Mateus 21

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 An Yesu n atoni a ne a ka rawa evu n Urishelima, aku a uwai a ilyuci i Betafaji a Masasa ma Zayitum.† Aku u tutsuki ama a re a wala a kapala ka le.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 U tonuko le, “Walai i bana a une u ɗa wa̱ri a kapala. I rawa baci ɗe, ya cina ta̱ maku ma makparyagi na̱ mma u ne. I tatsukpa n ɗa i tuko.Mkparyagi n re|src="Matthew_21_2-ok.tif" size="span" loc="Matthew 21:2" ref="Mat. 21:2"
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Uza roku u wece ɗa̱ baci ili iꞌya i zuwai ya tatsukpa n ɗa, i tonuko yi, ‘Asheku a ɗa a ka ciga n ɗa.’ Kute‑kute wa a̱sa̱ka̱ ɗa̱ ta̱ i laza na̱ n ɗa̱.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Nala u gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ a shaɗangu ili iꞌya Zakariya matsumate u danai:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Tonukoi aza a Sihiyona:†
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Aku atoni yi a lazai a ba a yain ili iꞌya Yesu tonuko le a yain.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 A tukoi maku ma makparyagi mi na̱ mma u ne dem, aku a poloi aminya a le a zuba u le, u yuwa̱i.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ama ushani a polusoi aminya a le a ure, aza roku kpam a koɗusoi avuku a nɗanga a polusoi a ure.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Aza roku a walai a kapala ka Yesu, aza roku kpam a tono yi a kucina̱ n a sala̱si,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 An Yesu uwai a Urishelima, gba̱ ama a shaɗangi n ipeli. A wecikei, “Ya kumbu vuma u na vi?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Aku kakuma̱ ka ama ki ka danai, “Vuma u na vi aya Yesu, matsumate uza u ilyuci i Nazara u uyamba u Galili.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu uwai a asuvu a Kuwa ku Kashila̱, aku u lokoi gba̱ aza ɗa a ka yan pini tsilaga. Aku u kpatalai u wacinsai gba̱ iteburu i ama ɗa a ka savaɗa̱sa icun i ikebe kau‑kau. U wacinsai kpam ikirika i aza ɗa a ka dengishe ntambara.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 U tonuko le, “A korongu ta̱ a Tagara̱da u Kashila̱ a da, ‘A ka isa̱ ta̱ kuwa ku va̱ kuwa ku kavasu.’ Shegai i gonukoi ka kaɓuru ka aza a maga̱la̱ka̱.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Arumba̱ n awunu a tuwa̱i ara ne pini a Kuwa ku Kashila̱ ki, aku u ta̱na̱sa̱ le.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele a wene yi wa̱ri uyansa ili i majiyan, a wenei kpam mmuku ma cikpala̱sa yi pini a Kuwa ku Kashila̱ ki, n a dansi, “Hosana, cikpalai Maku ma Dawuda.” Gba̱ ili i nala yi i zuwai aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele yi a panai upan cika.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Aku a wecei Yesu, “Vu pana gba̱m ili iꞌya mmuku n naha mi ma̱ri udansa?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Aku u lazai u a̱sa̱ka̱i ilyuci yi ubana a Batani, nte u wansai ɗe.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 N kpasani ku de an Yesu wa gono a ilyuci, aku kambulu ka ka̱na̱ yi cika.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 U wenei maɗanga ma kapopi a ikengi i ure, u banai pini, shegai u cina pini ilimaci wa, she avuku koshi. Pini nala, u tonukoi maɗanga mi, “Va doku va matsa ilimaci kpam wa!” Kute‑kute maɗanga mi ma ekpei.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 An atoni a ne a wenei nala, a yain majiyan. A wecikei, “Niɗa maɗanga mi ma ekpei gogo?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 U wushunku le, “Mayun n tonuko ɗa̱, iꞌa̱ baci n upityanangu bawu i yain mala̱la̱, ya fuɗa ta̱ dem ya yan ili iꞌya n yankai maɗanga ma na mi hal gba̱m iꞌya i lai la. Ya fuɗa ta̱ i tonuko masasa ma na, ‘Wala ba vu rukpa̱ a mala.’ Iꞌa̱ baci n upityanangu, nala wa woko.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 I wushuku baci, ya tsa̱ra̱ ta̱ gba̱ ili iꞌya i wecikei aꞌayin a ɗa baci i yain kavasu.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Yesu gonoi a Kuwa ku Kashila̱ u gita̱i uwenishike. Aku aɗara̱kpi a pige na̱ nkoshi a tuwa̱i ara ne, a wece yi, “Ucira u eni u ɗa va yansa̱ka ili i na yi? Kpam ya na̱ka̱ vu u ɗa?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 U wushunku le, “Ma̱ ta̱ n keci ku te ka ma ciga n yan ɗa̱. I fuɗa baci i wushuki ka, ma tonuko ɗa̱ ta̱ tyoku ɗa n tsa̱ra̱i ucira u ɗa ma yansa̱ka ili i na yi.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ya na̱ka̱i Yahaya ucira u ulyuɓugusu?† Kashila̱ ka zuba ka ka na̱ka̱ yi u ɗa, ko gai a asu u ama ɗa u wuta̱i?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Tsu dana baci, ‘A asu u ama ɗa u wuta̱i,’ tsa pana ta̱ uwonvo u ili iꞌya ama yi a ka yanka tsu, kpaci a bidya ta̱ Yahaya matsumate ma.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Aku a wushunku yi, “Tsu reve wa.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesu danai, “Ma yanka ɗa̱ ta̱ alabari a vuma roku uza ɗa wa̱ri na̱ mmuku n re, aku i tonuko mu ili iꞌya i yawunsai. Tata u le u banai ara maku ma ne ma pige, u danai, ‘Wala ba vu yain manyan a kashina ka cinwi ara!’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Maku mi ma wushuki, ‘Ma bana wa.’ Shegai u gonoi u banai.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 “Aku tata u le vi u banai a asu u maku ma ire mi, u tonuko yi, ‘Wala ba vu yain manyan a kashina ka cinwi ara.’
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 “A asuvu a mmuku n re n na mi, ya na̱ka̱i tata vi karinga̱?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Yahaya Kalyuɓugi tuwa̱ ta̱ tsa̱ra̱ u wenike ɗa̱ ure u ɗa ya tsa̱ra̱ uma. Shegai i ꞌyuwain uwushuku n eyi, aku awushi a utafa n ashankala a wushuku ta̱. Ko an i wenei ukuna u na vi, i kpa̱ɗa̱i ukpatala i a̱sa̱ka̱ ure u ɗe kpam i wushuku n eyi wa.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesu danai, “Panai alabari a na yi: A yan ta̱ vuma roku uza ɗa wa̱ri n kashina ka cinwi. U kanzai ka n kasaga, aku u ga̱va̱i kaɗa̱ka̱ ka ukpokuso ilimaci i cinwi yi. U mai kpam kunukuzuba ku uza u uwundya kashina ki. Aku u na̱ka̱i acimbi a roku haya, eyi kpam u lazai nwalu.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 An aꞌayin a uta ilimaci yi a yain, aku u suki agbashi a ne a ba a wushika yi kapashi ka ne ka ilimaci yi.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Shegai acimbi yi a ka̱na̱i agbashi yi. Aku a lapai uza u te, a wunai uza u ire, uza u tatsu kpam a vara̱sa yi n atali hal u kuwa̱i.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Aku uza u kashina vi u suki agbashi a roku ushani a ba a wushika yi ilimaci yi. Pini nala, a yanka le dere tyoku ɗa a yankai aza a kagita̱ yi.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Uza u kashina vi u korusoi u suki maku ma ne ubana a asu u ama vi, kpaci u yawunsa ta̱ ko a ka wene karinga̱ ka ne.Azamaninga a cingi|src="Matthew_21_33-39.tif" size="span" loc="Matthew 21:37" ref="Mat. 21:37"
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “Shegai an ama yi a wenei maku mi, a dansai utyoku u le, ‘Maku ma na ma lya ta̱ agadu a kashina yi. Tsu wuna yi baci, ka woko ta̱ ka tsunu!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Aku a ka̱na̱ yi, a rono yi uwuta̱ a kashina ka cinwi ki a wuna yi.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu wecei aɗara̱kpi a pige n Afarishi yi, “Uza u kashina u nala vi u tuwa̱ baci, ndya i wenei wa yanka ama a nala yi?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Aku a wushuki, “Wa wuna le ta̱, aku u na̱ka̱ aza roku kashina ki, aza ɗa a ka na̱ka̱ yi kapashi ka ilimaci i kashina i ne a aꞌayin a ɗa a gain.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yesu tonuko le, “Nala wa̱ri, i yan ta̱ ka̱neshi u ukuna u na vi a Tagara̱da u Kashila̱, u ɗa u danai:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “N tonuko ɗa̱ ukuna u mayun, a ka bidya ta̱ tsugono tsu Kashila̱ ara ɗe a na̱ka̱ aza ɗa a ka yan ili iꞌya Kashila̱ ka ciga a tsugono tsu ne.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Vuma ɗa u rukpa̱i a katali ka na wa koɗuso ta̱, kpam uza ɗa katali ki ka varai, vuma u nala vi wa yuruwa ta̱ yuku‑yuku.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 An aɗara̱kpi a pige n Afarishi a panai alabari a ɗa u yansa̱ka le, aku a revei an n ele ɗa wa yan.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 A ka ciga a ka̱na̱ yi, shegai a ka pana ta̱ uwonvo u ama yi, kpaci ama yi a wushuku ta̱ Yesu matsumate ma.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.