Mateus 18

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aꞌayin a nala yi, atoni yi a tuwa̱i ara Yesu a wece yi, “Ya wa laka tsupige a tsugono tsu zuba?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Yesu isa̱i maku ma kenu ma tuwa̱i ma shamgbai a kapala ka le.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 U danai, “Mayun n tonuko ɗa̱, u ka̱na̱ ta̱ i savaɗa i woko tyoku u mmuku n kenu, tsa̱ra̱ i uwa a tsugono tsu zuba.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Adama a nala, uza ɗa baci dem u vakunki kaci ka ne tyoku u maku ma kenu ma na, aya uzapige a tsugono tsu zuba.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 “Kpam uza ɗa baci dem u wushai maku ma kenu tyoku u naha n kala ka va̱, mpa u wushai.”
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “Uza ɗa baci u zuwai uza u kenu gba̱ a asuvu a atoni a va̱ a na u nusai, vuma u nala vi wa laka yi ta̱ tsulobo a varangu yi a asuvu a kushiva̱ n katali ka kira ka ara̱ji usiri a udyoku u ne.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 “Wa wuyana tani n ni n ama a likimba n ukuna u ɗa wa zuwa le a yain unyushi u cingi. Ukuna u nala wa gita̱ ta̱, shegai ter n uza ɗa wa zuwa u gita̱ vi.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Kukere ku vunu ko kune ku vunu ku zuwa vu baci unyushi, kiɗamgbana ka vu varangu. Wa laka vu ta̱ shana vu namba kapashi ka ikyamba ka vunu ka te tsa̱ra̱ vu ɓa̱ra̱kpa̱, n u ɗa va yan n akere a re ko aꞌene a re, aku a varangu vu a kuwa ku akina a ɗa bawu a ka kotso.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Keshi ka vunu ka zuwa vu baci unyushi, foɗo ka vu varangu. Wa laka vu ta̱ shana vu ɓa̱ra̱kpa̱ n keshi ka te, n u ɗa va yan n aꞌeshi a re aku a varangu vu a kuwa ku akina a ɗa bawu a ka kotso.”
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Yesu doku ta̱ u danai, “Kiranai, kotsu vu goro ko maku ma te a asuvu a mmuku n na mi wa. N tonuko ɗa̱, aꞌa̱ ta̱ n atsumate a zuba a ɗa a ka rongo n Tata u va̱ u zuba.” [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Kpam mpa Maku ma Vuma n tuwa̱ ta̱ n wauwa iꞌya i puwa̱in.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “A dana kaliniki ka̱ na̱ ncon amangatawun, aku ma te ma karai kakamba ma puwa̱in, ndya wa yan? Wa a̱sa̱ka̱ ta̱ amanganishinkupa n kuci n ɗa n buwai vi na̱ n lini a kagida̱li ka masasa u bana ubolo ma te ma ma puwa̱in vi.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 U wene baci ma, n tonuko ɗa̱, wa la ta̱ upana kayanyan a kaci ka ma te ma nala mi kapala n amanganishinkupa n kuci n ɗa bawu n puwa̱in vi.Macon ma ma puwa̱in|src="Matthew_18_12.tif" size="span" loc="Matthew 18:13" ref="Mat. 18:13"
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Nala dem wa̱ri n Tata u ɗe uza ɗa wa̱ri a zuba, wa ciga uza u te a asuvu a mmuku n kenu n na mi u puwa̱n wa.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “Utoku u vunu u nusuka vu baci, bana ara ne vu tonuko yi iꞌya u yanka vu vi. Shegai i yain kadyanshi ki utyoku u ɗe ama a re. U wushuku baci, vu gonuko yi ɗe la vi a ure.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Shegai u ꞌyuwan baci uwushuku, doku vu bana ara ne n uza roku ko ama a re. Vu yan baci nala vu shaɗangu ta̱ udani u ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai, ama a re ko ama a tatsu a ɗa a gain a reve n ukuna kahu a bidya uza uza u unyushi.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 U ꞌyuwan le baci upana̱ka, aku vu tonuko atoku a Atoni. U ꞌyuwan baci upana̱ka Atoni yi, aku i bidya yi yavu uza ɗa bawu u wushuki n Kashila̱, ko kpam yavu kawushi ka utafa.”
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Yesu doki u danai, “Mayun n tonuko ɗa̱, ili iꞌya bawu va a̱sa̱ka̱ uza roku u yain a likimba, Kashila̱ dem a zuba wa a̱sa̱ka̱ a yain iꞌya wa. Ili iꞌya va a̱sa̱ka̱ a yain a likimba, Kashila̱ dem a zuba wa a̱sa̱ka̱ ta̱ iꞌya.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Kpam iꞌya baci ama a re a ɗe a wushuki n iꞌya a likimba hal i yankai iꞌya kavasu, Tata u va̱ uza ɗa wa̱ri a zuba wa yanka ɗa̱ ta̱ iꞌya.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Kpaci asu u ɗa baci ama a re ko ama a tatsu a ɓolongi a asuvu a kala ka va̱, ma̱ ta̱ pini n ele.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Pini nala, Bituru tuwa̱i ara Yesu u wece yi, “Asheku, utoku u va̱ u lya baci kelime n uyansa̱ka mu unyushi, ku yain ka u gain n cimbusuka̱ yi, hal ubana kushindere?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 U wushuki, “Kushindere ka wa, shegai kushindere kadoɓo amangatatsunkupa.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Tsugono tsu zuba tsa woko ta̱ tyoku u agisani a naha: A yan ta̱ magono ma roku uza ɗa u yawunsai u wushi ikebe iꞌya wa tono agbashi a ne.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Tyoku ɗa wa̱ri pini a uwusha ikebe yi, aku a tuko yi kagbashi ka roku uza ɗa magono mi ma tono ikebe i zinariya i pige i pige azu kupa (10,000).
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kagbashi ki ka̱ n ikebe iꞌya wa fuɗa wa tsupa kutan ku ne ki wa. Pini nala, magono ma danai gba̱ ili iꞌya kagbashi ka̱ri n iꞌya a denge iꞌya, hal n kagbashi ki n uka u ne na̱ mmuku n ne dem. Tsa̱ra̱ a bidya ikebe yi a tsupa magono mi kutan ku ne.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “Shegai kagbashi ki ka kuɗa̱ngi ka folo yi, ‘Yanka mu ahankuri, ma tsupa vu ta̱ gba̱ iꞌya va tono mu.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Pini nala, magono mi ma panai vuma vi asuvayali. U a̱sa̱ka̱i vuma vi u lazai, kpam u tonuko yi u a̱sa̱ka̱ kotsu u tsupa kpam ikebe yi wa.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Tyoku ɗa kagbashi ki ka̱ri a nwalu, aku u gawunsai n kagbashi ka roku uza ɗa wa tono ikebe i azurufa amangatawun (100). Pini nala, u gaga yi udyoku, n u tonusuko yi, ‘Tsupa mu iꞌya ma tono vu!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 “Aku kagbashi ki ka kuɗa̱ngi ka folo yi, ‘Yanka mu ahankuri, ma tsupa vu ta̱ iꞌya va tono mu vi.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 “Shegai kagbashi ka kagita̱ ki ka ꞌyuwan yi upana iyali, u zuwai a banka yi a kuwa ku aꞌali hal aꞌayin a ɗa u tsupai kutan ki.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 An agbashi a ɗa a buwai vi a panai iꞌya i gita̱i, asuvu a le a namgba ta̱ cika. Pini nala, a banai a asu u magono a tonuko yi iꞌya i gita̱i.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 “Aku magono ma isa̱i kagbashi ka kagita̱ ki u tonuko yi, ‘Avu kagbashi ka gbani, an vu folo mu n a̱sa̱nsa̱ n iꞌya ma tono vu, aku n tonuko vu vu a̱sa̱ka̱ she vu tsupa wa vi.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 She va̱ri vu pana dem utoku u vunu kagbashi ki iyali, tyoku ɗa n pana vu iyali.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Magono mi ma yan ta̱ upan cika hal u zuwai a banka yi a kuwa ku aꞌali tsa̱ra̱ a yanka yi mavura cika, hal she aꞌayin a ɗa u fuɗai u tsupai iꞌya magono mi ma tono yi.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Magono ma nala mi ma yan ta̱ iꞌya Tata u va̱ uza ɗa wa̱ri a zuba wa yanka ɗa̱ i ꞌyuwan baci ucimbusuka̱ atoku a ɗe a asuvu a atakasuvu a ɗe.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.