Marcos 7
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARC
1 Afarishi n awenishiki a Mele a roku a ɗa a wuta̱i a Urishelima, a ɓolomgbonoi ara Yesu.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 A wenei atoni a ne a roku a ka lya ilikulya bawu a sawai akere a le tyoku ɗa u gain.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Kpaci Afarishi n aza a Yahuda a tsu lya ilikulya bawu a sawai akere a le wa, adama a utono u agadu a nkoshi n cau n le.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 A wuta̱ baci a kuden, a tsu lya ilikulya wa, she a ɓacangusu ve kaci ka le. Agadu a roku a ɗa pini ushani a ɗa a ka kirana n a ɗa, tyoku u uza̱ u nko, na̱ njuju, n adele a irim.)
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Afarishi n awenishiki a Mele a wece yi, “Ndya i zuwai bawu atoni a vunu a ka tono agadu a nkoshi n cau, aku a tsu rongo ulya ilikulya bawu a sawai akere a le tyoku ɗa u gain?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 U wushunku le, “Dere ɗa Ishaya matsumate u danai a kaci ka ɗe, ‘Eɗa̱ aza a maci a kaɓan!’ Tyoku ɗa wa̱ri ukorongi,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ugbashika u ɗa a ka gbashika mu vi u gbani u ɗa,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Yesu danai, “I varangi udani u Kashila̱, aku ya tono uwenishike u ama.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Aku u tonuko le, “Mayun, i reve ta̱ uvarangu udani u Kashila̱ adama i toni agadu a ɗe!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Kpaci Musa dana ta̱, ‘Na̱ka̱ tata na̱ mma u vunu tsupige; kpam uza ɗa baci dem u wishai tata u ne ko mma u ne, a ka wuna yi ta̱.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Shegai i tsu wenishike ta̱ ama a ɗe naha, vuma wa fuɗa ta̱ u bidya ikebe iꞌya i gain u ɓa̱nga̱ tata u ne na̱ mma u ne, aku u tonuko le ikebe i na yi Korba ɗa; (wata, kune ubana asu u Kashila̱).
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 I buwa yi kpam uꞌa̱sa̱ka̱ u na̱ka̱ tata u ne ko mma u ne ili i roku wa.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 N ucun u uwenishike u na vi u ɗa i tsu wuna udani u Kashila̱. Kpam ili iꞌya pini icun i na yi ushani iꞌya i tsu yansa.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 U doku u isa̱i ama, u tonuko le, “Pana̱ka numu gba̱ ɗe kpam i reve.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Ili iꞌa̱ la a kateshe iꞌya ya uwa a asuvu a ikyamba i vuma i nangasa yi wa, she ili iꞌya ya wuta̱ a asuvu a ne iꞌya ya nangasa yi.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 [Uza ɗa baci wa̱ri n atsuvu a upana, u pana.]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 An u pecenei n kaɓolo ki, u uwai a kuwa. Atoni a ne a wece yi kalen ka agisani ki.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 U tonuko le, “Iꞌa̱ n ubidya u ukuna wa? Ili iꞌa̱ la a kateshe ya uwa vuma i nangasa yi wa vi.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kpaci i bana a asuvu a katakasuvu ka ne wa, shegai a katsuma̱ ka i banai, aku i wuta̱ yi.” Nala Yesu gonukoi gba̱ ilikulya i woko ili i ulya.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 U danai kpam, “Ili iꞌya i tsu wuta̱ a katakasuvu ka uza iꞌya i tsu nangasa yi.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Kpaci a katakasuvu ka ukuna u cingi u tsu wuta̱, tyoku uyawunsa u cingi, n tsishankala, n uboki. Ka tsu tuko ta̱ dem ukuna u mawunuka, na̱ nvain n aka kaberikete.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 Kurura n tsicingi dem nte a tsu wuta̱ pini. Katakasuvu ka tsu zuwa ta̱ dem ula̱pa̱na̱sa̱ n ukuna u cingi. Malyon dem n kunangasu, n ara̱ɗi n utengeshi a tsu wuta̱ dem pini.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Gba̱ ili i cingi i na yi asuvu a ɗa i tsu wuta̱, kpam i tsu nangasa ta̱ vuma.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Pini nala, Yesu ꞌya̱nga̱i u banai evu n Taya n Sida. U uwai a kuwa ku roku, kpam wa ciga ko uza u reve wa, shegai wa̱ri ukpawan wa.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Kute‑kute uka roku, uza ɗa makere ma ne ma̱ri n ityoni i cingi, u panai ukuna u ne, u tuwa̱i u kuɗa̱ngi a kapala ka ne.Uka wa folo a ta̱na̱sa̱ka̱ yi maku|src="Mark_7_24.tif" size="span" loc="Mark 7:25" ref="Mak. 7:25"
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Uka vi Kawulawa† ka, kagali ka ne kpam Kasurofiniki ka. U foloi Yesu wutukpa̱ maku ma ne mi ityoni yi.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu tonuko yi, “A̱sa̱ka̱ ve mmuku n cuwa̱. Kpaci ugan a varanku nshe ilikulya yi mmuku wa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Shegai u wushunki yi, “Eye nala Asheku, shegai nshe n tsu lya ta̱ agashi a mmuku.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Aku u tonuko yi, “Adama a kadyanshi ka vunu, gono a kuwa. Ityoni yi i pecemgbene ɗe n maku ma vunu.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 U gonoi a kuwa u cinai maku mi nvain. Ityoni yi i wuta̱ ɗe a asuvu a ne mayun.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Yesu a̱sa̱ka̱i kaɓon ka Taya, u tonoi a ilyuci i Sida u banai a Kushiva̱ ku Galili ku uyamba u Dikafoli.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Ama roku a tuko yi kabebe kpam kagulani ka dem, aku a folo yi u taɗanku yi akere.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 U bidya yi a banai kapashi ka te dangi n kakuma̱ ki, aku u ukai ajubu a ne a atsuvu a vuma yi, u cikpa̱i ata̱tsa̱, aku u sawai kpam kaletsu ka vuma ki.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 U gaɗigbai kaci ka ne a zuba, u tsukpai kuvi ku pige, aku u tonukoi vuma vi, “Ifata!” (Wata, “Kukpa̱!”)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Kute‑kute atsuvu a ne a kukpa̱i, a surukpa yi ili iꞌya i sira yi kaletsu, u ka̱na̱i kadyanshi mai.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Aku Yesu ɓarana le kotsu a tonuko uza ukuna vi wa, shegai uɓarana vi u wokoi yavu kakana ɗa u kakana le a ba a dansa kadyanshi ki.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Gba̱ aza ɗa a panai nala, a yain majiyan cika. A danai, “Ko ndya wa u yan ta̱ iꞌya mai! Hal n kagulani ka u zuwai ka panai, kabebe kpam ka yain kadyanshi.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.