Mateus 15
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Afarishi n awenishiki a Mele a roku a a̱sa̱ka̱i Urishelima a tuwa̱i ara Yesu, a wece yi,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Ndya i zuwai atoni a vunu bawu a ka gorimuko ili iꞌya nkoshi n cau n tsunu n wenishikei? Kpaci a tsu sawa akere a le kahu a lyai ilikulya wa.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesu wushunku le, “Ndya i zuwai bawu ya gorimuko kadyanshi ka Kashila̱ aku ya tono uwenishike u kaci u ɗe?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Kashila̱ ka dana ta̱, ‘Na̱ka̱ tata u vunu na̱ mma u vunu tsupige,’ kpam ‘Vu wisha baci tata ko mma u vunu, a ka wuna vu ta̱.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Shegai ya wenishike n i dansi ama aꞌa̱ baci n ili iꞌya a ka ɓa̱nga̱ tata ko mma u le, aku a danai, ‘Ili i na yi i Kashila̱ iꞌya,’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 adama a nala u ka̱na̱ a na̱ka̱ asheku a le wa. I ꞌyuwan ta̱ udani u Kashila̱ adama a agadu a ɗe.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Eɗa̱ ama a maci a kaɓan! Ishaya matsumate u korongu ta̱ dere ili iꞌya Kashila̱ ka danai:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “ ‘Ama a na yi n una̱ u ɗa a ka na̱ka̱ mu tsupige koshi,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ugbashika u ɗa a ka gbashika mu vi u gbani u ɗa.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yesu isa̱i kakuma̱ ka ama ki, u tonuko le, “Panai kpam i reve ili iꞌya ma tonuko ɗa̱.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ili iꞌya ama a ka lyuku a una̱ u le iꞌya ya nangasa le wa, she ili iꞌya ya wuta̱ a asuvu a una̱ u le iꞌya i tsu nangasa le.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Aku atoni a ne a tuwa̱i a danai, “Vu reve gba̱m an vu nangasai Afarishi katsuma̱ n ili iꞌya vu danai nala vi?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 U wushunku le, “Gba̱ maɗanga ma baci bawu Tata u va̱ u zuba u shigba̱i, wa muɗa̱ ta̱ ma n alu a ne dem.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Kiranai n Afarishi a nala yi! Aꞌa̱ ta̱ tyoku u arumba̱ a ɗa a ka rono atoku a le arumba̱, kpam gba̱ le a ka rukpa̱ ta̱ a kaɗa̱ka̱.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Aku Bituru wushuki, “Ndya kalen ka kadyanshi ka vu yain a ukuna u ili iꞌya ya nangasa ama yi?”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesu danai, “Hal n gogo‑na kotsu i reve wa?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Mayun i reve ta̱ gai ilikulya iꞌya i uwai a una̱ ya bana ta̱ a katsuma̱ aku i wuta̱.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Shegai kadyanshi ka cingi ka ka wuta̱i a una̱ ka wuta̱ ta̱ a katakasuvu, kpam ili iꞌya ya nangasa ɗa̱ iꞌya gai la vi.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 A katakasuvu ka uyawunsa u cingi n uwuna uma u vuma gbani u tsu wuta̱. Nvain n uka u uza roku n tsishankala a katakasuvu ka dem a tsu wuta̱. Nala kpam dem uboki, n kaɓan, n kadyanshi ka cingi a kaci ka atoku.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ili iꞌya ya nangasa ɗa̱ iꞌya la vi. Ulya ilikulya bawu usawa u akere u tsu nangasa ɗa̱ wa.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesu a̱sa̱ka̱i asu nala vi, u lazai ubana a ilyuci i Taya n Sida.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 An u rawai, uka u aza a Kaꞌana† roku uza ɗa wa̱ri pini na̱ ndishi u tuwa̱i ara ne n u sala̱si, “Asheku, Maku ma Dawuda, pana asuvayali a va̱! Ityoni i cingi i shaɗangu ɗe makere ma va̱.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Shegai Yesu dana uka vi ili wa. Aku atoni a ne a tuwa̱i a folo yi, “Tonuko uka vi u laza a asu u na vi. Aya pini wa tono tsu n u sala̱si.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yesu danai, “Adama a aza a Isaraꞌila ɗa koshi a suku mu. Aꞌa̱ ta̱ tyoku u ushiga u ncon n ɗa n puwa̱in.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Aku uka vi tuwa̱i ara ne u kuɗa̱ngi a kapala ka ne, u danai, “Asheku, ɓa̱nga̱ mu!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 U wushunku yi, “Dere ɗa vuma u bidya ilikulya i mmuku u na̱ka̱ nshe wa.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Uka vi danai, “Nala wa̱ri Asheku, shegai nshe n tsu lya ta̱ agashi a ilikulya iꞌya i tsu rukpusa̱.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 U wushunki uka vi, “Uka, va̱ ta̱ n upityanangu u pige, ma yanka vu ta̱ ili iꞌya vu danai n yanka vu.” Dere u ulapa u uwule u nala vi u ɗa makere ma ne ma ta̱na̱i.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Pini nala, Yesu a̱sa̱ka̱i asu vi u lazai ubana a ikengi i Kushiva̱ ku Galili, u yuwa̱i a kagida̱li ka masasa u dusuki.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Kakuma̱ ka ama ka tuwa̱i a tuko yi awunu ushani n aza ɗa ikyamba i le i soi. A tukoi dem abebe, n arumba̱, n aza a mɓa̱la̱ icun kau‑kau. A zuwa le a kapala ka ne, aku u ta̱na̱sa̱ le gba̱.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ya dem wa̱ri a majiyan ma ili iꞌya u wenei n iꞌya u panai. Abebe a fuɗai a dansai. Aza ɗa ikyamba i le i soi, a ta̱na̱i. Awunu a ka wala. Arumba̱ kpam a ka fuɗa a ka wene. Pini nala, ya dem wa̱ri ucikpala̱sa Kashila̱ ka aza a Isaraꞌila.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu isa̱i atoni a ne a asu u te, u tonuko le, “Ma pana ta̱ asuvayali i ama a na yi. Aꞌa̱ ta̱ kaɓolo na̱ mpa ara kain tatsu ɗa pa vi, bawu ili i ulya. Ma ciga n a̱sa̱ka̱ le a laza n kambulu wa, kotsu a rukpa̱ a ure aꞌayin a ɗa a ka gono a kuwa wa.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Atoni a ne a wushuki, “Asu u na vi kakamba ka. Nte tsa tsa̱ra̱ ilikulya iꞌya tsa lyatangu kakuma̱ ka ama ka na ki?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesu wece le, “Iburodi i yain iꞌya iꞌa̱ri n iꞌya?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Yesu tonukoi ama yi a dusuku a iyamba.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Pini nala, u bidyai iburodi i shindere n adan yi, u cikpai Kashila̱. U jiba̱mgba̱na̱sa̱i iꞌya u na̱ka̱i atoni a ne, aku a pecikei ama yi.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ya dem takuma ta̱ hal u cuwa̱i. Aku atoni yi a cira̱ngi abuwi a ɗa a buwai vi hal a shaɗangi mbana n pige n shindere.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Aꞌali azu a nishi (4,000) a ɗa a takumai iburodi yi, bamu gba̱m n aka na̱ mmuku.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 An Yesu a̱sa̱ka̱i ama yi a lazai, aku u uwai a kpatsu u pasamgbanai kushiva̱. U tuwa̱i u cipa̱i a iyamba iꞌya iꞌa̱ri evu n ilyuci i Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.