Mateus 20

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An Yesu wa̱ri a utono tyoku ɗa tsugono tsu zuba tsa̱ri, u da, “A yan ta̱ vuma roku uza ɗa wa̱ri n kashina ka cinwi.† Kain ka te n kpasani, u wuta̱i tsa̱ra̱ u boli azamaninga aza ɗa a ka yanka yi manyan a kashina ka ne.
1 Jesus disse:
2 U wushuku ta̱ wa tsupa le ikebe i uliva̱; wata, ukebe u azurufa u te. Aku u tutsuku le a ba a yanka yi manyan a kashina ka ne.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “An kaara ka gaɗigba, aku wa wura a mere ma kuden, pini nala, u wenei ama roku kushani bawu a ka yan ko ili.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Aku u bidya le u tonuko le wa tsupa le ta̱ ili iꞌya i gain u tsupa le kaara ka kotso baci.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 A lazai a ba a yain manyan a kashina ka ne.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 An ulapa u uwule u te u manyan u wokoi, eyi pini a asuvu a ilyuci yi, aku u wenei ama roku kushani. U wece le, ‘Ndya i zuwai ara ya liva̱ bawu manyan?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “A wushuki, ‘Tsu tsa̱ra̱ uza ɗa u bidya tsu manyan wa.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “An kaara ka kotsoi, aku u tonukoi uzapige u azamaninga vi, ‘Isa̱ azamaninga yi vu tsupa le. Gita̱ vu tsupa aza ɗa n korusoi ubidya ubana a asu u aza a kagita̱.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “An azamaninga aza ɗa a yain manyan ma ulapa u uwule u te koshi a tuwa̱i uwusha ikebe i le, ya dem u wushai ukebe u azurufa u te.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 An aza ɗa a gita̱i manyan ili i kpasani a tuwa̱i uwusha i le, ya dem zuwa ta̱ uma u ɗa wa tsa̱ra̱ iꞌya i lai i aza a niɗe. Shegai gba̱ le a na̱ka̱ le dere tyoku u aza a kagita̱.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 An a na̱ka̱i ya dem i ne, aku a tonukoi uza u kashina vi,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Aza ɗa a korusoi utuwa̱ manyan ma ulapa u uwule u te u ɗa koshi a yain. Shegai vu tsupa le dere n a̱tsu. Kpam tsu liva̱ ta̱ a manyan a kaara ka shen.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Uza u kashina vi u wushunki uza u te u le, ‘Uza u va̱, n ryafa ɗa̱ wa. N tsupa ɗa̱ ta̱ dere tyoku ɗa tsu zuwamgbanai.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Bidya ukebe u vunu vu wala! Ma ciga ta̱ n tsupa aza ɗa n korusoi ubidya dere tyoku ɗa n tsupa ɗa̱.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ma yan ta̱ ili iꞌya ma ciga n ikebe i va̱. Malyon ma ya yan an n yankai ama a nala yi ili i shinga?’ ”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Aku Yesu danai, “Nala wa̱ri. Uza u kagita̱ wa woko ta̱ a makorishi, uza u makorishi kpam u woko uza u kagita̱.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 An Yesu wa̱ri nwalu ubana a Urishelima, aku u isa̱i Kupanamere vi paki, u tonuko le,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Tsu bana baci a Urishelima, a ka neke ta̱ Maku ma Vuma a akere a aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele. A ka kiɗa̱ga yi ta̱ ugana u ukpa̱.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Aku a na̱ka̱ngu yi a akere a Awulawa a yan yi mavura, a bawin yi, aku kpam a wandamgbana yi a mawandamgbani. Shegai wa ꞌya̱nga̱ ta̱ a kain ka tatsu.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Aku mma u mmuku n Zabidi u tuwa̱i ara Yesu na̱ mmuku n ne n re, Yakubu n Yahaya. Aku u kuɗa̱ngi wa folo yi u yanka yi ili i shinga.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yesu wece yi, “Ndya va ciga n yanka vu?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Shegai Yesu wushunku le, “I reve kalen ka ili iꞌya ya wecike vi wa. Ya fuɗa ya so mako ma upana u ikyamba ma ma so?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yesu wushunku le, “Mayun ɗa ya so mako ma upana u ikyamba ma ma so. Shegai ma fuɗa ma ɗanga̱sa uza ɗa wa dusuku a ulyaki u va̱ ko a ugula̱ u va̱ wa. Asu u nala vi u ama ɗa Tata u va̱ u foɓusukoi u ɗa.”
23 Então Jesus disse:
24 An atoni kupa a ɗa a buwai vi a panai nala, aku a ka pana upan u ama a re a nala yi.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Yesu isa̱i atoni yi gba̱ a asu u te, u tonuko le, “I reve ta̱ ngono ma Awulawa a tsu wenike ta̱ ama ucira. Kpam azapige a le a tsu yan ta̱ manyan n tsupige tsu le a kaci ka ama.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Shegai ugan nala gita̱ n a̱ɗa̱ wa. Uza ɗa baci dem wa ciga u woko uzapige a mere ma ɗe, u ka̱na̱ ta̱ u woko kagbashi ka ɗe.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ko ya baci wa ciga u woko a kapala ka ɗe, u ka̱na̱ ta̱ u gbashika ɗa̱.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ko mpa gba̱m Maku ma Vuma n tuwa̱ adama a ɗa ama a ka gbashika mu wa, shegai n gbashika ama, kpam n na̱ka̱ uma u ɗa wa wauwa ama ushani a unyushi u cingi u le.”
28 Porque até o
29 An Yesu n atoni a ne a ka wuta̱ a Jeriko, kakuma̱ ka ama ushani ka tono le.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Arumba̱ ama a re a ɗa aꞌa̱ri ndishi a ikengi i ure a panai a da Yesu ɗa wa wura, aku a gita̱i isali, n a dansi, “Asheku, Maku ma Dawuda! Pana asuvayali a tsunu!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Aku kakuma̱ ki ka tonuko le a paɗa, shegai a doku a salai cika, “Asheku, Maku ma Dawuda! Pana asuvayali a tsunu!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 An Yesu pana̱ka le, aku u shamgbai, u wece le, “Ndya ya ciga mu n yanka ɗa̱?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 A wushuki, “Asheku, tsa ciga ta̱ tsu wene asu!”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Aku Yesu pana le asuvayali, u sawai aꞌeshi a le. Kute‑kute a wenei asu, aku a tono yi.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.