Mateus 20

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 An Yesu wa̱ri a utono tyoku ɗa tsugono tsu zuba tsa̱ri, u da, “A yan ta̱ vuma roku uza ɗa wa̱ri n kashina ka cinwi.† Kain ka te n kpasani, u wuta̱i tsa̱ra̱ u boli azamaninga aza ɗa a ka yanka yi manyan a kashina ka ne.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 U wushuku ta̱ wa tsupa le ikebe i uliva̱; wata, ukebe u azurufa u te. Aku u tutsuku le a ba a yanka yi manyan a kashina ka ne.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “An kaara ka gaɗigba, aku wa wura a mere ma kuden, pini nala, u wenei ama roku kushani bawu a ka yan ko ili.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Aku u bidya le u tonuko le wa tsupa le ta̱ ili iꞌya i gain u tsupa le kaara ka kotso baci.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 A lazai a ba a yain manyan a kashina ka ne.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 An ulapa u uwule u te u manyan u wokoi, eyi pini a asuvu a ilyuci yi, aku u wenei ama roku kushani. U wece le, ‘Ndya i zuwai ara ya liva̱ bawu manyan?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “A wushuki, ‘Tsu tsa̱ra̱ uza ɗa u bidya tsu manyan wa.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “An kaara ka kotsoi, aku u tonukoi uzapige u azamaninga vi, ‘Isa̱ azamaninga yi vu tsupa le. Gita̱ vu tsupa aza ɗa n korusoi ubidya ubana a asu u aza a kagita̱.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “An azamaninga aza ɗa a yain manyan ma ulapa u uwule u te koshi a tuwa̱i uwusha ikebe i le, ya dem u wushai ukebe u azurufa u te.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 An aza ɗa a gita̱i manyan ili i kpasani a tuwa̱i uwusha i le, ya dem zuwa ta̱ uma u ɗa wa tsa̱ra̱ iꞌya i lai i aza a niɗe. Shegai gba̱ le a na̱ka̱ le dere tyoku u aza a kagita̱.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 An a na̱ka̱i ya dem i ne, aku a tonukoi uza u kashina vi,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Aza ɗa a korusoi utuwa̱ manyan ma ulapa u uwule u te u ɗa koshi a yain. Shegai vu tsupa le dere n a̱tsu. Kpam tsu liva̱ ta̱ a manyan a kaara ka shen.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Uza u kashina vi u wushunki uza u te u le, ‘Uza u va̱, n ryafa ɗa̱ wa. N tsupa ɗa̱ ta̱ dere tyoku ɗa tsu zuwamgbanai.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Bidya ukebe u vunu vu wala! Ma ciga ta̱ n tsupa aza ɗa n korusoi ubidya dere tyoku ɗa n tsupa ɗa̱.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ma yan ta̱ ili iꞌya ma ciga n ikebe i va̱. Malyon ma ya yan an n yankai ama a nala yi ili i shinga?’ ”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Aku Yesu danai, “Nala wa̱ri. Uza u kagita̱ wa woko ta̱ a makorishi, uza u makorishi kpam u woko uza u kagita̱.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 An Yesu wa̱ri nwalu ubana a Urishelima, aku u isa̱i Kupanamere vi paki, u tonuko le,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Tsu bana baci a Urishelima, a ka neke ta̱ Maku ma Vuma a akere a aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele. A ka kiɗa̱ga yi ta̱ ugana u ukpa̱.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Aku a na̱ka̱ngu yi a akere a Awulawa a yan yi mavura, a bawin yi, aku kpam a wandamgbana yi a mawandamgbani. Shegai wa ꞌya̱nga̱ ta̱ a kain ka tatsu.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Aku mma u mmuku n Zabidi u tuwa̱i ara Yesu na̱ mmuku n ne n re, Yakubu n Yahaya. Aku u kuɗa̱ngi wa folo yi u yanka yi ili i shinga.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesu wece yi, “Ndya va ciga n yanka vu?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Shegai Yesu wushunku le, “I reve kalen ka ili iꞌya ya wecike vi wa. Ya fuɗa ya so mako ma upana u ikyamba ma ma so?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Yesu wushunku le, “Mayun ɗa ya so mako ma upana u ikyamba ma ma so. Shegai ma fuɗa ma ɗanga̱sa uza ɗa wa dusuku a ulyaki u va̱ ko a ugula̱ u va̱ wa. Asu u nala vi u ama ɗa Tata u va̱ u foɓusukoi u ɗa.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 An atoni kupa a ɗa a buwai vi a panai nala, aku a ka pana upan u ama a re a nala yi.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Yesu isa̱i atoni yi gba̱ a asu u te, u tonuko le, “I reve ta̱ ngono ma Awulawa a tsu wenike ta̱ ama ucira. Kpam azapige a le a tsu yan ta̱ manyan n tsupige tsu le a kaci ka ama.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Shegai ugan nala gita̱ n a̱ɗa̱ wa. Uza ɗa baci dem wa ciga u woko uzapige a mere ma ɗe, u ka̱na̱ ta̱ u woko kagbashi ka ɗe.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ko ya baci wa ciga u woko a kapala ka ɗe, u ka̱na̱ ta̱ u gbashika ɗa̱.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Ko mpa gba̱m Maku ma Vuma n tuwa̱ adama a ɗa ama a ka gbashika mu wa, shegai n gbashika ama, kpam n na̱ka̱ uma u ɗa wa wauwa ama ushani a unyushi u cingi u le.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 An Yesu n atoni a ne a ka wuta̱ a Jeriko, kakuma̱ ka ama ushani ka tono le.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Arumba̱ ama a re a ɗa aꞌa̱ri ndishi a ikengi i ure a panai a da Yesu ɗa wa wura, aku a gita̱i isali, n a dansi, “Asheku, Maku ma Dawuda! Pana asuvayali a tsunu!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Aku kakuma̱ ki ka tonuko le a paɗa, shegai a doku a salai cika, “Asheku, Maku ma Dawuda! Pana asuvayali a tsunu!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 An Yesu pana̱ka le, aku u shamgbai, u wece le, “Ndya ya ciga mu n yanka ɗa̱?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 A wushuki, “Asheku, tsa ciga ta̱ tsu wene asu!”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Aku Yesu pana le asuvayali, u sawai aꞌeshi a le. Kute‑kute a wenei asu, aku a tono yi.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.