Mateus 19
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARC
1 An Yesu kotsoi udansa ili i nala yi, aku u lazai u a̱sa̱ka̱i Galili u banai a uɓongu u Yahuda a upashi u Aga̱ta̱ a Urudu.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Kakuma̱ ka ama ushani ka tono yi, u ta̱na̱sa̱i aza a mɓa̱la̱ a le.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Afarishi a roku a tuwa̱i a ka ciga a wanda yi n keci, a da, “Mele ma wushunku vuma u a̱sa̱ka̱ uka u ne a ukuna u ɗa baci dem u wenei u yanyi?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu wushuki, “I yan ta̱ ka̱neshi a Tagara̱da u Kashila̱ an Kashila̱ ka yain likimba, ‘U yan le ta̱ vali n uka.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Ili iꞌya i zuwai vali wa a̱sa̱ka̱ tata u ne na̱ mma u ne u paɗara n uka u ne iꞌya gai la vi. Ama a re a le a ka woko ta̱ uza u te.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 A ka yan kpam ama a re wa, shegai uza u te. Adama a nala, ili iꞌya baci Kashila̱ ka gawain, kotsu uza u peci iꞌya wa.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Afarishi yi a wece yi, “Ndya i zuwai Musa na̱ka̱i Mele u da uza u na̱ka̱ uka u ne tagara̱da u upece iyolo aku u a̱sa̱ka̱ yi u wala?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 U wushuki, “A̱sa̱ka̱ ɗa Musa a̱sa̱ka̱ ɗa̱ i peci n aka a ɗe adama a ɗa i ryagbajai i kpa̱ɗa̱i upana uwenishike u Kashila̱, shegai a kagita̱ Kashila̱ ka wushuku n ukuna u nala wa.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Kpam n tonuko ɗa̱, uza ɗa baci dem u pecei n uka u ne adama a tsishankala a ɗa baci wa, aku u zuwai u roku, tsishankala tsa vuma u nala vi wa yan n eyi.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Atoni a ne a tonuko yi, “Nala baci wa̱ri a mere ma vali n uka u ne, wa laka ta̱ la vi uza u rongo bawu u zuwai uka.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 U wushuki, “Uwenishike u na u ka̱na̱ uza dem wa, shegai aza ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱i u ɗa.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Ukuna u ɗa pini u ɗa wa zuwa aza roku a kpa̱ɗa̱ uzuwa aka. Aza roku a matsa le ta̱ a ka fuɗa a ka matsa wa. Aza roku cina a matsa le ɗe, aku aza roku a yanka le. Aza roku kpam a bidiga ta̱ kaci ka le a ka zuwa aka wa adama a tsugono tsu zuba. Shegai uza ɗa baci dem uwenishike vi u ka̱na̱i, she u wushuku n u ɗa.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Ama roku a tukoi mmuku n le ara Yesu tsa̱ra̱ u taɗanku le akere u yanka le kavasu, aku atoni a ne a ɓaranai ama yi a a̱sa̱ka̱ yi udamgbara̱sa.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Shegai u danai, “A̱sa̱ka̱i mmuku n kenu n tuwa̱ ara va̱, kotsu i ɓishinka le wa. Ama ɗa aꞌa̱ri icun i mmuku n na mi alya aza a tsugono tsu zuba.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 An u taɗanki mmuku mi akere, aku u lazai.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 An nala u wurai, aku kalobo ka roku ka tuwa̱i ara Yesu u wece yi, “Kawenishiki, icun i ili i shinga i eni iꞌya ma yan aku n tsa̱ra̱ uma u ɗa bawu wa kotso?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Yesu tonuko yi, “Ndya i zuwai va wece mu a kaci ka ili i shinga? Kashila̱ ka koshi uza u shinga. Va ciga baci vu tsa̱ra̱ uma u ɗa bawu wa kotso, u ka̱na̱ ta̱ vu na̱ka̱ mele ma ne tsupige.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Kalobo ki ka wecikei, “Ucun u mele ma eni?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Na̱ka̱ mma n tata u vunu karinga̱.’ ‘Ciga uza u karen u vunu tyoku ɗa va ciga kaci ka vunu.’ ”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kalobo ki ka danai, “Ma yansa ta̱ ili i nala yi gba̱. Ndya kpam i buwai iꞌya i gain n yain?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 U wushuki, “Va ciga baci vu woko uza maci, wala vu ba vu denge gba̱ iꞌya va̱ri n iꞌya, vu ɓa̱nga̱ aza a unambi n ikebe yi, va yan ta̱ n utsa̱ri a zuba. Pini nala, vu tuwa̱ vu woko katoni ka va̱.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 An kalobo ki ka panai nala, aku u lazai n unamgbukatsuma̱ cika. Kpaci wa̱ ta̱ n utsa̱ri cika.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yesu tonukoi atoni a ne, “Mayun n tonuko ɗa̱, wa wuyana ta̱ uza u utsa̱ri u uwa a tsugono tsu zuba.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 N tonuko ɗa̱, wa laka ta̱ shana karakuma ka wura a kpele ka kujulu, n u ɗa uza u utsa̱ri wa uwa a tsugono tsu Kashila̱.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 An atoni a ne a panai nala, a yain majiyan cika hal a wecikei, “Ya wa̱ uza ɗa wa tsa̱ra̱ iwauwi?”†
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 U kondono le u danai, “Ili iꞌya bawu vuma wa fuɗa wa yan iꞌya la vi, shegai Kashila̱ ka fuɗa ta̱ ka yan ko ndya wa.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Bituru tonuko yi, “Tsu a̱sa̱ka̱ ɗe gba̱ ili iꞌya tsa̱ri n iꞌya tsa̱ra̱ tsu tono vu, ndya wa̱ tsa tsa̱ra̱?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 U tonuko le, “Mayun n tonuko ɗa̱, mpa Maku ma Vuma n dusuku baci a karatsu ka pige ka tsugono a aꞌayin a savu, eɗa̱ aza ɗa i tono mu, ya dusuku ta̱ dem a aratsu kupa n a re, i yanka agali kupa n a re a Isaraꞌila afada.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Gba̱ uza ɗa baci u a̱sa̱ka̱i iꞌya wa̱ri n iꞌya adama a va̱; (wata, aꞌuwa, ko tata ko mma, ko atoku aka n aꞌali, ko mmuku, ko ashina), a ka tsupa yi ta̱ iꞌya hal kadoɓo amangatawun (100). Wa tsa̱ra̱ ta̱ kpam uma u ɗa bawu wa kotso.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Shegai n gogo‑na ama ushani aza ɗa aꞌa̱ri aza a kagita̱ a ka woko ta̱ aza a makorishi, ama kpam ushani aza ɗa aꞌa̱ri a makorishi a ka woko ta̱ aza a kagita̱.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.