Mateus 11
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 An Yesu kotsoi utonuko Kupanamere yi ukuna u na vi, aku u a̱sa̱ka̱i a asu vi u banai a ilyuci a asuvu a Galili tsa̱ra̱ u wenishike u yain kpam kuɓari.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Yahaya Kalyuɓugi wa̱ ta̱ a asuvu a kuwa ku aꞌali. An u panai ili iꞌya Kirisiti wa yansa, aku u suki atoni a ne a roku ama a re.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 A ba a wece yi, “Aɗa uza ɗa wa tuwa̱ vi, ko tsu vana uza roku?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 U wushunku le, “Walai i tonuko Yahaya ili iꞌya i wenei n ili iꞌya i panai.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Arumba̱ a wene ta̱, awunu kpam a wala ta̱, nkutu n ta̱na̱ ta̱, agulani a pana ta̱, akushe kpam a ꞌya̱nga̱i a gonoi n uma. A yanka ta̱ aza a unambi kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Kashila̱ ka zuwuka ta̱ uza ɗa bawu u ꞌyuwan mu adama a ili iꞌya n yain una̱ u shinga.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 An atoni a Yahaya a lazai, aku Yesu gita̱i uyanka ama yi kadyanshi ka Yahaya, u danai, “An i banai a kakamba ki, ucun u vuma u eni u ɗa i banai uwene? Wa̱ tyoku u asomini a ɗa uwule u tsu purusa̱ a asu u ɗa baci dem u lapanai?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ucun u vuma u eni u ɗa i banai uwene? Vuma ɗa u ukai aminya a ikali? Aza ɗa a tsu uka aminya a ikali a aꞌeɓile a ngono a ɗa aꞌa̱ri.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ya i banai uwene? Matsumate ma? Eye. N tonuko ɗa̱ u la ta̱ matsumate.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Tagara̱da u Kashila̱ u yan ta̱ kadyanshi a kaci ka ne,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “Mayun n tonuko ɗa̱, Yahaya Kalyuɓugi u la ta̱ gba̱ uza ɗa baci wa̱ri n uma. Shegai uza u kenukulu gba̱ a asuvu a tsugono tsu zuba u la yi ta̱.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Ili iꞌya i bidyai aꞌayin a ɗa Yahaya Kalyuɓugi tuwa̱i hal utuwa̱ gogo‑na, tsugono tsu zuba tsa̱ ta̱ udoku ucira, kpam ya dem wa moɗono ta̱ tsa̱ra̱ u uwa tsa.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Gba̱ ntsumate n Mele ma Musa a dana ta̱ ukuna u tsugono tsu Kashila̱ hal utuwa̱ aꞌayin a Yahaya.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 I wushuku baci n ele, Yahaya vi aya Iliya† matsumate ma ya vana vi.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Iꞌa̱ baci n atsuvu, panai!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Niɗa ma dansa ukuna u ama a gogo‑na? Ndya a rotsoi? Aꞌa̱ ta̱ tyoku u mmuku n ɗa ma̱ri ndishi a kuden, n a ika̱mgba̱ni,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “ ‘Tsu fula̱ka̱ ɗa̱ ta̱ ugbali,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 “An Yahaya tuwa̱i, u laɓa ulya ilikulya wa, u so tani mini ma cinwi wa, aku i danai, ‘Wa̱ ta̱ n ityoni i cingi!’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Shegai an Mpa Maku ma Vuma ma lya na̱ n soyi, aku i danai, ‘Kalyai ka n kasoi, kpam kaje ka aza a uwusha u utafa n aza a unyushi u cingi ka.’ Ugboji u tsu wenike ta̱ kaci ka ne a asu u manyan ma maci ma u tsu yansa.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 A ilyuci iꞌya Yesu yansai ikunesavu i ne cika, ama yi a ꞌyuwan ta̱ ukpatala a gono a asu u Kashila̱. U gita̱ le uɓongo,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Ter ɗe, aza a Korasinu! Ter ɗe, aza a Besaida! A da baci ikunesavu iꞌya n yain a asuvu a ɗe iꞌya n yain a Taya n Sida, an aꞌa̱ri a kpatala ɗe caupa. A uka ta̱ akashi a rongoi a upoluso kakomo, tsa̱ra̱ a wenike an a kpatalai a a̱sa̱ka̱i unyushi u cingi u le!
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 N tonuko ɗa̱, kain ka afada, Kashila̱ ka laka ta̱ uyanka ama a Taya n Sida ajebigi kapala n a̱ɗa̱!
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Eɗa̱ kpam aza a Kafarnahum, ꞌya̱nga̱sa̱ ɗa wa̱ a ka ꞌya̱nga̱sa̱ ɗa̱ a zuba? A ka vuta̱la̱ ɗa̱ ta̱ a asuvu a akina! A da baci ikunesavu iꞌya a yain ara ɗe iꞌya a yain a Sodom, an wa̱ri wa buwa ta̱ pini hal n gogo‑na.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 N tonuko ɗa̱, kain ka afada, Kashila̱ ka pana ta̱ iyali i Sodom kapala n a̱ɗa̱!”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Aꞌayin a nala yi, Yesu danai, “Tata, Magono ma zuba n likimba, n cikpa vu ta̱, kpaci vu sokongu ta̱ ukuna u na vi a asu u aza a ugboji n arevi, shegai vu wenikei u ɗa a asu u aza ɗa bawu a revei ili.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Tata, nala vu wenei u gain vu yain!
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Tata u va̱ u na̱ka̱ mu ta̱ ili yi gba̱. Uza wa̱ la u revei Maku mi wa, she Tata vi. Kpam uza wa̱ la u revei Tata vi wa, she Maku mi n uza ɗa Maku mi ma ɗanga̱sai u tonuko.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Tuwa̱i ara va̱, gba̱ ɗe aza ɗa a wowoi n ucanga wa ara̱ji, ma na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ uwunvuga.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Pana̱ka numu, tsa̱ra̱ i woko ama a va̱. Tuwa̱i i rotsongusu ara va̱, kpaci mpa ma̱ ta̱ n uvakunku kaci kpam ya tsa̱ra̱ ta̱ uwunvuga.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Uwenishike u ɗa n danai i wushuku n u ɗa vi, wa̱ ta̱ shana, kpam ucanga u va̱ u ra̱zugba̱ wa.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.