Mateus 11

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An Yesu kotsoi utonuko Kupanamere yi ukuna u na vi, aku u a̱sa̱ka̱i a asu vi u banai a ilyuci a asuvu a Galili tsa̱ra̱ u wenishike u yain kpam kuɓari.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Yahaya Kalyuɓugi wa̱ ta̱ a asuvu a kuwa ku aꞌali. An u panai ili iꞌya Kirisiti wa yansa, aku u suki atoni a ne a roku ama a re.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 A ba a wece yi, “Aɗa uza ɗa wa tuwa̱ vi, ko tsu vana uza roku?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 U wushunku le, “Walai i tonuko Yahaya ili iꞌya i wenei n ili iꞌya i panai.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Arumba̱ a wene ta̱, awunu kpam a wala ta̱, nkutu n ta̱na̱ ta̱, agulani a pana ta̱, akushe kpam a ꞌya̱nga̱i a gonoi n uma. A yanka ta̱ aza a unambi kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Kashila̱ ka zuwuka ta̱ uza ɗa bawu u ꞌyuwan mu adama a ili iꞌya n yain una̱ u shinga.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 An atoni a Yahaya a lazai, aku Yesu gita̱i uyanka ama yi kadyanshi ka Yahaya, u danai, “An i banai a kakamba ki, ucun u vuma u eni u ɗa i banai uwene? Wa̱ tyoku u asomini a ɗa uwule u tsu purusa̱ a asu u ɗa baci dem u lapanai?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ucun u vuma u eni u ɗa i banai uwene? Vuma ɗa u ukai aminya a ikali? Aza ɗa a tsu uka aminya a ikali a aꞌeɓile a ngono a ɗa aꞌa̱ri.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ya i banai uwene? Matsumate ma? Eye. N tonuko ɗa̱ u la ta̱ matsumate.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Tagara̱da u Kashila̱ u yan ta̱ kadyanshi a kaci ka ne,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 “Mayun n tonuko ɗa̱, Yahaya Kalyuɓugi u la ta̱ gba̱ uza ɗa baci wa̱ri n uma. Shegai uza u kenukulu gba̱ a asuvu a tsugono tsu zuba u la yi ta̱.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ili iꞌya i bidyai aꞌayin a ɗa Yahaya Kalyuɓugi tuwa̱i hal utuwa̱ gogo‑na, tsugono tsu zuba tsa̱ ta̱ udoku ucira, kpam ya dem wa moɗono ta̱ tsa̱ra̱ u uwa tsa.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Gba̱ ntsumate n Mele ma Musa a dana ta̱ ukuna u tsugono tsu Kashila̱ hal utuwa̱ aꞌayin a Yahaya.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 I wushuku baci n ele, Yahaya vi aya Iliya† matsumate ma ya vana vi.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Iꞌa̱ baci n atsuvu, panai!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Niɗa ma dansa ukuna u ama a gogo‑na? Ndya a rotsoi? Aꞌa̱ ta̱ tyoku u mmuku n ɗa ma̱ri ndishi a kuden, n a ika̱mgba̱ni,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “ ‘Tsu fula̱ka̱ ɗa̱ ta̱ ugbali,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 “An Yahaya tuwa̱i, u laɓa ulya ilikulya wa, u so tani mini ma cinwi wa, aku i danai, ‘Wa̱ ta̱ n ityoni i cingi!’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Shegai an Mpa Maku ma Vuma ma lya na̱ n soyi, aku i danai, ‘Kalyai ka n kasoi, kpam kaje ka aza a uwusha u utafa n aza a unyushi u cingi ka.’ Ugboji u tsu wenike ta̱ kaci ka ne a asu u manyan ma maci ma u tsu yansa.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 A ilyuci iꞌya Yesu yansai ikunesavu i ne cika, ama yi a ꞌyuwan ta̱ ukpatala a gono a asu u Kashila̱. U gita̱ le uɓongo,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Ter ɗe, aza a Korasinu! Ter ɗe, aza a Besaida! A da baci ikunesavu iꞌya n yain a asuvu a ɗe iꞌya n yain a Taya n Sida, an aꞌa̱ri a kpatala ɗe caupa. A uka ta̱ akashi a rongoi a upoluso kakomo, tsa̱ra̱ a wenike an a kpatalai a a̱sa̱ka̱i unyushi u cingi u le!
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 N tonuko ɗa̱, kain ka afada, Kashila̱ ka laka ta̱ uyanka ama a Taya n Sida ajebigi kapala n a̱ɗa̱!
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Eɗa̱ kpam aza a Kafarnahum, ꞌya̱nga̱sa̱ ɗa wa̱ a ka ꞌya̱nga̱sa̱ ɗa̱ a zuba? A ka vuta̱la̱ ɗa̱ ta̱ a asuvu a akina! A da baci ikunesavu iꞌya a yain ara ɗe iꞌya a yain a Sodom, an wa̱ri wa buwa ta̱ pini hal n gogo‑na.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 N tonuko ɗa̱, kain ka afada, Kashila̱ ka pana ta̱ iyali i Sodom kapala n a̱ɗa̱!”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Aꞌayin a nala yi, Yesu danai, “Tata, Magono ma zuba n likimba, n cikpa vu ta̱, kpaci vu sokongu ta̱ ukuna u na vi a asu u aza a ugboji n arevi, shegai vu wenikei u ɗa a asu u aza ɗa bawu a revei ili.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Tata, nala vu wenei u gain vu yain!
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Tata u va̱ u na̱ka̱ mu ta̱ ili yi gba̱. Uza wa̱ la u revei Maku mi wa, she Tata vi. Kpam uza wa̱ la u revei Tata vi wa, she Maku mi n uza ɗa Maku mi ma ɗanga̱sai u tonuko.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Tuwa̱i ara va̱, gba̱ ɗe aza ɗa a wowoi n ucanga wa ara̱ji, ma na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ uwunvuga.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Pana̱ka numu, tsa̱ra̱ i woko ama a va̱. Tuwa̱i i rotsongusu ara va̱, kpaci mpa ma̱ ta̱ n uvakunku kaci kpam ya tsa̱ra̱ ta̱ uwunvuga.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Uwenishike u ɗa n danai i wushuku n u ɗa vi, wa̱ ta̱ shana, kpam ucanga u va̱ u ra̱zugba̱ wa.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.