Mateus 18

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aꞌayin a nala yi, atoni yi a tuwa̱i ara Yesu a wece yi, “Ya wa laka tsupige a tsugono tsu zuba?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Yesu isa̱i maku ma kenu ma tuwa̱i ma shamgbai a kapala ka le.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 U danai, “Mayun n tonuko ɗa̱, u ka̱na̱ ta̱ i savaɗa i woko tyoku u mmuku n kenu, tsa̱ra̱ i uwa a tsugono tsu zuba.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Adama a nala, uza ɗa baci dem u vakunki kaci ka ne tyoku u maku ma kenu ma na, aya uzapige a tsugono tsu zuba.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 “Kpam uza ɗa baci dem u wushai maku ma kenu tyoku u naha n kala ka va̱, mpa u wushai.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “Uza ɗa baci u zuwai uza u kenu gba̱ a asuvu a atoni a va̱ a na u nusai, vuma u nala vi wa laka yi ta̱ tsulobo a varangu yi a asuvu a kushiva̱ n katali ka kira ka ara̱ji usiri a udyoku u ne.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 “Wa wuyana tani n ni n ama a likimba n ukuna u ɗa wa zuwa le a yain unyushi u cingi. Ukuna u nala wa gita̱ ta̱, shegai ter n uza ɗa wa zuwa u gita̱ vi.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Kukere ku vunu ko kune ku vunu ku zuwa vu baci unyushi, kiɗamgbana ka vu varangu. Wa laka vu ta̱ shana vu namba kapashi ka ikyamba ka vunu ka te tsa̱ra̱ vu ɓa̱ra̱kpa̱, n u ɗa va yan n akere a re ko aꞌene a re, aku a varangu vu a kuwa ku akina a ɗa bawu a ka kotso.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Keshi ka vunu ka zuwa vu baci unyushi, foɗo ka vu varangu. Wa laka vu ta̱ shana vu ɓa̱ra̱kpa̱ n keshi ka te, n u ɗa va yan n aꞌeshi a re aku a varangu vu a kuwa ku akina a ɗa bawu a ka kotso.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Yesu doku ta̱ u danai, “Kiranai, kotsu vu goro ko maku ma te a asuvu a mmuku n na mi wa. N tonuko ɗa̱, aꞌa̱ ta̱ n atsumate a zuba a ɗa a ka rongo n Tata u va̱ u zuba.” [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Kpam mpa Maku ma Vuma n tuwa̱ ta̱ n wauwa iꞌya i puwa̱in.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “A dana kaliniki ka̱ na̱ ncon amangatawun, aku ma te ma karai kakamba ma puwa̱in, ndya wa yan? Wa a̱sa̱ka̱ ta̱ amanganishinkupa n kuci n ɗa n buwai vi na̱ n lini a kagida̱li ka masasa u bana ubolo ma te ma ma puwa̱in vi.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 U wene baci ma, n tonuko ɗa̱, wa la ta̱ upana kayanyan a kaci ka ma te ma nala mi kapala n amanganishinkupa n kuci n ɗa bawu n puwa̱in vi.Macon ma ma puwa̱in|src="Matthew_18_12.tif" size="span" loc="Matthew 18:13" ref="Mat. 18:13"
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Nala dem wa̱ri n Tata u ɗe uza ɗa wa̱ri a zuba, wa ciga uza u te a asuvu a mmuku n kenu n na mi u puwa̱n wa.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “Utoku u vunu u nusuka vu baci, bana ara ne vu tonuko yi iꞌya u yanka vu vi. Shegai i yain kadyanshi ki utyoku u ɗe ama a re. U wushuku baci, vu gonuko yi ɗe la vi a ure.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Shegai u ꞌyuwan baci uwushuku, doku vu bana ara ne n uza roku ko ama a re. Vu yan baci nala vu shaɗangu ta̱ udani u ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai, ama a re ko ama a tatsu a ɗa a gain a reve n ukuna kahu a bidya uza uza u unyushi.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 U ꞌyuwan le baci upana̱ka, aku vu tonuko atoku a Atoni. U ꞌyuwan baci upana̱ka Atoni yi, aku i bidya yi yavu uza ɗa bawu u wushuki n Kashila̱, ko kpam yavu kawushi ka utafa.”
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Yesu doki u danai, “Mayun n tonuko ɗa̱, ili iꞌya bawu va a̱sa̱ka̱ uza roku u yain a likimba, Kashila̱ dem a zuba wa a̱sa̱ka̱ a yain iꞌya wa. Ili iꞌya va a̱sa̱ka̱ a yain a likimba, Kashila̱ dem a zuba wa a̱sa̱ka̱ ta̱ iꞌya.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Kpam iꞌya baci ama a re a ɗe a wushuki n iꞌya a likimba hal i yankai iꞌya kavasu, Tata u va̱ uza ɗa wa̱ri a zuba wa yanka ɗa̱ ta̱ iꞌya.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Kpaci asu u ɗa baci ama a re ko ama a tatsu a ɓolongi a asuvu a kala ka va̱, ma̱ ta̱ pini n ele.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pini nala, Bituru tuwa̱i ara Yesu u wece yi, “Asheku, utoku u va̱ u lya baci kelime n uyansa̱ka mu unyushi, ku yain ka u gain n cimbusuka̱ yi, hal ubana kushindere?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 U wushuki, “Kushindere ka wa, shegai kushindere kadoɓo amangatatsunkupa.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Tsugono tsu zuba tsa woko ta̱ tyoku u agisani a naha: A yan ta̱ magono ma roku uza ɗa u yawunsai u wushi ikebe iꞌya wa tono agbashi a ne.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Tyoku ɗa wa̱ri pini a uwusha ikebe yi, aku a tuko yi kagbashi ka roku uza ɗa magono mi ma tono ikebe i zinariya i pige i pige azu kupa (10,000).
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kagbashi ki ka̱ n ikebe iꞌya wa fuɗa wa tsupa kutan ku ne ki wa. Pini nala, magono ma danai gba̱ ili iꞌya kagbashi ka̱ri n iꞌya a denge iꞌya, hal n kagbashi ki n uka u ne na̱ mmuku n ne dem. Tsa̱ra̱ a bidya ikebe yi a tsupa magono mi kutan ku ne.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 “Shegai kagbashi ki ka kuɗa̱ngi ka folo yi, ‘Yanka mu ahankuri, ma tsupa vu ta̱ gba̱ iꞌya va tono mu.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Pini nala, magono mi ma panai vuma vi asuvayali. U a̱sa̱ka̱i vuma vi u lazai, kpam u tonuko yi u a̱sa̱ka̱ kotsu u tsupa kpam ikebe yi wa.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Tyoku ɗa kagbashi ki ka̱ri a nwalu, aku u gawunsai n kagbashi ka roku uza ɗa wa tono ikebe i azurufa amangatawun (100). Pini nala, u gaga yi udyoku, n u tonusuko yi, ‘Tsupa mu iꞌya ma tono vu!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 “Aku kagbashi ki ka kuɗa̱ngi ka folo yi, ‘Yanka mu ahankuri, ma tsupa vu ta̱ iꞌya va tono mu vi.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 “Shegai kagbashi ka kagita̱ ki ka ꞌyuwan yi upana iyali, u zuwai a banka yi a kuwa ku aꞌali hal aꞌayin a ɗa u tsupai kutan ki.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 An agbashi a ɗa a buwai vi a panai iꞌya i gita̱i, asuvu a le a namgba ta̱ cika. Pini nala, a banai a asu u magono a tonuko yi iꞌya i gita̱i.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 “Aku magono ma isa̱i kagbashi ka kagita̱ ki u tonuko yi, ‘Avu kagbashi ka gbani, an vu folo mu n a̱sa̱nsa̱ n iꞌya ma tono vu, aku n tonuko vu vu a̱sa̱ka̱ she vu tsupa wa vi.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 She va̱ri vu pana dem utoku u vunu kagbashi ki iyali, tyoku ɗa n pana vu iyali.’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Magono mi ma yan ta̱ upan cika hal u zuwai a banka yi a kuwa ku aꞌali tsa̱ra̱ a yanka yi mavura cika, hal she aꞌayin a ɗa u fuɗai u tsupai iꞌya magono mi ma tono yi.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Magono ma nala mi ma yan ta̱ iꞌya Tata u va̱ uza ɗa wa̱ri a zuba wa yanka ɗa̱ i ꞌyuwan baci ucimbusuka̱ atoku a ɗe a asuvu a atakasuvu a ɗe.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.