Marcos 7
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs BKJ
1 Afarishi n awenishiki a Mele a roku a ɗa a wuta̱i a Urishelima, a ɓolomgbonoi ara Yesu.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 A wenei atoni a ne a roku a ka lya ilikulya bawu a sawai akere a le tyoku ɗa u gain.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Kpaci Afarishi n aza a Yahuda a tsu lya ilikulya bawu a sawai akere a le wa, adama a utono u agadu a nkoshi n cau n le.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 A wuta̱ baci a kuden, a tsu lya ilikulya wa, she a ɓacangusu ve kaci ka le. Agadu a roku a ɗa pini ushani a ɗa a ka kirana n a ɗa, tyoku u uza̱ u nko, na̱ njuju, n adele a irim.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Afarishi n awenishiki a Mele a wece yi, “Ndya i zuwai bawu atoni a vunu a ka tono agadu a nkoshi n cau, aku a tsu rongo ulya ilikulya bawu a sawai akere a le tyoku ɗa u gain?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 U wushunku le, “Dere ɗa Ishaya matsumate u danai a kaci ka ɗe, ‘Eɗa̱ aza a maci a kaɓan!’ Tyoku ɗa wa̱ri ukorongi,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ugbashika u ɗa a ka gbashika mu vi u gbani u ɗa,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Yesu danai, “I varangi udani u Kashila̱, aku ya tono uwenishike u ama.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Aku u tonuko le, “Mayun, i reve ta̱ uvarangu udani u Kashila̱ adama i toni agadu a ɗe!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Kpaci Musa dana ta̱, ‘Na̱ka̱ tata na̱ mma u vunu tsupige; kpam uza ɗa baci dem u wishai tata u ne ko mma u ne, a ka wuna yi ta̱.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Shegai i tsu wenishike ta̱ ama a ɗe naha, vuma wa fuɗa ta̱ u bidya ikebe iꞌya i gain u ɓa̱nga̱ tata u ne na̱ mma u ne, aku u tonuko le ikebe i na yi Korba ɗa; (wata, kune ubana asu u Kashila̱).
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 I buwa yi kpam uꞌa̱sa̱ka̱ u na̱ka̱ tata u ne ko mma u ne ili i roku wa.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 N ucun u uwenishike u na vi u ɗa i tsu wuna udani u Kashila̱. Kpam ili iꞌya pini icun i na yi ushani iꞌya i tsu yansa.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 U doku u isa̱i ama, u tonuko le, “Pana̱ka numu gba̱ ɗe kpam i reve.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Ili iꞌa̱ la a kateshe iꞌya ya uwa a asuvu a ikyamba i vuma i nangasa yi wa, she ili iꞌya ya wuta̱ a asuvu a ne iꞌya ya nangasa yi.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 [Uza ɗa baci wa̱ri n atsuvu a upana, u pana.]”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 An u pecenei n kaɓolo ki, u uwai a kuwa. Atoni a ne a wece yi kalen ka agisani ki.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 U tonuko le, “Iꞌa̱ n ubidya u ukuna wa? Ili iꞌa̱ la a kateshe ya uwa vuma i nangasa yi wa vi.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Kpaci i bana a asuvu a katakasuvu ka ne wa, shegai a katsuma̱ ka i banai, aku i wuta̱ yi.” Nala Yesu gonukoi gba̱ ilikulya i woko ili i ulya.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 U danai kpam, “Ili iꞌya i tsu wuta̱ a katakasuvu ka uza iꞌya i tsu nangasa yi.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Kpaci a katakasuvu ka ukuna u cingi u tsu wuta̱, tyoku uyawunsa u cingi, n tsishankala, n uboki. Ka tsu tuko ta̱ dem ukuna u mawunuka, na̱ nvain n aka kaberikete.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Kurura n tsicingi dem nte a tsu wuta̱ pini. Katakasuvu ka tsu zuwa ta̱ dem ula̱pa̱na̱sa̱ n ukuna u cingi. Malyon dem n kunangasu, n ara̱ɗi n utengeshi a tsu wuta̱ dem pini.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Gba̱ ili i cingi i na yi asuvu a ɗa i tsu wuta̱, kpam i tsu nangasa ta̱ vuma.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Pini nala, Yesu ꞌya̱nga̱i u banai evu n Taya n Sida. U uwai a kuwa ku roku, kpam wa ciga ko uza u reve wa, shegai wa̱ri ukpawan wa.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Kute‑kute uka roku, uza ɗa makere ma ne ma̱ri n ityoni i cingi, u panai ukuna u ne, u tuwa̱i u kuɗa̱ngi a kapala ka ne.Uka wa folo a ta̱na̱sa̱ka̱ yi maku|src="Mark_7_24.tif" size="span" loc="Mark 7:25" ref="Mak. 7:25"
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Uka vi Kawulawa† ka, kagali ka ne kpam Kasurofiniki ka. U foloi Yesu wutukpa̱ maku ma ne mi ityoni yi.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu tonuko yi, “A̱sa̱ka̱ ve mmuku n cuwa̱. Kpaci ugan a varanku nshe ilikulya yi mmuku wa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Shegai u wushunki yi, “Eye nala Asheku, shegai nshe n tsu lya ta̱ agashi a mmuku.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Aku u tonuko yi, “Adama a kadyanshi ka vunu, gono a kuwa. Ityoni yi i pecemgbene ɗe n maku ma vunu.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 U gonoi a kuwa u cinai maku mi nvain. Ityoni yi i wuta̱ ɗe a asuvu a ne mayun.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yesu a̱sa̱ka̱i kaɓon ka Taya, u tonoi a ilyuci i Sida u banai a Kushiva̱ ku Galili ku uyamba u Dikafoli.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ama roku a tuko yi kabebe kpam kagulani ka dem, aku a folo yi u taɗanku yi akere.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 U bidya yi a banai kapashi ka te dangi n kakuma̱ ki, aku u ukai ajubu a ne a atsuvu a vuma yi, u cikpa̱i ata̱tsa̱, aku u sawai kpam kaletsu ka vuma ki.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 U gaɗigbai kaci ka ne a zuba, u tsukpai kuvi ku pige, aku u tonukoi vuma vi, “Ifata!” (Wata, “Kukpa̱!”)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Kute‑kute atsuvu a ne a kukpa̱i, a surukpa yi ili iꞌya i sira yi kaletsu, u ka̱na̱i kadyanshi mai.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Aku Yesu ɓarana le kotsu a tonuko uza ukuna vi wa, shegai uɓarana vi u wokoi yavu kakana ɗa u kakana le a ba a dansa kadyanshi ki.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Gba̱ aza ɗa a panai nala, a yain majiyan cika. A danai, “Ko ndya wa u yan ta̱ iꞌya mai! Hal n kagulani ka u zuwai ka panai, kabebe kpam ka yain kadyanshi.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.