Mateus 14

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aꞌayin a nala yi, Hiridu Antiba magono ma Galili u pana ta̱ ukuna u Yesu.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Aku u tonukoi agbashi a ne, “Yesu vi Yahaya Kalyuɓugi ɗa, uza ɗa u ꞌya̱nga̱i a ukpa̱, ɗa gai i zuwai wa yansa ikunesavu yi.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Aꞌayin a ɗa a wurai niɗe, Hiridu ka̱na̱ ta̱ Yahaya, u sira yi u zuwa yi a kuwa ka aꞌali. U yan ta̱ nala adama a Hiridiya, uka u vangu u ne Filibu u ɗa u bokoi u wokoi uka u ne.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Yahaya Kalyuɓugi tonusuko yi ta̱, “Wa̱ dere vu zuwa Hiridiya wa!”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Hiridu wa ciga u wuna Yahaya, shegai wa pana ta̱ uwonvo u ama, kpaci a wushuku ta̱ Yahaya matsumate ma.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Kain ka te an a ka yan abiki† a uciɓusa n kain ka ilimaci i Hiridu, maku ma makere ma Hiridiya ma u matsa̱kai Filibu u gita̱i kuje a kapala ka Hiridu n amoci a ne, aku u panai kayanyan.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Aku u tsinai u da wa na̱ka̱ yi ta̱ gba̱ ili iꞌya baci dem wa ciga.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Aku mma u makere vi u tonuko yi u ba u dana, “Ma ciga ta̱ kaci ka Yahaya Kalyuɓugi a mabaluwa gogo‑na!”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Magono mi ma pana kayanyan n ili iꞌya u foloi vi wa. Shegai an u wokoi bawu wa ciga u kpa̱ɗa̱ ushaɗangu kazuwamgbani ka u yain a kapala ka amoci a ne yi, aku u tonukoi asoje a ne,
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 a bana a kuwa ku aꞌali a kiɗa kaci ka Yahaya Kalyuɓugi.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 A tukoi ka a mabaluwa a na̱ka̱i makere mi. Aku u bidyai ka u tukoi mma u ne.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Pini nala, atoni a Yahaya a tuwa̱i a bidyai ikyamba i ne a ba a ciɗa̱ngi. Aku a ba a tonukoi Yesu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 An Yesu panai alabari a Yahaya, aku u ꞌya̱nga̱i u uwai a kpatsu wa bana a kakamba utyoku u ne. Shegai an kakuma̱ ka ama ka revei, aku a tono yi n a wali a ikengi i kushiva̱.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 An u rawai kakamba ki, u cinai kakuma̱ ka ama cika ka vana yi. U panai asuvayali a le, u ta̱na̱sa̱i kpam aza ɗa aꞌa̱ri na̱ mɓa̱la̱.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 An kaara ka yain evu n urukpa̱, atoni a ne a tuwa̱i ara ne a danai, “Kuvuli ku yan ɗe, kpam a kakamba ka tsa̱ri. A̱sa̱ka̱ ama yi a laza a bana a une une a tsila̱ka kaci ka le ilikulya.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Shegai Yesu wushunku le, “U ka̱na̱ she ama yi a laza wa. Eɗa̱ na̱ka̱ le ili i roku a lyai.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Aku a danai, “Iburodi i tawun n adan a re a ɗa tsu koshi.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 U danai, “Tuko numu iburodi n adan yi.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Aku u tonukoi ama yi a dusukusu a mete mi. U bidyai iburodi i tawun n adan a re yi, u gaɗigbai kaci ka ne a zuba u cikpai Kashila̱ adama a ilikulya yi. U jiba̱mgba̱na̱sa̱i iꞌya, u na̱ka̱i atoni a ne a pecike ama yi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Gba̱ ama yi a takuma ta̱ hal a cuwusa̱i. Aku atoni a ne a ɓolomgbonoi abuwi a ɗa buwai vi hal a shaɗangi mbana kupa na̱ n re.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Aꞌali a ɗa aꞌa̱ri pini a asu vi a raɓansa ta̱ ama azu a tawun (5,000), bamu gba̱m n aka na̱ mmuku.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kute‑kute, Yesu tonukoi atoni a ne a uwa a kpatsu a pasamgbana kushiva̱. Eyi wa shamgba ta̱ ve u a̱sa̱ka̱ ama yi a laza ugono a kuwa.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 An u a̱sa̱ka̱ le a lazai, aku u banai a masasa utyoku u ne wa yan kavasu. Cina kayin ka yan ɗe kpam aya wa̱ri pini utyoku u ne.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Aꞌayin a nala yi, kpatsu ku atoni a ne ka ka̱ ta̱ a mere ma kushiva̱, aku uwule u pige u ꞌya̱nga̱i, aꞌa̱ri umoɗono n aɓali a pige.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 N kpasani ku de, Yesu tuwa̱i ara le n u wali a zuba u mini.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 An a wene yi, aku uwonvo u ka̱na̱ le. Aku a salai, a danai, “Kafofu ka!”Yesu walai a zuba u mini|src="Matthew_14_25-26.tif" size="span" loc="Matthew 14:26" ref="Mat. 14:26"
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Shegai Yesu yanka le kadyanshi, “U ra̱tsa ta̱, mpa! Panai uwonvo wa.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Bituru danai, “Asheku, aɗa baci mayun, tonuko mu n tuwa̱ a mini mi.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 U tonuko yi, “Tuwa̱.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Shegai an u wenei uwule n aɓali, aku uwonvo u ka̱na̱ yi, u gita̱i uliɓa. Aku u salai, “Asheku, wauwa mu!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Kute‑kute, Yesu ba̱ra̱kpa̱i kukere ku ne u ka̱na̱ yi. U danai, “Upityanangu u vunu u gusa̱ ta̱. Ndya i zuwai va yan mala̱la̱?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 An a uwai a kpatsu, uwule vi kpam u vaki.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Aku aza ɗa aꞌa̱ri pini a kpatsu ki a lyakai Yesu kayala, a danai, “Mayun ɗa, avu Maku ma Kashila̱ ma!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 An a pasamgbanai kushiva̱, aku a rawai a uyamba u Janisara.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 An ama yi a revei Yesu, aku a tonukoi ama a asu yi gba̱, “Yesu tuwa̱ ta̱.” Aku ama yi a tukusoi aza a mɓa̱la̱ ara ne.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 A folo yi u a̱sa̱ka̱ aza a mɓa̱la̱ yi a sawa kaletsu ka kunya ku ne. Gba̱ aza ɗa a sawa yi vi a ta̱na̱ ta̱.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.