Mateus 14
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 Aꞌayin a nala yi, Hiridu Antiba magono ma Galili u pana ta̱ ukuna u Yesu.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Aku u tonukoi agbashi a ne, “Yesu vi Yahaya Kalyuɓugi ɗa, uza ɗa u ꞌya̱nga̱i a ukpa̱, ɗa gai i zuwai wa yansa ikunesavu yi.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Aꞌayin a ɗa a wurai niɗe, Hiridu ka̱na̱ ta̱ Yahaya, u sira yi u zuwa yi a kuwa ka aꞌali. U yan ta̱ nala adama a Hiridiya, uka u vangu u ne Filibu u ɗa u bokoi u wokoi uka u ne.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Yahaya Kalyuɓugi tonusuko yi ta̱, “Wa̱ dere vu zuwa Hiridiya wa!”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Hiridu wa ciga u wuna Yahaya, shegai wa pana ta̱ uwonvo u ama, kpaci a wushuku ta̱ Yahaya matsumate ma.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Kain ka te an a ka yan abiki† a uciɓusa n kain ka ilimaci i Hiridu, maku ma makere ma Hiridiya ma u matsa̱kai Filibu u gita̱i kuje a kapala ka Hiridu n amoci a ne, aku u panai kayanyan.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Aku u tsinai u da wa na̱ka̱ yi ta̱ gba̱ ili iꞌya baci dem wa ciga.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Aku mma u makere vi u tonuko yi u ba u dana, “Ma ciga ta̱ kaci ka Yahaya Kalyuɓugi a mabaluwa gogo‑na!”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Magono mi ma pana kayanyan n ili iꞌya u foloi vi wa. Shegai an u wokoi bawu wa ciga u kpa̱ɗa̱ ushaɗangu kazuwamgbani ka u yain a kapala ka amoci a ne yi, aku u tonukoi asoje a ne,
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 a bana a kuwa ku aꞌali a kiɗa kaci ka Yahaya Kalyuɓugi.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 A tukoi ka a mabaluwa a na̱ka̱i makere mi. Aku u bidyai ka u tukoi mma u ne.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Pini nala, atoni a Yahaya a tuwa̱i a bidyai ikyamba i ne a ba a ciɗa̱ngi. Aku a ba a tonukoi Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 An Yesu panai alabari a Yahaya, aku u ꞌya̱nga̱i u uwai a kpatsu wa bana a kakamba utyoku u ne. Shegai an kakuma̱ ka ama ka revei, aku a tono yi n a wali a ikengi i kushiva̱.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 An u rawai kakamba ki, u cinai kakuma̱ ka ama cika ka vana yi. U panai asuvayali a le, u ta̱na̱sa̱i kpam aza ɗa aꞌa̱ri na̱ mɓa̱la̱.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 An kaara ka yain evu n urukpa̱, atoni a ne a tuwa̱i ara ne a danai, “Kuvuli ku yan ɗe, kpam a kakamba ka tsa̱ri. A̱sa̱ka̱ ama yi a laza a bana a une une a tsila̱ka kaci ka le ilikulya.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Shegai Yesu wushunku le, “U ka̱na̱ she ama yi a laza wa. Eɗa̱ na̱ka̱ le ili i roku a lyai.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Aku a danai, “Iburodi i tawun n adan a re a ɗa tsu koshi.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 U danai, “Tuko numu iburodi n adan yi.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Aku u tonukoi ama yi a dusukusu a mete mi. U bidyai iburodi i tawun n adan a re yi, u gaɗigbai kaci ka ne a zuba u cikpai Kashila̱ adama a ilikulya yi. U jiba̱mgba̱na̱sa̱i iꞌya, u na̱ka̱i atoni a ne a pecike ama yi.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Gba̱ ama yi a takuma ta̱ hal a cuwusa̱i. Aku atoni a ne a ɓolomgbonoi abuwi a ɗa buwai vi hal a shaɗangi mbana kupa na̱ n re.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Aꞌali a ɗa aꞌa̱ri pini a asu vi a raɓansa ta̱ ama azu a tawun (5,000), bamu gba̱m n aka na̱ mmuku.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Kute‑kute, Yesu tonukoi atoni a ne a uwa a kpatsu a pasamgbana kushiva̱. Eyi wa shamgba ta̱ ve u a̱sa̱ka̱ ama yi a laza ugono a kuwa.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 An u a̱sa̱ka̱ le a lazai, aku u banai a masasa utyoku u ne wa yan kavasu. Cina kayin ka yan ɗe kpam aya wa̱ri pini utyoku u ne.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Aꞌayin a nala yi, kpatsu ku atoni a ne ka ka̱ ta̱ a mere ma kushiva̱, aku uwule u pige u ꞌya̱nga̱i, aꞌa̱ri umoɗono n aɓali a pige.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 N kpasani ku de, Yesu tuwa̱i ara le n u wali a zuba u mini.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 An a wene yi, aku uwonvo u ka̱na̱ le. Aku a salai, a danai, “Kafofu ka!”Yesu walai a zuba u mini|src="Matthew_14_25-26.tif" size="span" loc="Matthew 14:26" ref="Mat. 14:26"
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Shegai Yesu yanka le kadyanshi, “U ra̱tsa ta̱, mpa! Panai uwonvo wa.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Bituru danai, “Asheku, aɗa baci mayun, tonuko mu n tuwa̱ a mini mi.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 U tonuko yi, “Tuwa̱.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Shegai an u wenei uwule n aɓali, aku uwonvo u ka̱na̱ yi, u gita̱i uliɓa. Aku u salai, “Asheku, wauwa mu!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Kute‑kute, Yesu ba̱ra̱kpa̱i kukere ku ne u ka̱na̱ yi. U danai, “Upityanangu u vunu u gusa̱ ta̱. Ndya i zuwai va yan mala̱la̱?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 An a uwai a kpatsu, uwule vi kpam u vaki.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Aku aza ɗa aꞌa̱ri pini a kpatsu ki a lyakai Yesu kayala, a danai, “Mayun ɗa, avu Maku ma Kashila̱ ma!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 An a pasamgbanai kushiva̱, aku a rawai a uyamba u Janisara.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 An ama yi a revei Yesu, aku a tonukoi ama a asu yi gba̱, “Yesu tuwa̱ ta̱.” Aku ama yi a tukusoi aza a mɓa̱la̱ ara ne.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 A folo yi u a̱sa̱ka̱ aza a mɓa̱la̱ yi a sawa kaletsu ka kunya ku ne. Gba̱ aza ɗa a sawa yi vi a ta̱na̱ ta̱.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.