Mateus 17

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An aꞌayin a teli a wurai, Yesu bidyai Bituru kaɓolo n Yakubu n vangu u ne Yahaya. A yuwa̱i a zuba u masasa ma ugaɗi a rongoi ɗe utyoku u le.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ele pini, aku a wenei u yansa̱kai pini a kapala ka le, upetiwaꞌeshi u ne wa laɗa yavu kaara, aminya a ne kpam a wa̱ra̱ma̱i pun yavu katyashi.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kute‑kute, Musa n Iliya a wenikei kaci ka le ara Yesu a gita̱i kadyanshi n eyi.Yesu yansa̱kai|src="Matthew_17_1-4.tif" size="span" loc="Matthew 17:3" ref="Mat. 17:3"
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Aku Bituru danai, “Asheku, u lobono ta̱ an tsa̱ri pini na! A̱sa̱ka̱ tsu yain atani a tatsu, ka te ka vunu, ka te ka Musa, ka te kpam ka Iliya.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Tyoku ɗa wa̱ri a kadyanshi, aku kalishi ka katyashi ka kimba̱ le. A panai kala̱ga̱tsu pini a asuvu a kalishi ki, ka danai, “Maku ma va̱ ma na vi, uza ɗa ma ciga cika, kpam ma pana ta̱ kayanyan n eyi. Pana̱ka ni!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 An atoni a ne a panai kala̱ga̱tsu ki, aku uwonvo u ka̱na̱ le hal a rukpa̱i a varai upetiwaꞌeshi u le a iyamba.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Aku Yesu tuwa̱i u sawa le, u danai, “ꞌYa̱nga̱i, kotsu i pana uwonvo wa!”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 An a gaɗigbai aꞌaci a le, a wene uza wa, she Yesu koshi.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ele n a cipi a masasa mi, aku Yesu tonuko le, “Kotsu i tonuko uza ili iꞌya i wenei na vi wa, she aꞌayin a ɗa mpa, Maku ma Vuma, n ꞌya̱nga̱ a ukpa̱.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Aku atoni yi a wece yi, “Ndya i zuwai awenishiki a Mele a danai u ka̱na̱ ta̱ Iliya tuwa̱ kahu Kawauwi?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Aku u tonuko le, “Mayun ɗa, Iliya wa tuwa̱ ta̱ u foɓuso ili gba̱.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 N tonuko ɗa̱, eyi u tuwa̱ ɗe, shegai ama a reve yi wa. A yanka yi tyoku ɗa u gan le. Nala dem a ka zuwa Maku ma Vuma ma pana ikyamba.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Pini nala, ɗa atoni yi a revei an Yesu ukuna u Yahaya Kalyuɓugi u ɗa wa dansa n ele.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 An Yesu n atoni a ne a rawai a kami ka masasa mi, kakuma̱ ka ama ka̱ri le uvana pini. Vuma roku u tuwa̱i u kuɗa̱ngi a kapala ka ne,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 u danai, “Asheku, pana asuvayali a maku ma va̱! Wa̱ ta̱ n ityoni i cingi i ipori i ucira, kpam aꞌayin a roku i tsu varangu yi ta̱ a asuvu a akina ko a mini.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 N tuko yi a asu u atoni a vunu tsa̱ra̱ a ta̱na̱sa̱ yi, shegai uza wa̱ la u fuɗai u ta̱na̱sa̱ yi wa.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Yesu tonuko le, “Eɗa̱ i ryagbaja ta̱, kpam iꞌa̱ n upityanangu wa. Hal ubana nwere ɗa ma rongo n a̱ɗa̱? Kpam hal ubana nwere ɗa ma fuɗa ma kawunku n a̱ɗa̱?” U tonukoi vuma vi, “Tuko maku mi na.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Aku Yesu ɓaranai ityoni yi, aku i a̱sa̱ka̱i maku mi. Kute‑kute, maku mi ma ta̱na̱i.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 An Yesu wa̱ri utyoku u ne, aku atoni a ne a tuwa̱i ara ne a wece yi, “Ndya i zuwai a̱tsu tsu kpa̱ɗa̱i uwutukpa̱ ityoni yi?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 U wushunku le, “Upityanangu u ɗe u gusa̱ ta̱. Mayun n tonuko ɗa̱, a da baci iꞌa̱ri n upityanangu ko kenukulu tyoku u ucun u musta, ya fuɗa ta̱ i tonuko masasa ma na, ‘Muɗa̱ pini na vu gono niɗe,’ kpam she ma muɗa̱. Ili iꞌa̱ la ya kpa̱ɗa̱ uyan wa. [
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Icun i ili i na yi ya wuta̱ wa she n kavasu n kakuli koshi.”]
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Kain ka te an a gonoi a Galili, Yesu tonuko le, “Uza roku wa neke ta̱ Maku ma Vuma a akere a ama.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 A ka wuna yi ta̱, shegai kain ka tatsu wa ꞌya̱nga̱ ta̱ a ukpa̱.” Aku atoni yi a shaɗangi n unamgbukatsuma̱ cika.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 An Yesu n atoni a ne a rawai a Kafarnahum, aza roku aza ɗa a ka wushika Kuwa ku Kashila̱ utafa u ikebe i azurufa i re i re a tuwa̱i ara Bituru, a wece yi, “Kawenishiki ka ɗe ka tsu tsupa utafa a Kuwa ku Kashila̱?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Bituru wushunku le, “U tsu tsupa ta̱.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Aku Bituru danai, “Amoci a ɗa.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Shegai tsa ciga tsu nangasa le atakasuvu wa, adama a nala wala vu bana a kushiva̱ vu yain kafula̱. Kadan ka baci dem vu gita̱i uka̱na̱, ka va bidya. Vu kukpa̱ baci una̱ u ne, va wene ta̱ ukebe u azurufa u pige u te pini a asuvu u ɗa u rawai u tsupa utafa u va̱ n u vunu. Aku vu bidya u ɗa vu banka le.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.