Mateus 20

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 An Yesu wa̱ri a utono tyoku ɗa tsugono tsu zuba tsa̱ri, u da, “A yan ta̱ vuma roku uza ɗa wa̱ri n kashina ka cinwi.† Kain ka te n kpasani, u wuta̱i tsa̱ra̱ u boli azamaninga aza ɗa a ka yanka yi manyan a kashina ka ne.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 U wushuku ta̱ wa tsupa le ikebe i uliva̱; wata, ukebe u azurufa u te. Aku u tutsuku le a ba a yanka yi manyan a kashina ka ne.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “An kaara ka gaɗigba, aku wa wura a mere ma kuden, pini nala, u wenei ama roku kushani bawu a ka yan ko ili.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Aku u bidya le u tonuko le wa tsupa le ta̱ ili iꞌya i gain u tsupa le kaara ka kotso baci.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 A lazai a ba a yain manyan a kashina ka ne.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 An ulapa u uwule u te u manyan u wokoi, eyi pini a asuvu a ilyuci yi, aku u wenei ama roku kushani. U wece le, ‘Ndya i zuwai ara ya liva̱ bawu manyan?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “A wushuki, ‘Tsu tsa̱ra̱ uza ɗa u bidya tsu manyan wa.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “An kaara ka kotsoi, aku u tonukoi uzapige u azamaninga vi, ‘Isa̱ azamaninga yi vu tsupa le. Gita̱ vu tsupa aza ɗa n korusoi ubidya ubana a asu u aza a kagita̱.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “An azamaninga aza ɗa a yain manyan ma ulapa u uwule u te koshi a tuwa̱i uwusha ikebe i le, ya dem u wushai ukebe u azurufa u te.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 An aza ɗa a gita̱i manyan ili i kpasani a tuwa̱i uwusha i le, ya dem zuwa ta̱ uma u ɗa wa tsa̱ra̱ iꞌya i lai i aza a niɗe. Shegai gba̱ le a na̱ka̱ le dere tyoku u aza a kagita̱.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 An a na̱ka̱i ya dem i ne, aku a tonukoi uza u kashina vi,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Aza ɗa a korusoi utuwa̱ manyan ma ulapa u uwule u te u ɗa koshi a yain. Shegai vu tsupa le dere n a̱tsu. Kpam tsu liva̱ ta̱ a manyan a kaara ka shen.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Uza u kashina vi u wushunki uza u te u le, ‘Uza u va̱, n ryafa ɗa̱ wa. N tsupa ɗa̱ ta̱ dere tyoku ɗa tsu zuwamgbanai.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Bidya ukebe u vunu vu wala! Ma ciga ta̱ n tsupa aza ɗa n korusoi ubidya dere tyoku ɗa n tsupa ɗa̱.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ma yan ta̱ ili iꞌya ma ciga n ikebe i va̱. Malyon ma ya yan an n yankai ama a nala yi ili i shinga?’ ”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Aku Yesu danai, “Nala wa̱ri. Uza u kagita̱ wa woko ta̱ a makorishi, uza u makorishi kpam u woko uza u kagita̱.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 An Yesu wa̱ri nwalu ubana a Urishelima, aku u isa̱i Kupanamere vi paki, u tonuko le,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Tsu bana baci a Urishelima, a ka neke ta̱ Maku ma Vuma a akere a aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele. A ka kiɗa̱ga yi ta̱ ugana u ukpa̱.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Aku a na̱ka̱ngu yi a akere a Awulawa a yan yi mavura, a bawin yi, aku kpam a wandamgbana yi a mawandamgbani. Shegai wa ꞌya̱nga̱ ta̱ a kain ka tatsu.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Aku mma u mmuku n Zabidi u tuwa̱i ara Yesu na̱ mmuku n ne n re, Yakubu n Yahaya. Aku u kuɗa̱ngi wa folo yi u yanka yi ili i shinga.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yesu wece yi, “Ndya va ciga n yanka vu?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Shegai Yesu wushunku le, “I reve kalen ka ili iꞌya ya wecike vi wa. Ya fuɗa ya so mako ma upana u ikyamba ma ma so?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yesu wushunku le, “Mayun ɗa ya so mako ma upana u ikyamba ma ma so. Shegai ma fuɗa ma ɗanga̱sa uza ɗa wa dusuku a ulyaki u va̱ ko a ugula̱ u va̱ wa. Asu u nala vi u ama ɗa Tata u va̱ u foɓusukoi u ɗa.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 An atoni kupa a ɗa a buwai vi a panai nala, aku a ka pana upan u ama a re a nala yi.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Yesu isa̱i atoni yi gba̱ a asu u te, u tonuko le, “I reve ta̱ ngono ma Awulawa a tsu wenike ta̱ ama ucira. Kpam azapige a le a tsu yan ta̱ manyan n tsupige tsu le a kaci ka ama.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Shegai ugan nala gita̱ n a̱ɗa̱ wa. Uza ɗa baci dem wa ciga u woko uzapige a mere ma ɗe, u ka̱na̱ ta̱ u woko kagbashi ka ɗe.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ko ya baci wa ciga u woko a kapala ka ɗe, u ka̱na̱ ta̱ u gbashika ɗa̱.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Ko mpa gba̱m Maku ma Vuma n tuwa̱ adama a ɗa ama a ka gbashika mu wa, shegai n gbashika ama, kpam n na̱ka̱ uma u ɗa wa wauwa ama ushani a unyushi u cingi u le.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 An Yesu n atoni a ne a ka wuta̱ a Jeriko, kakuma̱ ka ama ushani ka tono le.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Arumba̱ ama a re a ɗa aꞌa̱ri ndishi a ikengi i ure a panai a da Yesu ɗa wa wura, aku a gita̱i isali, n a dansi, “Asheku, Maku ma Dawuda! Pana asuvayali a tsunu!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Aku kakuma̱ ki ka tonuko le a paɗa, shegai a doku a salai cika, “Asheku, Maku ma Dawuda! Pana asuvayali a tsunu!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 An Yesu pana̱ka le, aku u shamgbai, u wece le, “Ndya ya ciga mu n yanka ɗa̱?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 A wushuki, “Asheku, tsa ciga ta̱ tsu wene asu!”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Aku Yesu pana le asuvayali, u sawai aꞌeshi a le. Kute‑kute a wenei asu, aku a tono yi.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.