Mateus 15

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afarishi n awenishiki a Mele a roku a a̱sa̱ka̱i Urishelima a tuwa̱i ara Yesu, a wece yi,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Ndya i zuwai atoni a vunu bawu a ka gorimuko ili iꞌya nkoshi n cau n tsunu n wenishikei? Kpaci a tsu sawa akere a le kahu a lyai ilikulya wa.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu wushunku le, “Ndya i zuwai bawu ya gorimuko kadyanshi ka Kashila̱ aku ya tono uwenishike u kaci u ɗe?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Kashila̱ ka dana ta̱, ‘Na̱ka̱ tata u vunu na̱ mma u vunu tsupige,’ kpam ‘Vu wisha baci tata ko mma u vunu, a ka wuna vu ta̱.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Shegai ya wenishike n i dansi ama aꞌa̱ baci n ili iꞌya a ka ɓa̱nga̱ tata ko mma u le, aku a danai, ‘Ili i na yi i Kashila̱ iꞌya,’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 adama a nala u ka̱na̱ a na̱ka̱ asheku a le wa. I ꞌyuwan ta̱ udani u Kashila̱ adama a agadu a ɗe.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Eɗa̱ ama a maci a kaɓan! Ishaya matsumate u korongu ta̱ dere ili iꞌya Kashila̱ ka danai:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 “ ‘Ama a na yi n una̱ u ɗa a ka na̱ka̱ mu tsupige koshi,
8 “Este povo me honra
9 Ugbashika u ɗa a ka gbashika mu vi u gbani u ɗa.
9 E em vão me adoram,
10 Yesu isa̱i kakuma̱ ka ama ki, u tonuko le, “Panai kpam i reve ili iꞌya ma tonuko ɗa̱.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ili iꞌya ama a ka lyuku a una̱ u le iꞌya ya nangasa le wa, she ili iꞌya ya wuta̱ a asuvu a una̱ u le iꞌya i tsu nangasa le.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Aku atoni a ne a tuwa̱i a danai, “Vu reve gba̱m an vu nangasai Afarishi katsuma̱ n ili iꞌya vu danai nala vi?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 U wushunku le, “Gba̱ maɗanga ma baci bawu Tata u va̱ u zuba u shigba̱i, wa muɗa̱ ta̱ ma n alu a ne dem.
13 Mas ele respondeu:
14 Kiranai n Afarishi a nala yi! Aꞌa̱ ta̱ tyoku u arumba̱ a ɗa a ka rono atoku a le arumba̱, kpam gba̱ le a ka rukpa̱ ta̱ a kaɗa̱ka̱.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Aku Bituru wushuki, “Ndya kalen ka kadyanshi ka vu yain a ukuna u ili iꞌya ya nangasa ama yi?”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yesu danai, “Hal n gogo‑na kotsu i reve wa?
16 Jesus, porém, disse:
17 Mayun i reve ta̱ gai ilikulya iꞌya i uwai a una̱ ya bana ta̱ a katsuma̱ aku i wuta̱.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Shegai kadyanshi ka cingi ka ka wuta̱i a una̱ ka wuta̱ ta̱ a katakasuvu, kpam ili iꞌya ya nangasa ɗa̱ iꞌya gai la vi.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 A katakasuvu ka uyawunsa u cingi n uwuna uma u vuma gbani u tsu wuta̱. Nvain n uka u uza roku n tsishankala a katakasuvu ka dem a tsu wuta̱. Nala kpam dem uboki, n kaɓan, n kadyanshi ka cingi a kaci ka atoku.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ili iꞌya ya nangasa ɗa̱ iꞌya la vi. Ulya ilikulya bawu usawa u akere u tsu nangasa ɗa̱ wa.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yesu a̱sa̱ka̱i asu nala vi, u lazai ubana a ilyuci i Taya n Sida.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 An u rawai, uka u aza a Kaꞌana† roku uza ɗa wa̱ri pini na̱ ndishi u tuwa̱i ara ne n u sala̱si, “Asheku, Maku ma Dawuda, pana asuvayali a va̱! Ityoni i cingi i shaɗangu ɗe makere ma va̱.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Shegai Yesu dana uka vi ili wa. Aku atoni a ne a tuwa̱i a folo yi, “Tonuko uka vi u laza a asu u na vi. Aya pini wa tono tsu n u sala̱si.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Yesu danai, “Adama a aza a Isaraꞌila ɗa koshi a suku mu. Aꞌa̱ ta̱ tyoku u ushiga u ncon n ɗa n puwa̱in.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Aku uka vi tuwa̱i ara ne u kuɗa̱ngi a kapala ka ne, u danai, “Asheku, ɓa̱nga̱ mu!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 U wushunku yi, “Dere ɗa vuma u bidya ilikulya i mmuku u na̱ka̱ nshe wa.”
26 Jesus respondeu:
27 Uka vi danai, “Nala wa̱ri Asheku, shegai nshe n tsu lya ta̱ agashi a ilikulya iꞌya i tsu rukpusa̱.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 U wushunki uka vi, “Uka, va̱ ta̱ n upityanangu u pige, ma yanka vu ta̱ ili iꞌya vu danai n yanka vu.” Dere u ulapa u uwule u nala vi u ɗa makere ma ne ma ta̱na̱i.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Pini nala, Yesu a̱sa̱ka̱i asu vi u lazai ubana a ikengi i Kushiva̱ ku Galili, u yuwa̱i a kagida̱li ka masasa u dusuki.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Kakuma̱ ka ama ka tuwa̱i a tuko yi awunu ushani n aza ɗa ikyamba i le i soi. A tukoi dem abebe, n arumba̱, n aza a mɓa̱la̱ icun kau‑kau. A zuwa le a kapala ka ne, aku u ta̱na̱sa̱ le gba̱.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ya dem wa̱ri a majiyan ma ili iꞌya u wenei n iꞌya u panai. Abebe a fuɗai a dansai. Aza ɗa ikyamba i le i soi, a ta̱na̱i. Awunu a ka wala. Arumba̱ kpam a ka fuɗa a ka wene. Pini nala, ya dem wa̱ri ucikpala̱sa Kashila̱ ka aza a Isaraꞌila.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yesu isa̱i atoni a ne a asu u te, u tonuko le, “Ma pana ta̱ asuvayali i ama a na yi. Aꞌa̱ ta̱ kaɓolo na̱ mpa ara kain tatsu ɗa pa vi, bawu ili i ulya. Ma ciga n a̱sa̱ka̱ le a laza n kambulu wa, kotsu a rukpa̱ a ure aꞌayin a ɗa a ka gono a kuwa wa.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Atoni a ne a wushuki, “Asu u na vi kakamba ka. Nte tsa tsa̱ra̱ ilikulya iꞌya tsa lyatangu kakuma̱ ka ama ka na ki?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Yesu wece le, “Iburodi i yain iꞌya iꞌa̱ri n iꞌya?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Yesu tonukoi ama yi a dusuku a iyamba.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Pini nala, u bidyai iburodi i shindere n adan yi, u cikpai Kashila̱. U jiba̱mgba̱na̱sa̱i iꞌya u na̱ka̱i atoni a ne, aku a pecikei ama yi.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ya dem takuma ta̱ hal u cuwa̱i. Aku atoni yi a cira̱ngi abuwi a ɗa a buwai vi hal a shaɗangi mbana n pige n shindere.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Aꞌali azu a nishi (4,000) a ɗa a takumai iburodi yi, bamu gba̱m n aka na̱ mmuku.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 An Yesu a̱sa̱ka̱i ama yi a lazai, aku u uwai a kpatsu u pasamgbanai kushiva̱. U tuwa̱i u cipa̱i a iyamba iꞌya iꞌa̱ri evu n ilyuci i Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.