Mateus 17

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An aꞌayin a teli a wurai, Yesu bidyai Bituru kaɓolo n Yakubu n vangu u ne Yahaya. A yuwa̱i a zuba u masasa ma ugaɗi a rongoi ɗe utyoku u le.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Ele pini, aku a wenei u yansa̱kai pini a kapala ka le, upetiwaꞌeshi u ne wa laɗa yavu kaara, aminya a ne kpam a wa̱ra̱ma̱i pun yavu katyashi.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Kute‑kute, Musa n Iliya a wenikei kaci ka le ara Yesu a gita̱i kadyanshi n eyi.Yesu yansa̱kai|src="Matthew_17_1-4.tif" size="span" loc="Matthew 17:3" ref="Mat. 17:3"
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Aku Bituru danai, “Asheku, u lobono ta̱ an tsa̱ri pini na! A̱sa̱ka̱ tsu yain atani a tatsu, ka te ka vunu, ka te ka Musa, ka te kpam ka Iliya.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Tyoku ɗa wa̱ri a kadyanshi, aku kalishi ka katyashi ka kimba̱ le. A panai kala̱ga̱tsu pini a asuvu a kalishi ki, ka danai, “Maku ma va̱ ma na vi, uza ɗa ma ciga cika, kpam ma pana ta̱ kayanyan n eyi. Pana̱ka ni!”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 An atoni a ne a panai kala̱ga̱tsu ki, aku uwonvo u ka̱na̱ le hal a rukpa̱i a varai upetiwaꞌeshi u le a iyamba.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Aku Yesu tuwa̱i u sawa le, u danai, “ꞌYa̱nga̱i, kotsu i pana uwonvo wa!”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 An a gaɗigbai aꞌaci a le, a wene uza wa, she Yesu koshi.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Ele n a cipi a masasa mi, aku Yesu tonuko le, “Kotsu i tonuko uza ili iꞌya i wenei na vi wa, she aꞌayin a ɗa mpa, Maku ma Vuma, n ꞌya̱nga̱ a ukpa̱.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Aku atoni yi a wece yi, “Ndya i zuwai awenishiki a Mele a danai u ka̱na̱ ta̱ Iliya tuwa̱ kahu Kawauwi?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Aku u tonuko le, “Mayun ɗa, Iliya wa tuwa̱ ta̱ u foɓuso ili gba̱.
11 Ele respondeu:
12 N tonuko ɗa̱, eyi u tuwa̱ ɗe, shegai ama a reve yi wa. A yanka yi tyoku ɗa u gan le. Nala dem a ka zuwa Maku ma Vuma ma pana ikyamba.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Pini nala, ɗa atoni yi a revei an Yesu ukuna u Yahaya Kalyuɓugi u ɗa wa dansa n ele.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 An Yesu n atoni a ne a rawai a kami ka masasa mi, kakuma̱ ka ama ka̱ri le uvana pini. Vuma roku u tuwa̱i u kuɗa̱ngi a kapala ka ne,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 u danai, “Asheku, pana asuvayali a maku ma va̱! Wa̱ ta̱ n ityoni i cingi i ipori i ucira, kpam aꞌayin a roku i tsu varangu yi ta̱ a asuvu a akina ko a mini.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 N tuko yi a asu u atoni a vunu tsa̱ra̱ a ta̱na̱sa̱ yi, shegai uza wa̱ la u fuɗai u ta̱na̱sa̱ yi wa.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Yesu tonuko le, “Eɗa̱ i ryagbaja ta̱, kpam iꞌa̱ n upityanangu wa. Hal ubana nwere ɗa ma rongo n a̱ɗa̱? Kpam hal ubana nwere ɗa ma fuɗa ma kawunku n a̱ɗa̱?” U tonukoi vuma vi, “Tuko maku mi na.”
17 Jesus respondeu:
18 Aku Yesu ɓaranai ityoni yi, aku i a̱sa̱ka̱i maku mi. Kute‑kute, maku mi ma ta̱na̱i.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 An Yesu wa̱ri utyoku u ne, aku atoni a ne a tuwa̱i ara ne a wece yi, “Ndya i zuwai a̱tsu tsu kpa̱ɗa̱i uwutukpa̱ ityoni yi?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 U wushunku le, “Upityanangu u ɗe u gusa̱ ta̱. Mayun n tonuko ɗa̱, a da baci iꞌa̱ri n upityanangu ko kenukulu tyoku u ucun u musta, ya fuɗa ta̱ i tonuko masasa ma na, ‘Muɗa̱ pini na vu gono niɗe,’ kpam she ma muɗa̱. Ili iꞌa̱ la ya kpa̱ɗa̱ uyan wa. [
20 Jesus respondeu:
21 Icun i ili i na yi ya wuta̱ wa she n kavasu n kakuli koshi.”]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Kain ka te an a gonoi a Galili, Yesu tonuko le, “Uza roku wa neke ta̱ Maku ma Vuma a akere a ama.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 A ka wuna yi ta̱, shegai kain ka tatsu wa ꞌya̱nga̱ ta̱ a ukpa̱.” Aku atoni yi a shaɗangi n unamgbukatsuma̱ cika.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 An Yesu n atoni a ne a rawai a Kafarnahum, aza roku aza ɗa a ka wushika Kuwa ku Kashila̱ utafa u ikebe i azurufa i re i re a tuwa̱i ara Bituru, a wece yi, “Kawenishiki ka ɗe ka tsu tsupa utafa a Kuwa ku Kashila̱?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Bituru wushunku le, “U tsu tsupa ta̱.”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Aku Bituru danai, “Amoci a ɗa.”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Shegai tsa ciga tsu nangasa le atakasuvu wa, adama a nala wala vu bana a kushiva̱ vu yain kafula̱. Kadan ka baci dem vu gita̱i uka̱na̱, ka va bidya. Vu kukpa̱ baci una̱ u ne, va wene ta̱ ukebe u azurufa u pige u te pini a asuvu u ɗa u rawai u tsupa utafa u va̱ n u vunu. Aku vu bidya u ɗa vu banka le.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.