Mateus 15

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afarishi n awenishiki a Mele a roku a a̱sa̱ka̱i Urishelima a tuwa̱i ara Yesu, a wece yi,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ndya i zuwai atoni a vunu bawu a ka gorimuko ili iꞌya nkoshi n cau n tsunu n wenishikei? Kpaci a tsu sawa akere a le kahu a lyai ilikulya wa.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yesu wushunku le, “Ndya i zuwai bawu ya gorimuko kadyanshi ka Kashila̱ aku ya tono uwenishike u kaci u ɗe?
3 Jesus respondeu:
4 Kashila̱ ka dana ta̱, ‘Na̱ka̱ tata u vunu na̱ mma u vunu tsupige,’ kpam ‘Vu wisha baci tata ko mma u vunu, a ka wuna vu ta̱.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Shegai ya wenishike n i dansi ama aꞌa̱ baci n ili iꞌya a ka ɓa̱nga̱ tata ko mma u le, aku a danai, ‘Ili i na yi i Kashila̱ iꞌya,’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 adama a nala u ka̱na̱ a na̱ka̱ asheku a le wa. I ꞌyuwan ta̱ udani u Kashila̱ adama a agadu a ɗe.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Eɗa̱ ama a maci a kaɓan! Ishaya matsumate u korongu ta̱ dere ili iꞌya Kashila̱ ka danai:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “ ‘Ama a na yi n una̱ u ɗa a ka na̱ka̱ mu tsupige koshi,
8 “Deus disse:
9 Ugbashika u ɗa a ka gbashika mu vi u gbani u ɗa.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Yesu isa̱i kakuma̱ ka ama ki, u tonuko le, “Panai kpam i reve ili iꞌya ma tonuko ɗa̱.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ili iꞌya ama a ka lyuku a una̱ u le iꞌya ya nangasa le wa, she ili iꞌya ya wuta̱ a asuvu a una̱ u le iꞌya i tsu nangasa le.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Aku atoni a ne a tuwa̱i a danai, “Vu reve gba̱m an vu nangasai Afarishi katsuma̱ n ili iꞌya vu danai nala vi?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 U wushunku le, “Gba̱ maɗanga ma baci bawu Tata u va̱ u zuba u shigba̱i, wa muɗa̱ ta̱ ma n alu a ne dem.
13 Jesus respondeu:
14 Kiranai n Afarishi a nala yi! Aꞌa̱ ta̱ tyoku u arumba̱ a ɗa a ka rono atoku a le arumba̱, kpam gba̱ le a ka rukpa̱ ta̱ a kaɗa̱ka̱.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Aku Bituru wushuki, “Ndya kalen ka kadyanshi ka vu yain a ukuna u ili iꞌya ya nangasa ama yi?”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesu danai, “Hal n gogo‑na kotsu i reve wa?
16 Jesus disse:
17 Mayun i reve ta̱ gai ilikulya iꞌya i uwai a una̱ ya bana ta̱ a katsuma̱ aku i wuta̱.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Shegai kadyanshi ka cingi ka ka wuta̱i a una̱ ka wuta̱ ta̱ a katakasuvu, kpam ili iꞌya ya nangasa ɗa̱ iꞌya gai la vi.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 A katakasuvu ka uyawunsa u cingi n uwuna uma u vuma gbani u tsu wuta̱. Nvain n uka u uza roku n tsishankala a katakasuvu ka dem a tsu wuta̱. Nala kpam dem uboki, n kaɓan, n kadyanshi ka cingi a kaci ka atoku.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ili iꞌya ya nangasa ɗa̱ iꞌya la vi. Ulya ilikulya bawu usawa u akere u tsu nangasa ɗa̱ wa.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yesu a̱sa̱ka̱i asu nala vi, u lazai ubana a ilyuci i Taya n Sida.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 An u rawai, uka u aza a Kaꞌana† roku uza ɗa wa̱ri pini na̱ ndishi u tuwa̱i ara ne n u sala̱si, “Asheku, Maku ma Dawuda, pana asuvayali a va̱! Ityoni i cingi i shaɗangu ɗe makere ma va̱.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Shegai Yesu dana uka vi ili wa. Aku atoni a ne a tuwa̱i a folo yi, “Tonuko uka vi u laza a asu u na vi. Aya pini wa tono tsu n u sala̱si.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yesu danai, “Adama a aza a Isaraꞌila ɗa koshi a suku mu. Aꞌa̱ ta̱ tyoku u ushiga u ncon n ɗa n puwa̱in.”
24 Jesus respondeu:
25 Aku uka vi tuwa̱i ara ne u kuɗa̱ngi a kapala ka ne, u danai, “Asheku, ɓa̱nga̱ mu!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 U wushunku yi, “Dere ɗa vuma u bidya ilikulya i mmuku u na̱ka̱ nshe wa.”
26 Jesus disse:
27 Uka vi danai, “Nala wa̱ri Asheku, shegai nshe n tsu lya ta̱ agashi a ilikulya iꞌya i tsu rukpusa̱.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 U wushunki uka vi, “Uka, va̱ ta̱ n upityanangu u pige, ma yanka vu ta̱ ili iꞌya vu danai n yanka vu.” Dere u ulapa u uwule u nala vi u ɗa makere ma ne ma ta̱na̱i.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Pini nala, Yesu a̱sa̱ka̱i asu vi u lazai ubana a ikengi i Kushiva̱ ku Galili, u yuwa̱i a kagida̱li ka masasa u dusuki.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Kakuma̱ ka ama ka tuwa̱i a tuko yi awunu ushani n aza ɗa ikyamba i le i soi. A tukoi dem abebe, n arumba̱, n aza a mɓa̱la̱ icun kau‑kau. A zuwa le a kapala ka ne, aku u ta̱na̱sa̱ le gba̱.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ya dem wa̱ri a majiyan ma ili iꞌya u wenei n iꞌya u panai. Abebe a fuɗai a dansai. Aza ɗa ikyamba i le i soi, a ta̱na̱i. Awunu a ka wala. Arumba̱ kpam a ka fuɗa a ka wene. Pini nala, ya dem wa̱ri ucikpala̱sa Kashila̱ ka aza a Isaraꞌila.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yesu isa̱i atoni a ne a asu u te, u tonuko le, “Ma pana ta̱ asuvayali i ama a na yi. Aꞌa̱ ta̱ kaɓolo na̱ mpa ara kain tatsu ɗa pa vi, bawu ili i ulya. Ma ciga n a̱sa̱ka̱ le a laza n kambulu wa, kotsu a rukpa̱ a ure aꞌayin a ɗa a ka gono a kuwa wa.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Atoni a ne a wushuki, “Asu u na vi kakamba ka. Nte tsa tsa̱ra̱ ilikulya iꞌya tsa lyatangu kakuma̱ ka ama ka na ki?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesu wece le, “Iburodi i yain iꞌya iꞌa̱ri n iꞌya?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Yesu tonukoi ama yi a dusuku a iyamba.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Pini nala, u bidyai iburodi i shindere n adan yi, u cikpai Kashila̱. U jiba̱mgba̱na̱sa̱i iꞌya u na̱ka̱i atoni a ne, aku a pecikei ama yi.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Ya dem takuma ta̱ hal u cuwa̱i. Aku atoni yi a cira̱ngi abuwi a ɗa a buwai vi hal a shaɗangi mbana n pige n shindere.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Aꞌali azu a nishi (4,000) a ɗa a takumai iburodi yi, bamu gba̱m n aka na̱ mmuku.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 An Yesu a̱sa̱ka̱i ama yi a lazai, aku u uwai a kpatsu u pasamgbanai kushiva̱. U tuwa̱i u cipa̱i a iyamba iꞌya iꞌa̱ri evu n ilyuci i Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.