uma. Shegai i ꞌyuwain uwushuku n eyi, aku awushi a utafa n ashankala a wushuku ta̱. Ko an i wenei ukuna u na vi, i kpa̱ɗa̱i ukpatala i a̱sa̱ka̱ ure u ɗe kpam i wushuku n eyi wa.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Yesu danai, “Panai alabari a na yi: A yan ta̱ vuma roku uza ɗa wa̱ri n kashina ka cinwi. U kanzai ka n kasaga, aku u ga̱va̱i kaɗa̱ka̱ ka ukpokuso ilimaci i cinwi yi. U mai kpam kunukuzuba ku uza u uwundya kashina ki. Aku u na̱ka̱i acimbi a roku haya, eyi kpam u lazai nwalu.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 An aꞌayin a uta ilimaci yi a yain, aku u suki agbashi a ne a ba a wushika yi kapashi ka ne ka ilimaci yi.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Shegai acimbi yi a ka̱na̱i agbashi yi. Aku a lapai uza u te, a wunai uza u ire, uza u tatsu kpam a vara̱sa yi n atali hal u kuwa̱i.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Aku uza u kashina vi u suki agbashi a roku ushani a ba a wushika yi ilimaci yi. Pini nala, a yanka le dere tyoku ɗa a yankai aza a kagita̱ yi.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Uza u kashina vi u korusoi u suki maku ma ne ubana a asu u ama vi, kpaci u yawunsa ta̱ ko a ka wene karinga̱ ka ne.Azamaninga a cingi|src="Matthew_21_33-39.tif" size="span" loc="Matthew 21:37" ref="Mat. 21:37"
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Shegai an ama yi a wenei maku mi, a dansai utyoku u le, ‘Maku ma na ma lya ta̱ agadu a kashina yi. Tsu wuna yi baci, ka woko ta̱ ka tsunu!’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Aku a ka̱na̱ yi, a rono yi uwuta̱ a kashina ka cinwi ki a wuna yi.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Yesu wecei aɗara̱kpi a pige n Afarishi yi, “Uza u kashina u nala vi u tuwa̱ baci, ndya i wenei wa yanka ama a nala yi?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Aku a wushuki, “Wa wuna le ta̱, aku u na̱ka̱ aza roku kashina ki, aza ɗa a ka na̱ka̱ yi kapashi ka ilimaci i kashina i ne a aꞌayin a ɗa a gain.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Yesu tonuko le, “Nala wa̱ri, i yan ta̱ ka̱neshi u ukuna u na vi a Tagara̱da u Kashila̱, u ɗa u danai:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “N tonuko ɗa̱ ukuna u mayun, a ka bidya ta̱ tsugono tsu Kashila̱ ara ɗe a na̱ka̱ aza ɗa a ka yan ili iꞌya Kashila̱ ka ciga a tsugono tsu ne.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Vuma ɗa u rukpa̱i a katali ka na wa koɗuso ta̱, kpam uza ɗa katali ki ka varai, vuma u nala vi wa yuruwa ta̱ yuku‑yuku.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 An aɗara̱kpi a pige n Afarishi a panai alabari a ɗa u yansa̱ka le, aku a revei an n ele ɗa wa yan.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 A ka ciga a ka̱na̱ yi, shegai a ka pana ta̱ uwonvo u ama yi, kpaci ama yi a wushuku ta̱ Yesu matsumate ma.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.