Mateus 13

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kain ka nala ki, Yesu wuta̱i a kuwa ki u banai a ikengi i kushiva̱ u dusuki wa wenishike.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Kakuma̱ ka ama ka kyawan yi cika hal ka zuwa yi u uwai a kpatsu u dusuki, ama yi kpam a shamgbai a kagiɗa.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 U wenishike le ili ushani n agisani, u danai,
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Aꞌayin a ɗa wa̱ri a uwacangusu icun yi, aku i roku i rukpa̱i a ure, nnu n ka̱ɗa̱sa̱i iꞌya.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 I roku kpam i rukpa̱i a iyamba i atali a asu u ɗa bawu kayala ka̱ri pini ushani. Icun yi i lazai i binyai, kpaci kayala ka maci ka̱ pini wa.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 An kaara ka yain, aku ka runukpai iꞌya, kpaci alu a le a gbonguro cika wa, aku i lazai i ekpei.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Icun i roku i rukpa̱i a asu u awana, an i gbonguroi, aku awana yi a sapusai iꞌya.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Icun i roku kpam i rukpa̱i a iyamba i shinga, i wuta̱i i matsai mmuku. Gba̱ icun iꞌya kacimbi ki ka wacangusi vi, i roku i na̱ka̱ ta̱ mmuku amangatawun‑amangatawun, i roku tani amangatatsu‑amangatatsu, i roku kpam kamankupa‑kamankupa.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Uza ɗa baci wa̱ri n atsuvu a upana, u pana.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Aku atoni a ne a wece yi, “Ndya i zuwai vu tsu dansa n ama n agisani?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 U wushunku le, “A ɗanga̱sa ɗa̱ ta̱ i reve ili i tsugono tsu zuba iꞌya iꞌa̱ri usokongi, shegai aza roku a ka reve ili iꞌya iꞌa̱ri usokongi vi wa.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Kashila̱ ka doku ta̱ ka na̱ka̱ uza ɗa wa̱ri n ili cika, shegai ama ɗa a bawu aꞌa̱ri n ili, a ka namba ta̱ hal gba̱m i kenu iꞌya aꞌa̱ri n iꞌya vi.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ili iꞌya i zuwai n tsu dansa n ele n agisani iꞌya:
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Kazuwamgbani ka Kashila̱ ka woko ɗe mayun, tyoku ɗa Ishaya matsumate u danai:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Kpaci atakasuvu a le a gbama ɗe,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “Shegai Kashila̱ ka zuwuka ɗa̱ ɗe una̱ u shinga, kpaci aꞌeshi a ɗe a ka wene ta̱, atsuvu a ɗe kpam a ka pana ta̱!
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Mayun n tonuko ɗa̱, ntsumate ushani n ama a maci a ciga ta̱ a vana a wene ili iꞌya i wenei, a pana kpam ili iꞌya i panai, shegai a wene wa, a pana tani wa.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Panai mai kalen ka agisani ka icun iꞌya a wacangusi vi.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Icun iꞌya i rukpa̱i a ure vi, alya ama ɗa a panai ukuna u tsugono tsu zuba, shegai a reve u ɗa wa. Aku uza u cingi vi u tuwa̱i u fula̱i u ɗa a atakasuvu a le.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Icun iꞌya i rukpa̱i a iyamba i atali tani, alya ama ɗa a panai ukuna vi n maza̱nga̱, kpam a wushai u ɗa mai.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Shegai alu a le a uwa a iyamba cika wa. A ɓa̱ra̱kpa̱ n uwusha ukuna vi wa, an aꞌayin a ukondo a rawai adama a ukuna u tsugono vi, aku a rukpa̱i.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Icun iꞌya i rukpa̱i a asuvu a awana, alya ama ɗa a panai ukuna vi, shegai adama a kadambula ka ili iꞌya uma u nambai, n uciga u utsa̱ri u la̱pa̱na̱ le. Pini nala, kadambula ki ka gbagbala le hal a kpa̱ɗa̱i una̱ka̱ ilimaci.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Icun iꞌya kpam i rukpa̱i a iyamba i shinga, alya ama ɗa a panai ukuna u tsugono vi a revei u ɗa mai. A gbonguro ta̱ hal a matsai mmuku ushani, aza roku amangatawun‑amangatawun, aza roku amangatatsu‑amangatatsu, aza roku kpam kamankupa‑kamankupa.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yesu doki u yanka le agisani a roku, “Tsugono tsu zuba tsa woko ta̱ tyoku u agisani a naha: Vuma roku u ɗa u cei ilya a kashina ka ne.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Kain ka te n kayin cina ya dem lavuta ɗe, aku utokulalu u ne u tuwa̱i u wacangusi akan pini a asu u ilya vi, aku u lazai.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 An ilya yi i wuta̱i i gita̱i ugbonguro ya matsa, aku akan yi dem a gbonguroi.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Pini nala, agbashi a vuma yi a tuwa̱i ara ne, a danai, ‘Vu ce ta̱ ilya i shinga a kashina ka vunu, shegai nte akan a naha a wuta̱i?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 “Vuma vi u wushuki, ‘Utokulalu u va̱ ɗa u cei a ɗa.’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 “U danai, ‘A̱sa̱ka̱i a ɗa pini, kpaci i da baci ya kapusa a ɗa, ya kapusa ta̱ dem ilya yi.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 A̱sa̱ka̱i a ɗa n ilya yi a gbonguro kaɓolo hal ubana aꞌayin a ukapa, aku n tonuko ayain a manyan yi: Gita̱i ve i ɓolomgbono akan yi i sira a ɗa a asu u te, tsa̱ra̱ a tuwa̱ a daɓa a ɗa. Ilya yi kpam i ɓolomgbono iꞌya i tuko iꞌya a mapon ma va̱.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yesu doki u tonuko le agisani a roku, “Tsugono tsu zuba tsa woko ta̱ tyoku u agisani a naha: Vuma roku ɗa u bidyai ucun u musta u cei a kashina ka ne.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Ucun u kenu u ɗa gba̱ gba̱ a asuvu a icun, shegai an u gbonguroi, aku u wokoi u pige a asuvu a nwurete gba̱. U wokoi mawurete ma hal nnu n cai pini ikinda a nsaɓu n ne.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yesu doki kpam u yanka le agisani a roku, “Tsugono tsu zuba tsa woko ta̱ tyoku u agisani a naha: Uka roku ɗa bidyai yisti,† aku u vura̱i u ɗa a akundatsu a pige a tatsu a kira a mabara u vura̱i mai hal ku shitai cika.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yesu tsu dansa ta̱ n kakuma̱ ka ama n agisani, u tsu tonuko le ili bawu u ɓolomgbonuko le n agisani wa.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Yan ɗa u tsu yan nala tsa̱ra̱ u shaɗangu udani u ɗa Ishaya matsumate u danai:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 An Yesu a̱sa̱ka̱i kakuma̱ ka ama ki, u uwai a kuwa. Atoni a ne a tuwa̱i ara ne, a danai, “Tonuko tsu kalen ka agisani a akan a kashina yi.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 U wushunku le, “Uza ɗa u cei icun i shinga yi Maku ma Vuma ma.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Kashina ki likimba ɗa, icun i shinga yi kpam alya ama ɗa aꞌa̱ri a tsugono. Icun i akan yi kpam alya aza ɗa aꞌa̱ri a asu u uza u cingi vi.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Utokulalu uza ɗa u wacangusi icun i akan yi aya Kala̱pa̱nsi. Aꞌayin a ukapa yi a ɗa aꞌayin a makorishi ma likimba. Ayain a manyan aza ɗa a ka ɓolomgbono ilya yi, alya atsumate a zuba.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 “Akan a ɗa a ka ɓolomgbono a daɓa. Nala wa woko a aꞌayin a makorishi.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Mpa Maku ma Vuma ma suku ta̱ atsumate a va̱, kpam a ka wutukpa̱ ta̱ gba̱ ili iꞌya ya tuko unyushi u cingi hal n aza ɗa a ka yan tsicingi dem a tsugono tsu va̱.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Atsumate yi a ka vuta̱la̱ le ta̱ a asuvu a kuɗyuku ku akina a asu u ɗa a ka rongo kushen hal n ulumusa u aꞌanga.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Shegai ama a shinga a ka laɗa ta̱ yavu kaara a tsugono tsu Tata u le. Uza ɗa baci wa̱ri n atsuvu a upana, u pana!
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Tsugono tsu zuba tsa woko ta̱ tyoku u agisani a naha: Vuma roku ɗa u tsa̱ra̱i kuzuwate ku ucanga ka uza roku u sokongi a kashina. U lapulai u sokongi ka, wa yan ipeli u ba u dengei gba̱ ili iꞌya wa̱ri n iꞌya, aku u gonoi u tsilai kashina ki.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Tsugono tsu zuba tsa woko ta̱ tyoku u agisani a naha: Uza u tsilaga u roku ɗa wa bolo igbegu i ikebe i shinga.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 An u tsa̱ra̱i u te u tsulobo cika, u ba u dengei ili iꞌya wa̱ri n iꞌya gba̱, aku u ba u tsilai u ɗa n ikebe yi.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Yesu doki u yanka le agisani a roku u danai, “Tsugono tsu zuba tsa woko ta̱ tyoku u agisani a naha: Aka̱ni a adan a roku a ɗa a vuta̱la̱i ibilili i le a kushiva̱, aku a ka̱na̱sa̱i icun i adan kau‑kau.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 An ibilili yi i shaɗangi, a wutukpa̱i iꞌya a ikengi a dusuki a ka pecene adan yi. A zuwai a shinga yi a asuvu a mabana, aku a wotsongi a ɗa bawu a gain.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Nala wa woko a aꞌayin a makorishi. Atsumate a zuba a ka tuwa̱ ta̱ a pecene ama a cingi a asuvu a ama a maci.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Atsumate yi a ka vuta̱la̱ ta̱ ama a cingi yi a asuvu a kuɗyuku ku akina, nte a ka rongo pini kushen n ulumusa u aꞌanga.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yesu wece le, “I reve kalen ka ili i nala yi gba̱?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Aku u tonuko le, “Gba̱ kawenishiki ka Mele ka ka wokoi karotsongishi a tsugono tsu zuba, wa̱ ta̱ tyoku u uza u kuwa ɗa u wutukpa̱i kuzuwate ku ucanga ku savu n ku cau a kunu ku kuzuwate ku ucanga.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 An Yesu kotsoi udansa agisani yi, aku u lazai u a̱sa̱ka̱i asu vi
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 u gonoi a Nazara, a ilyuci i ne. An u wenishikei pini a kagata ka Kashila̱, ya dem u gita̱i majiyan n a dansi, “Nte ɗa u tsa̱ra̱i kakiri ka ne n uyansa ikunesavu naha?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Maku ma kashei ma na vi wa? Tsa wundya mma u ne u ɗa Meri vi? Aꞌangu a ne kpam alya an Yakubu, Isuhu, n Simo n Yahuza?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ataku a ne kpam aꞌa̱ ta̱ na kaɓolo n a̱tsu. Niɗa wa yansa ili i na yi gba̱?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Adama a nala ama yi a ꞌyuwan yi uwusha.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Adama a nala, u yansa ikunesavu ushani wa, kpaci aꞌa̱ n upityanangu wa.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.