Mateus 18

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aꞌayin a nala yi, atoni yi a tuwa̱i ara Yesu a wece yi, “Ya wa laka tsupige a tsugono tsu zuba?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Yesu isa̱i maku ma kenu ma tuwa̱i ma shamgbai a kapala ka le.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 U danai, “Mayun n tonuko ɗa̱, u ka̱na̱ ta̱ i savaɗa i woko tyoku u mmuku n kenu, tsa̱ra̱ i uwa a tsugono tsu zuba.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Adama a nala, uza ɗa baci dem u vakunki kaci ka ne tyoku u maku ma kenu ma na, aya uzapige a tsugono tsu zuba.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 “Kpam uza ɗa baci dem u wushai maku ma kenu tyoku u naha n kala ka va̱, mpa u wushai.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “Uza ɗa baci u zuwai uza u kenu gba̱ a asuvu a atoni a va̱ a na u nusai, vuma u nala vi wa laka yi ta̱ tsulobo a varangu yi a asuvu a kushiva̱ n katali ka kira ka ara̱ji usiri a udyoku u ne.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 “Wa wuyana tani n ni n ama a likimba n ukuna u ɗa wa zuwa le a yain unyushi u cingi. Ukuna u nala wa gita̱ ta̱, shegai ter n uza ɗa wa zuwa u gita̱ vi.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Kukere ku vunu ko kune ku vunu ku zuwa vu baci unyushi, kiɗamgbana ka vu varangu. Wa laka vu ta̱ shana vu namba kapashi ka ikyamba ka vunu ka te tsa̱ra̱ vu ɓa̱ra̱kpa̱, n u ɗa va yan n akere a re ko aꞌene a re, aku a varangu vu a kuwa ku akina a ɗa bawu a ka kotso.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Keshi ka vunu ka zuwa vu baci unyushi, foɗo ka vu varangu. Wa laka vu ta̱ shana vu ɓa̱ra̱kpa̱ n keshi ka te, n u ɗa va yan n aꞌeshi a re aku a varangu vu a kuwa ku akina a ɗa bawu a ka kotso.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Yesu doku ta̱ u danai, “Kiranai, kotsu vu goro ko maku ma te a asuvu a mmuku n na mi wa. N tonuko ɗa̱, aꞌa̱ ta̱ n atsumate a zuba a ɗa a ka rongo n Tata u va̱ u zuba.” [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Kpam mpa Maku ma Vuma n tuwa̱ ta̱ n wauwa iꞌya i puwa̱in.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “A dana kaliniki ka̱ na̱ ncon amangatawun, aku ma te ma karai kakamba ma puwa̱in, ndya wa yan? Wa a̱sa̱ka̱ ta̱ amanganishinkupa n kuci n ɗa n buwai vi na̱ n lini a kagida̱li ka masasa u bana ubolo ma te ma ma puwa̱in vi.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 U wene baci ma, n tonuko ɗa̱, wa la ta̱ upana kayanyan a kaci ka ma te ma nala mi kapala n amanganishinkupa n kuci n ɗa bawu n puwa̱in vi.Macon ma ma puwa̱in|src="Matthew_18_12.tif" size="span" loc="Matthew 18:13" ref="Mat. 18:13"
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Nala dem wa̱ri n Tata u ɗe uza ɗa wa̱ri a zuba, wa ciga uza u te a asuvu a mmuku n kenu n na mi u puwa̱n wa.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “Utoku u vunu u nusuka vu baci, bana ara ne vu tonuko yi iꞌya u yanka vu vi. Shegai i yain kadyanshi ki utyoku u ɗe ama a re. U wushuku baci, vu gonuko yi ɗe la vi a ure.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Shegai u ꞌyuwan baci uwushuku, doku vu bana ara ne n uza roku ko ama a re. Vu yan baci nala vu shaɗangu ta̱ udani u ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai, ama a re ko ama a tatsu a ɗa a gain a reve n ukuna kahu a bidya uza uza u unyushi.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 U ꞌyuwan le baci upana̱ka, aku vu tonuko atoku a Atoni. U ꞌyuwan baci upana̱ka Atoni yi, aku i bidya yi yavu uza ɗa bawu u wushuki n Kashila̱, ko kpam yavu kawushi ka utafa.”
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Yesu doki u danai, “Mayun n tonuko ɗa̱, ili iꞌya bawu va a̱sa̱ka̱ uza roku u yain a likimba, Kashila̱ dem a zuba wa a̱sa̱ka̱ a yain iꞌya wa. Ili iꞌya va a̱sa̱ka̱ a yain a likimba, Kashila̱ dem a zuba wa a̱sa̱ka̱ ta̱ iꞌya.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Kpam iꞌya baci ama a re a ɗe a wushuki n iꞌya a likimba hal i yankai iꞌya kavasu, Tata u va̱ uza ɗa wa̱ri a zuba wa yanka ɗa̱ ta̱ iꞌya.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Kpaci asu u ɗa baci ama a re ko ama a tatsu a ɓolongi a asuvu a kala ka va̱, ma̱ ta̱ pini n ele.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Pini nala, Bituru tuwa̱i ara Yesu u wece yi, “Asheku, utoku u va̱ u lya baci kelime n uyansa̱ka mu unyushi, ku yain ka u gain n cimbusuka̱ yi, hal ubana kushindere?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 U wushuki, “Kushindere ka wa, shegai kushindere kadoɓo amangatatsunkupa.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Tsugono tsu zuba tsa woko ta̱ tyoku u agisani a naha: A yan ta̱ magono ma roku uza ɗa u yawunsai u wushi ikebe iꞌya wa tono agbashi a ne.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Tyoku ɗa wa̱ri pini a uwusha ikebe yi, aku a tuko yi kagbashi ka roku uza ɗa magono mi ma tono ikebe i zinariya i pige i pige azu kupa (10,000).
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Kagbashi ki ka̱ n ikebe iꞌya wa fuɗa wa tsupa kutan ku ne ki wa. Pini nala, magono ma danai gba̱ ili iꞌya kagbashi ka̱ri n iꞌya a denge iꞌya, hal n kagbashi ki n uka u ne na̱ mmuku n ne dem. Tsa̱ra̱ a bidya ikebe yi a tsupa magono mi kutan ku ne.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Shegai kagbashi ki ka kuɗa̱ngi ka folo yi, ‘Yanka mu ahankuri, ma tsupa vu ta̱ gba̱ iꞌya va tono mu.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Pini nala, magono mi ma panai vuma vi asuvayali. U a̱sa̱ka̱i vuma vi u lazai, kpam u tonuko yi u a̱sa̱ka̱ kotsu u tsupa kpam ikebe yi wa.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Tyoku ɗa kagbashi ki ka̱ri a nwalu, aku u gawunsai n kagbashi ka roku uza ɗa wa tono ikebe i azurufa amangatawun (100). Pini nala, u gaga yi udyoku, n u tonusuko yi, ‘Tsupa mu iꞌya ma tono vu!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Aku kagbashi ki ka kuɗa̱ngi ka folo yi, ‘Yanka mu ahankuri, ma tsupa vu ta̱ iꞌya va tono mu vi.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 “Shegai kagbashi ka kagita̱ ki ka ꞌyuwan yi upana iyali, u zuwai a banka yi a kuwa ku aꞌali hal aꞌayin a ɗa u tsupai kutan ki.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 An agbashi a ɗa a buwai vi a panai iꞌya i gita̱i, asuvu a le a namgba ta̱ cika. Pini nala, a banai a asu u magono a tonuko yi iꞌya i gita̱i.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 “Aku magono ma isa̱i kagbashi ka kagita̱ ki u tonuko yi, ‘Avu kagbashi ka gbani, an vu folo mu n a̱sa̱nsa̱ n iꞌya ma tono vu, aku n tonuko vu vu a̱sa̱ka̱ she vu tsupa wa vi.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 She va̱ri vu pana dem utoku u vunu kagbashi ki iyali, tyoku ɗa n pana vu iyali.’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Magono mi ma yan ta̱ upan cika hal u zuwai a banka yi a kuwa ku aꞌali tsa̱ra̱ a yanka yi mavura cika, hal she aꞌayin a ɗa u fuɗai u tsupai iꞌya magono mi ma tono yi.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Magono ma nala mi ma yan ta̱ iꞌya Tata u va̱ uza ɗa wa̱ri a zuba wa yanka ɗa̱ i ꞌyuwan baci ucimbusuka̱ atoku a ɗe a asuvu a atakasuvu a ɗe.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.