Mateus 19

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An Yesu kotsoi udansa ili i nala yi, aku u lazai u a̱sa̱ka̱i Galili u banai a uɓongu u Yahuda a upashi u Aga̱ta̱ a Urudu.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Kakuma̱ ka ama ushani ka tono yi, u ta̱na̱sa̱i aza a mɓa̱la̱ a le.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Afarishi a roku a tuwa̱i a ka ciga a wanda yi n keci, a da, “Mele ma wushunku vuma u a̱sa̱ka̱ uka u ne a ukuna u ɗa baci dem u wenei u yanyi?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yesu wushuki, “I yan ta̱ ka̱neshi a Tagara̱da u Kashila̱ an Kashila̱ ka yain likimba, ‘U yan le ta̱ vali n uka.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ili iꞌya i zuwai vali wa a̱sa̱ka̱ tata u ne na̱ mma u ne u paɗara n uka u ne iꞌya gai la vi. Ama a re a le a ka woko ta̱ uza u te.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 A ka yan kpam ama a re wa, shegai uza u te. Adama a nala, ili iꞌya baci Kashila̱ ka gawain, kotsu uza u peci iꞌya wa.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Afarishi yi a wece yi, “Ndya i zuwai Musa na̱ka̱i Mele u da uza u na̱ka̱ uka u ne tagara̱da u upece iyolo aku u a̱sa̱ka̱ yi u wala?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 U wushuki, “A̱sa̱ka̱ ɗa Musa a̱sa̱ka̱ ɗa̱ i peci n aka a ɗe adama a ɗa i ryagbajai i kpa̱ɗa̱i upana uwenishike u Kashila̱, shegai a kagita̱ Kashila̱ ka wushuku n ukuna u nala wa.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Kpam n tonuko ɗa̱, uza ɗa baci dem u pecei n uka u ne adama a tsishankala a ɗa baci wa, aku u zuwai u roku, tsishankala tsa vuma u nala vi wa yan n eyi.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Atoni a ne a tonuko yi, “Nala baci wa̱ri a mere ma vali n uka u ne, wa laka ta̱ la vi uza u rongo bawu u zuwai uka.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 U wushuki, “Uwenishike u na u ka̱na̱ uza dem wa, shegai aza ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱i u ɗa.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Ukuna u ɗa pini u ɗa wa zuwa aza roku a kpa̱ɗa̱ uzuwa aka. Aza roku a matsa le ta̱ a ka fuɗa a ka matsa wa. Aza roku cina a matsa le ɗe, aku aza roku a yanka le. Aza roku kpam a bidiga ta̱ kaci ka le a ka zuwa aka wa adama a tsugono tsu zuba. Shegai uza ɗa baci dem uwenishike vi u ka̱na̱i, she u wushuku n u ɗa.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ama roku a tukoi mmuku n le ara Yesu tsa̱ra̱ u taɗanku le akere u yanka le kavasu, aku atoni a ne a ɓaranai ama yi a a̱sa̱ka̱ yi udamgbara̱sa.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Shegai u danai, “A̱sa̱ka̱i mmuku n kenu n tuwa̱ ara va̱, kotsu i ɓishinka le wa. Ama ɗa aꞌa̱ri icun i mmuku n na mi alya aza a tsugono tsu zuba.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 An u taɗanki mmuku mi akere, aku u lazai.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 An nala u wurai, aku kalobo ka roku ka tuwa̱i ara Yesu u wece yi, “Kawenishiki, icun i ili i shinga i eni iꞌya ma yan aku n tsa̱ra̱ uma u ɗa bawu wa kotso?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yesu tonuko yi, “Ndya i zuwai va wece mu a kaci ka ili i shinga? Kashila̱ ka koshi uza u shinga. Va ciga baci vu tsa̱ra̱ uma u ɗa bawu wa kotso, u ka̱na̱ ta̱ vu na̱ka̱ mele ma ne tsupige.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Kalobo ki ka wecikei, “Ucun u mele ma eni?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Na̱ka̱ mma n tata u vunu karinga̱.’ ‘Ciga uza u karen u vunu tyoku ɗa va ciga kaci ka vunu.’ ”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Kalobo ki ka danai, “Ma yansa ta̱ ili i nala yi gba̱. Ndya kpam i buwai iꞌya i gain n yain?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 U wushuki, “Va ciga baci vu woko uza maci, wala vu ba vu denge gba̱ iꞌya va̱ri n iꞌya, vu ɓa̱nga̱ aza a unambi n ikebe yi, va yan ta̱ n utsa̱ri a zuba. Pini nala, vu tuwa̱ vu woko katoni ka va̱.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 An kalobo ki ka panai nala, aku u lazai n unamgbukatsuma̱ cika. Kpaci wa̱ ta̱ n utsa̱ri cika.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yesu tonukoi atoni a ne, “Mayun n tonuko ɗa̱, wa wuyana ta̱ uza u utsa̱ri u uwa a tsugono tsu zuba.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 N tonuko ɗa̱, wa laka ta̱ shana karakuma ka wura a kpele ka kujulu, n u ɗa uza u utsa̱ri wa uwa a tsugono tsu Kashila̱.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 An atoni a ne a panai nala, a yain majiyan cika hal a wecikei, “Ya wa̱ uza ɗa wa tsa̱ra̱ iwauwi?”†
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 U kondono le u danai, “Ili iꞌya bawu vuma wa fuɗa wa yan iꞌya la vi, shegai Kashila̱ ka fuɗa ta̱ ka yan ko ndya wa.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Bituru tonuko yi, “Tsu a̱sa̱ka̱ ɗe gba̱ ili iꞌya tsa̱ri n iꞌya tsa̱ra̱ tsu tono vu, ndya wa̱ tsa tsa̱ra̱?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 U tonuko le, “Mayun n tonuko ɗa̱, mpa Maku ma Vuma n dusuku baci a karatsu ka pige ka tsugono a aꞌayin a savu, eɗa̱ aza ɗa i tono mu, ya dusuku ta̱ dem a aratsu kupa n a re, i yanka agali kupa n a re a Isaraꞌila afada.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Gba̱ uza ɗa baci u a̱sa̱ka̱i iꞌya wa̱ri n iꞌya adama a va̱; (wata, aꞌuwa, ko tata ko mma, ko atoku aka n aꞌali, ko mmuku, ko ashina), a ka tsupa yi ta̱ iꞌya hal kadoɓo amangatawun (100). Wa tsa̱ra̱ ta̱ kpam uma u ɗa bawu wa kotso.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Shegai n gogo‑na ama ushani aza ɗa aꞌa̱ri aza a kagita̱ a ka woko ta̱ aza a makorishi, ama kpam ushani aza ɗa aꞌa̱ri a makorishi a ka woko ta̱ aza a kagita̱.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.