Mateus 11
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB
1 An Yesu kotsoi utonuko Kupanamere yi ukuna u na vi, aku u a̱sa̱ka̱i a asu vi u banai a ilyuci a asuvu a Galili tsa̱ra̱ u wenishike u yain kpam kuɓari.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Yahaya Kalyuɓugi wa̱ ta̱ a asuvu a kuwa ku aꞌali. An u panai ili iꞌya Kirisiti wa yansa, aku u suki atoni a ne a roku ama a re.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 A ba a wece yi, “Aɗa uza ɗa wa tuwa̱ vi, ko tsu vana uza roku?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 U wushunku le, “Walai i tonuko Yahaya ili iꞌya i wenei n ili iꞌya i panai.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Arumba̱ a wene ta̱, awunu kpam a wala ta̱, nkutu n ta̱na̱ ta̱, agulani a pana ta̱, akushe kpam a ꞌya̱nga̱i a gonoi n uma. A yanka ta̱ aza a unambi kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Kashila̱ ka zuwuka ta̱ uza ɗa bawu u ꞌyuwan mu adama a ili iꞌya n yain una̱ u shinga.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 An atoni a Yahaya a lazai, aku Yesu gita̱i uyanka ama yi kadyanshi ka Yahaya, u danai, “An i banai a kakamba ki, ucun u vuma u eni u ɗa i banai uwene? Wa̱ tyoku u asomini a ɗa uwule u tsu purusa̱ a asu u ɗa baci dem u lapanai?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ucun u vuma u eni u ɗa i banai uwene? Vuma ɗa u ukai aminya a ikali? Aza ɗa a tsu uka aminya a ikali a aꞌeɓile a ngono a ɗa aꞌa̱ri.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ya i banai uwene? Matsumate ma? Eye. N tonuko ɗa̱ u la ta̱ matsumate.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Tagara̱da u Kashila̱ u yan ta̱ kadyanshi a kaci ka ne,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 “Mayun n tonuko ɗa̱, Yahaya Kalyuɓugi u la ta̱ gba̱ uza ɗa baci wa̱ri n uma. Shegai uza u kenukulu gba̱ a asuvu a tsugono tsu zuba u la yi ta̱.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ili iꞌya i bidyai aꞌayin a ɗa Yahaya Kalyuɓugi tuwa̱i hal utuwa̱ gogo‑na, tsugono tsu zuba tsa̱ ta̱ udoku ucira, kpam ya dem wa moɗono ta̱ tsa̱ra̱ u uwa tsa.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Gba̱ ntsumate n Mele ma Musa a dana ta̱ ukuna u tsugono tsu Kashila̱ hal utuwa̱ aꞌayin a Yahaya.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 I wushuku baci n ele, Yahaya vi aya Iliya† matsumate ma ya vana vi.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Iꞌa̱ baci n atsuvu, panai!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Niɗa ma dansa ukuna u ama a gogo‑na? Ndya a rotsoi? Aꞌa̱ ta̱ tyoku u mmuku n ɗa ma̱ri ndishi a kuden, n a ika̱mgba̱ni,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “ ‘Tsu fula̱ka̱ ɗa̱ ta̱ ugbali,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 “An Yahaya tuwa̱i, u laɓa ulya ilikulya wa, u so tani mini ma cinwi wa, aku i danai, ‘Wa̱ ta̱ n ityoni i cingi!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Shegai an Mpa Maku ma Vuma ma lya na̱ n soyi, aku i danai, ‘Kalyai ka n kasoi, kpam kaje ka aza a uwusha u utafa n aza a unyushi u cingi ka.’ Ugboji u tsu wenike ta̱ kaci ka ne a asu u manyan ma maci ma u tsu yansa.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 A ilyuci iꞌya Yesu yansai ikunesavu i ne cika, ama yi a ꞌyuwan ta̱ ukpatala a gono a asu u Kashila̱. U gita̱ le uɓongo,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Ter ɗe, aza a Korasinu! Ter ɗe, aza a Besaida! A da baci ikunesavu iꞌya n yain a asuvu a ɗe iꞌya n yain a Taya n Sida, an aꞌa̱ri a kpatala ɗe caupa. A uka ta̱ akashi a rongoi a upoluso kakomo, tsa̱ra̱ a wenike an a kpatalai a a̱sa̱ka̱i unyushi u cingi u le!
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 N tonuko ɗa̱, kain ka afada, Kashila̱ ka laka ta̱ uyanka ama a Taya n Sida ajebigi kapala n a̱ɗa̱!
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Eɗa̱ kpam aza a Kafarnahum, ꞌya̱nga̱sa̱ ɗa wa̱ a ka ꞌya̱nga̱sa̱ ɗa̱ a zuba? A ka vuta̱la̱ ɗa̱ ta̱ a asuvu a akina! A da baci ikunesavu iꞌya a yain ara ɗe iꞌya a yain a Sodom, an wa̱ri wa buwa ta̱ pini hal n gogo‑na.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 N tonuko ɗa̱, kain ka afada, Kashila̱ ka pana ta̱ iyali i Sodom kapala n a̱ɗa̱!”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Aꞌayin a nala yi, Yesu danai, “Tata, Magono ma zuba n likimba, n cikpa vu ta̱, kpaci vu sokongu ta̱ ukuna u na vi a asu u aza a ugboji n arevi, shegai vu wenikei u ɗa a asu u aza ɗa bawu a revei ili.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Tata, nala vu wenei u gain vu yain!
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Tata u va̱ u na̱ka̱ mu ta̱ ili yi gba̱. Uza wa̱ la u revei Maku mi wa, she Tata vi. Kpam uza wa̱ la u revei Tata vi wa, she Maku mi n uza ɗa Maku mi ma ɗanga̱sai u tonuko.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Tuwa̱i ara va̱, gba̱ ɗe aza ɗa a wowoi n ucanga wa ara̱ji, ma na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ uwunvuga.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Pana̱ka numu, tsa̱ra̱ i woko ama a va̱. Tuwa̱i i rotsongusu ara va̱, kpaci mpa ma̱ ta̱ n uvakunku kaci kpam ya tsa̱ra̱ ta̱ uwunvuga.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Uwenishike u ɗa n danai i wushuku n u ɗa vi, wa̱ ta̱ shana, kpam ucanga u va̱ u ra̱zugba̱ wa.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.