Marcos 7

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afarishi n awenishiki a Mele a roku a ɗa a wuta̱i a Urishelima, a ɓolomgbonoi ara Yesu.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 A wenei atoni a ne a roku a ka lya ilikulya bawu a sawai akere a le tyoku ɗa u gain.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Kpaci Afarishi n aza a Yahuda a tsu lya ilikulya bawu a sawai akere a le wa, adama a utono u agadu a nkoshi n cau n le.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 A wuta̱ baci a kuden, a tsu lya ilikulya wa, she a ɓacangusu ve kaci ka le. Agadu a roku a ɗa pini ushani a ɗa a ka kirana n a ɗa, tyoku u uza̱ u nko, na̱ njuju, n adele a irim.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Afarishi n awenishiki a Mele a wece yi, “Ndya i zuwai bawu atoni a vunu a ka tono agadu a nkoshi n cau, aku a tsu rongo ulya ilikulya bawu a sawai akere a le tyoku ɗa u gain?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 U wushunku le, “Dere ɗa Ishaya matsumate u danai a kaci ka ɗe, ‘Eɗa̱ aza a maci a kaɓan!’ Tyoku ɗa wa̱ri ukorongi,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ugbashika u ɗa a ka gbashika mu vi u gbani u ɗa,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Yesu danai, “I varangi udani u Kashila̱, aku ya tono uwenishike u ama.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Aku u tonuko le, “Mayun, i reve ta̱ uvarangu udani u Kashila̱ adama i toni agadu a ɗe!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Kpaci Musa dana ta̱, ‘Na̱ka̱ tata na̱ mma u vunu tsupige; kpam uza ɗa baci dem u wishai tata u ne ko mma u ne, a ka wuna yi ta̱.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Shegai i tsu wenishike ta̱ ama a ɗe naha, vuma wa fuɗa ta̱ u bidya ikebe iꞌya i gain u ɓa̱nga̱ tata u ne na̱ mma u ne, aku u tonuko le ikebe i na yi Korba ɗa; (wata, kune ubana asu u Kashila̱).
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 I buwa yi kpam uꞌa̱sa̱ka̱ u na̱ka̱ tata u ne ko mma u ne ili i roku wa.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 N ucun u uwenishike u na vi u ɗa i tsu wuna udani u Kashila̱. Kpam ili iꞌya pini icun i na yi ushani iꞌya i tsu yansa.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 U doku u isa̱i ama, u tonuko le, “Pana̱ka numu gba̱ ɗe kpam i reve.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Ili iꞌa̱ la a kateshe iꞌya ya uwa a asuvu a ikyamba i vuma i nangasa yi wa, she ili iꞌya ya wuta̱ a asuvu a ne iꞌya ya nangasa yi.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Uza ɗa baci wa̱ri n atsuvu a upana, u pana.]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 An u pecenei n kaɓolo ki, u uwai a kuwa. Atoni a ne a wece yi kalen ka agisani ki.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 U tonuko le, “Iꞌa̱ n ubidya u ukuna wa? Ili iꞌa̱ la a kateshe ya uwa vuma i nangasa yi wa vi.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Kpaci i bana a asuvu a katakasuvu ka ne wa, shegai a katsuma̱ ka i banai, aku i wuta̱ yi.” Nala Yesu gonukoi gba̱ ilikulya i woko ili i ulya.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 U danai kpam, “Ili iꞌya i tsu wuta̱ a katakasuvu ka uza iꞌya i tsu nangasa yi.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Kpaci a katakasuvu ka ukuna u cingi u tsu wuta̱, tyoku uyawunsa u cingi, n tsishankala, n uboki. Ka tsu tuko ta̱ dem ukuna u mawunuka, na̱ nvain n aka kaberikete.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Kurura n tsicingi dem nte a tsu wuta̱ pini. Katakasuvu ka tsu zuwa ta̱ dem ula̱pa̱na̱sa̱ n ukuna u cingi. Malyon dem n kunangasu, n ara̱ɗi n utengeshi a tsu wuta̱ dem pini.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Gba̱ ili i cingi i na yi asuvu a ɗa i tsu wuta̱, kpam i tsu nangasa ta̱ vuma.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Pini nala, Yesu ꞌya̱nga̱i u banai evu n Taya n Sida. U uwai a kuwa ku roku, kpam wa ciga ko uza u reve wa, shegai wa̱ri ukpawan wa.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Kute‑kute uka roku, uza ɗa makere ma ne ma̱ri n ityoni i cingi, u panai ukuna u ne, u tuwa̱i u kuɗa̱ngi a kapala ka ne.Uka wa folo a ta̱na̱sa̱ka̱ yi maku|src="Mark_7_24.tif" size="span" loc="Mark 7:25" ref="Mak. 7:25"
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Uka vi Kawulawa† ka, kagali ka ne kpam Kasurofiniki ka. U foloi Yesu wutukpa̱ maku ma ne mi ityoni yi.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu tonuko yi, “A̱sa̱ka̱ ve mmuku n cuwa̱. Kpaci ugan a varanku nshe ilikulya yi mmuku wa.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Shegai u wushunki yi, “Eye nala Asheku, shegai nshe n tsu lya ta̱ agashi a mmuku.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Aku u tonuko yi, “Adama a kadyanshi ka vunu, gono a kuwa. Ityoni yi i pecemgbene ɗe n maku ma vunu.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 U gonoi a kuwa u cinai maku mi nvain. Ityoni yi i wuta̱ ɗe a asuvu a ne mayun.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yesu a̱sa̱ka̱i kaɓon ka Taya, u tonoi a ilyuci i Sida u banai a Kushiva̱ ku Galili ku uyamba u Dikafoli.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ama roku a tuko yi kabebe kpam kagulani ka dem, aku a folo yi u taɗanku yi akere.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 U bidya yi a banai kapashi ka te dangi n kakuma̱ ki, aku u ukai ajubu a ne a atsuvu a vuma yi, u cikpa̱i ata̱tsa̱, aku u sawai kpam kaletsu ka vuma ki.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 U gaɗigbai kaci ka ne a zuba, u tsukpai kuvi ku pige, aku u tonukoi vuma vi, “Ifata!” (Wata, “Kukpa̱!”)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Kute‑kute atsuvu a ne a kukpa̱i, a surukpa yi ili iꞌya i sira yi kaletsu, u ka̱na̱i kadyanshi mai.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Aku Yesu ɓarana le kotsu a tonuko uza ukuna vi wa, shegai uɓarana vi u wokoi yavu kakana ɗa u kakana le a ba a dansa kadyanshi ki.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Gba̱ aza ɗa a panai nala, a yain majiyan cika. A danai, “Ko ndya wa u yan ta̱ iꞌya mai! Hal n kagulani ka u zuwai ka panai, kabebe kpam ka yain kadyanshi.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.