Mateus 17
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA
1 An aꞌayin a teli a wurai, Yesu bidyai Bituru kaɓolo n Yakubu n vangu u ne Yahaya. A yuwa̱i a zuba u masasa ma ugaɗi a rongoi ɗe utyoku u le.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ele pini, aku a wenei u yansa̱kai pini a kapala ka le, upetiwaꞌeshi u ne wa laɗa yavu kaara, aminya a ne kpam a wa̱ra̱ma̱i pun yavu katyashi.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Kute‑kute, Musa n Iliya a wenikei kaci ka le ara Yesu a gita̱i kadyanshi n eyi.Yesu yansa̱kai|src="Matthew_17_1-4.tif" size="span" loc="Matthew 17:3" ref="Mat. 17:3"
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Aku Bituru danai, “Asheku, u lobono ta̱ an tsa̱ri pini na! A̱sa̱ka̱ tsu yain atani a tatsu, ka te ka vunu, ka te ka Musa, ka te kpam ka Iliya.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Tyoku ɗa wa̱ri a kadyanshi, aku kalishi ka katyashi ka kimba̱ le. A panai kala̱ga̱tsu pini a asuvu a kalishi ki, ka danai, “Maku ma va̱ ma na vi, uza ɗa ma ciga cika, kpam ma pana ta̱ kayanyan n eyi. Pana̱ka ni!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 An atoni a ne a panai kala̱ga̱tsu ki, aku uwonvo u ka̱na̱ le hal a rukpa̱i a varai upetiwaꞌeshi u le a iyamba.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Aku Yesu tuwa̱i u sawa le, u danai, “ꞌYa̱nga̱i, kotsu i pana uwonvo wa!”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 An a gaɗigbai aꞌaci a le, a wene uza wa, she Yesu koshi.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ele n a cipi a masasa mi, aku Yesu tonuko le, “Kotsu i tonuko uza ili iꞌya i wenei na vi wa, she aꞌayin a ɗa mpa, Maku ma Vuma, n ꞌya̱nga̱ a ukpa̱.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Aku atoni yi a wece yi, “Ndya i zuwai awenishiki a Mele a danai u ka̱na̱ ta̱ Iliya tuwa̱ kahu Kawauwi?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Aku u tonuko le, “Mayun ɗa, Iliya wa tuwa̱ ta̱ u foɓuso ili gba̱.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 N tonuko ɗa̱, eyi u tuwa̱ ɗe, shegai ama a reve yi wa. A yanka yi tyoku ɗa u gan le. Nala dem a ka zuwa Maku ma Vuma ma pana ikyamba.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Pini nala, ɗa atoni yi a revei an Yesu ukuna u Yahaya Kalyuɓugi u ɗa wa dansa n ele.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 An Yesu n atoni a ne a rawai a kami ka masasa mi, kakuma̱ ka ama ka̱ri le uvana pini. Vuma roku u tuwa̱i u kuɗa̱ngi a kapala ka ne,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 u danai, “Asheku, pana asuvayali a maku ma va̱! Wa̱ ta̱ n ityoni i cingi i ipori i ucira, kpam aꞌayin a roku i tsu varangu yi ta̱ a asuvu a akina ko a mini.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 N tuko yi a asu u atoni a vunu tsa̱ra̱ a ta̱na̱sa̱ yi, shegai uza wa̱ la u fuɗai u ta̱na̱sa̱ yi wa.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesu tonuko le, “Eɗa̱ i ryagbaja ta̱, kpam iꞌa̱ n upityanangu wa. Hal ubana nwere ɗa ma rongo n a̱ɗa̱? Kpam hal ubana nwere ɗa ma fuɗa ma kawunku n a̱ɗa̱?” U tonukoi vuma vi, “Tuko maku mi na.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Aku Yesu ɓaranai ityoni yi, aku i a̱sa̱ka̱i maku mi. Kute‑kute, maku mi ma ta̱na̱i.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 An Yesu wa̱ri utyoku u ne, aku atoni a ne a tuwa̱i ara ne a wece yi, “Ndya i zuwai a̱tsu tsu kpa̱ɗa̱i uwutukpa̱ ityoni yi?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 U wushunku le, “Upityanangu u ɗe u gusa̱ ta̱. Mayun n tonuko ɗa̱, a da baci iꞌa̱ri n upityanangu ko kenukulu tyoku u ucun u musta, ya fuɗa ta̱ i tonuko masasa ma na, ‘Muɗa̱ pini na vu gono niɗe,’ kpam she ma muɗa̱. Ili iꞌa̱ la ya kpa̱ɗa̱ uyan wa. [
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Icun i ili i na yi ya wuta̱ wa she n kavasu n kakuli koshi.”]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Kain ka te an a gonoi a Galili, Yesu tonuko le, “Uza roku wa neke ta̱ Maku ma Vuma a akere a ama.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 A ka wuna yi ta̱, shegai kain ka tatsu wa ꞌya̱nga̱ ta̱ a ukpa̱.” Aku atoni yi a shaɗangi n unamgbukatsuma̱ cika.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 An Yesu n atoni a ne a rawai a Kafarnahum, aza roku aza ɗa a ka wushika Kuwa ku Kashila̱ utafa u ikebe i azurufa i re i re a tuwa̱i ara Bituru, a wece yi, “Kawenishiki ka ɗe ka tsu tsupa utafa a Kuwa ku Kashila̱?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Bituru wushunku le, “U tsu tsupa ta̱.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Aku Bituru danai, “Amoci a ɗa.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Shegai tsa ciga tsu nangasa le atakasuvu wa, adama a nala wala vu bana a kushiva̱ vu yain kafula̱. Kadan ka baci dem vu gita̱i uka̱na̱, ka va bidya. Vu kukpa̱ baci una̱ u ne, va wene ta̱ ukebe u azurufa u pige u te pini a asuvu u ɗa u rawai u tsupa utafa u va̱ n u vunu. Aku vu bidya u ɗa vu banka le.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.