Mateus 19

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 An Yesu kotsoi udansa ili i nala yi, aku u lazai u a̱sa̱ka̱i Galili u banai a uɓongu u Yahuda a upashi u Aga̱ta̱ a Urudu.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Kakuma̱ ka ama ushani ka tono yi, u ta̱na̱sa̱i aza a mɓa̱la̱ a le.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Afarishi a roku a tuwa̱i a ka ciga a wanda yi n keci, a da, “Mele ma wushunku vuma u a̱sa̱ka̱ uka u ne a ukuna u ɗa baci dem u wenei u yanyi?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu wushuki, “I yan ta̱ ka̱neshi a Tagara̱da u Kashila̱ an Kashila̱ ka yain likimba, ‘U yan le ta̱ vali n uka.
4 Jesus respondeu:
5 Ili iꞌya i zuwai vali wa a̱sa̱ka̱ tata u ne na̱ mma u ne u paɗara n uka u ne iꞌya gai la vi. Ama a re a le a ka woko ta̱ uza u te.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 A ka yan kpam ama a re wa, shegai uza u te. Adama a nala, ili iꞌya baci Kashila̱ ka gawain, kotsu uza u peci iꞌya wa.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Afarishi yi a wece yi, “Ndya i zuwai Musa na̱ka̱i Mele u da uza u na̱ka̱ uka u ne tagara̱da u upece iyolo aku u a̱sa̱ka̱ yi u wala?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 U wushuki, “A̱sa̱ka̱ ɗa Musa a̱sa̱ka̱ ɗa̱ i peci n aka a ɗe adama a ɗa i ryagbajai i kpa̱ɗa̱i upana uwenishike u Kashila̱, shegai a kagita̱ Kashila̱ ka wushuku n ukuna u nala wa.
8 Jesus respondeu:
9 Kpam n tonuko ɗa̱, uza ɗa baci dem u pecei n uka u ne adama a tsishankala a ɗa baci wa, aku u zuwai u roku, tsishankala tsa vuma u nala vi wa yan n eyi.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Atoni a ne a tonuko yi, “Nala baci wa̱ri a mere ma vali n uka u ne, wa laka ta̱ la vi uza u rongo bawu u zuwai uka.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 U wushuki, “Uwenishike u na u ka̱na̱ uza dem wa, shegai aza ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱i u ɗa.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Ukuna u ɗa pini u ɗa wa zuwa aza roku a kpa̱ɗa̱ uzuwa aka. Aza roku a matsa le ta̱ a ka fuɗa a ka matsa wa. Aza roku cina a matsa le ɗe, aku aza roku a yanka le. Aza roku kpam a bidiga ta̱ kaci ka le a ka zuwa aka wa adama a tsugono tsu zuba. Shegai uza ɗa baci dem uwenishike vi u ka̱na̱i, she u wushuku n u ɗa.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Ama roku a tukoi mmuku n le ara Yesu tsa̱ra̱ u taɗanku le akere u yanka le kavasu, aku atoni a ne a ɓaranai ama yi a a̱sa̱ka̱ yi udamgbara̱sa.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Shegai u danai, “A̱sa̱ka̱i mmuku n kenu n tuwa̱ ara va̱, kotsu i ɓishinka le wa. Ama ɗa aꞌa̱ri icun i mmuku n na mi alya aza a tsugono tsu zuba.”
14 Jesus, porém, disse:
15 An u taɗanki mmuku mi akere, aku u lazai.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 An nala u wurai, aku kalobo ka roku ka tuwa̱i ara Yesu u wece yi, “Kawenishiki, icun i ili i shinga i eni iꞌya ma yan aku n tsa̱ra̱ uma u ɗa bawu wa kotso?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Yesu tonuko yi, “Ndya i zuwai va wece mu a kaci ka ili i shinga? Kashila̱ ka koshi uza u shinga. Va ciga baci vu tsa̱ra̱ uma u ɗa bawu wa kotso, u ka̱na̱ ta̱ vu na̱ka̱ mele ma ne tsupige.”
17 Jesus respondeu:
18 Kalobo ki ka wecikei, “Ucun u mele ma eni?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Na̱ka̱ mma n tata u vunu karinga̱.’ ‘Ciga uza u karen u vunu tyoku ɗa va ciga kaci ka vunu.’ ”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Kalobo ki ka danai, “Ma yansa ta̱ ili i nala yi gba̱. Ndya kpam i buwai iꞌya i gain n yain?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 U wushuki, “Va ciga baci vu woko uza maci, wala vu ba vu denge gba̱ iꞌya va̱ri n iꞌya, vu ɓa̱nga̱ aza a unambi n ikebe yi, va yan ta̱ n utsa̱ri a zuba. Pini nala, vu tuwa̱ vu woko katoni ka va̱.”
21 Jesus respondeu:
22 An kalobo ki ka panai nala, aku u lazai n unamgbukatsuma̱ cika. Kpaci wa̱ ta̱ n utsa̱ri cika.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesu tonukoi atoni a ne, “Mayun n tonuko ɗa̱, wa wuyana ta̱ uza u utsa̱ri u uwa a tsugono tsu zuba.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 N tonuko ɗa̱, wa laka ta̱ shana karakuma ka wura a kpele ka kujulu, n u ɗa uza u utsa̱ri wa uwa a tsugono tsu Kashila̱.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 An atoni a ne a panai nala, a yain majiyan cika hal a wecikei, “Ya wa̱ uza ɗa wa tsa̱ra̱ iwauwi?”†
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 U kondono le u danai, “Ili iꞌya bawu vuma wa fuɗa wa yan iꞌya la vi, shegai Kashila̱ ka fuɗa ta̱ ka yan ko ndya wa.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Bituru tonuko yi, “Tsu a̱sa̱ka̱ ɗe gba̱ ili iꞌya tsa̱ri n iꞌya tsa̱ra̱ tsu tono vu, ndya wa̱ tsa tsa̱ra̱?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 U tonuko le, “Mayun n tonuko ɗa̱, mpa Maku ma Vuma n dusuku baci a karatsu ka pige ka tsugono a aꞌayin a savu, eɗa̱ aza ɗa i tono mu, ya dusuku ta̱ dem a aratsu kupa n a re, i yanka agali kupa n a re a Isaraꞌila afada.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Gba̱ uza ɗa baci u a̱sa̱ka̱i iꞌya wa̱ri n iꞌya adama a va̱; (wata, aꞌuwa, ko tata ko mma, ko atoku aka n aꞌali, ko mmuku, ko ashina), a ka tsupa yi ta̱ iꞌya hal kadoɓo amangatawun (100). Wa tsa̱ra̱ ta̱ kpam uma u ɗa bawu wa kotso.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Shegai n gogo‑na ama ushani aza ɗa aꞌa̱ri aza a kagita̱ a ka woko ta̱ aza a makorishi, ama kpam ushani aza ɗa aꞌa̱ri a makorishi a ka woko ta̱ aza a kagita̱.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.