Marcos 4

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu doku u gita̱i uwenishike a kaɓon ka kushiva̱. Kakuma̱ ka ka ɓolomgbonoi ka ka kyawan yi ka ka̱ wa wa, hal ka zuwai u uwai a kpatsu u dusuki. Kpatsu ki a ikengi i mini iꞌya ka̱ri, ama yi tani a shamgbai a kagiɗa.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 U wenishike le ili ushani n agisani, u danai,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Panai. Vuma roku ɗa u banai uwacangusu u icun.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Tyoku ɗa wa̱ri uwacangusu icun yi, aku i roku i rukpa̱i a ure. Nnu n wuta̱i n ka̱ɗa̱sa̱i iꞌya.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 I roku tani i rukpa̱i a iyamba i atali bawu kayala ka maci. I lazai i binyai adama a unambi u kayala ushani.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 An kaara ka yain, ka runukpai iꞌya, aku i lazai i ekpei adama a ukpa̱ɗa̱ uꞌuwa u alu a iyamba.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 I roku i rukpa̱i a asu u awana, an i gbonguroi, aku awana yi a sapusai iꞌya hal i kpa̱ɗa̱i ilimaci.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 I roku tani i rukpa̱i a iyamba i shinga i wuta̱i, i gbonguroi, i matsai cika. I roku iꞌa̱ ta̱ n kamankupa‑kamankupa, i roku amangatatsu‑amangatatsu, i roku tani amangatawun‑amangatawun.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Yesu korusoi, “Uza ɗa baci wa̱ri n atsuvu a upana, u pana.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 An u wokoi utyoku u ne, ama roku a ɗa aꞌa̱ri pini a asu vi kaɓolo n atoni a ne Kupanamere,† a wece yi u wutumkpa̱ le agisani yi a kateshe.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 U tonuko le, “Ili iꞌya a sokongi i tsugono tsu Kashila̱ a wenike ɗa̱ iꞌya ɗe. Shegai aza ɗa bawu aꞌa̱ri a asuvu a ɗe n agisani a ɗa a ka pana ko ndya wa,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 adama
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Yesu wece le, “I reve agisani a naha yi wa, niɗa ya yansa i reve agisani a roku?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Kacimbi ka nala ki ukuna u Kashila̱ u ɗa u wacangusi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ama roku tyoku u icun iꞌya iꞌa̱ri a ure a asu u ɗa a cei ukuna vi ɗa aꞌa̱ri. N upana u le, aku Kanangasi ka bidyai ukuna u ɗa a cei a asuvu a le yi.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Aza roku tyoku u icun iꞌya i rukpa̱i a asu u atali ɗa aꞌa̱ri. N upana ukuna vi a wushai u ɗa n ipeli.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Shegai u uwa asuvu a le wa, kpam a ɓa̱ra̱kpa̱ wa. An aꞌayin a upana u ikyamba n a mavura adama a ukuna vi a rawai, a laza a rukpa̱i.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Ama roku tani tyoku u icun iꞌya a wacangusi asu u awana ɗa aꞌa̱ri. Ama a na yi alya aza ɗa a panai ukuna vi.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Shegai kadambula ka uma n uciga u udukuyan n maluwa ma ili iꞌya i buwai ma gbagbalai ukuna vi a kpa̱ɗa̱i una̱ka̱ mmuku.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Aza ɗa a buwai tyoku u icun iꞌya a wacangusi a iyamba i shinga ɗa aꞌa̱ri. A panai ukuna vi, a wushai u ɗa, aku a na̱ka̱i mmuku. Aza roku a na̱ka̱i kamankupa kamankupa, aza roku kpam amangatatsu amangatatsu, aza roku tani amangatawun amangatawun.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Yesu lyai kapala, u wece le, “Vuma wa̱ la u taɓai u sapa macikalu, aku u kimba̱i ma n kabelu ko u ukai a kere ka ivamkpatsu? A kashamkpatsu ka ne ka wa zuwa ma wa?Macikalu n kashamkpatsu|src="Mark_4_21.tif" size="col" loc="Mark 4:21" ref="Mak. 4:21"
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Ko ndya baci a sokongi a ka wutukpa̱ ta̱ iꞌya a kateshe, kpam ko ndya baci a kimba̱i a ka kukpa̱ ta̱ iꞌya.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Adama a nala uza ɗa baci wa̱ri n atsuvu a upana, u pana.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 U tonuko le kpam, “Kiranai n ili iꞌya i panai. Ciɓai, kakundatsu ka i kundunki ama ili, ka dem Kashila̱ ka kundunku ɗa̱ ili, hal she u pasa̱ka.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Aza ɗa baci aꞌa̱ri n ili, alya a ka na̱ka̱. Aza ɗa baci bawu aꞌa̱ri n ili, i kenu iꞌya aꞌa̱ri n iꞌya vi, a ka wusa le ta̱ iꞌya.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Yesu lyai kapala u danai, “Naha ɗa tsugono tsu Kashila̱ tsa̱ri. Vuma roku ɗa u cei icun a kashina.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 U vaki u ꞌya̱nga̱i kaara n kayin, gba̱ n nala icun yi iꞌa̱ri uwuta̱ n i gbonguri, u reve tyoku ɗa ya gbonguro wa.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Iyamba yi n kaci ka ne i zuwai ilya yi i gbonguroi, aku i na̱ka̱i mmuku. I gita̱i n asungu, aku aratu aku mmuku pini aratu yi.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 An ilya yi i kuwai u kapai iꞌya, kpaci aꞌayin a ukapa a rawa ɗe.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yesu wece le, “Niɗa tsa dana tsugono tsu Kashila̱ tsa̱ri? Agisani a eni a ɗa tsa yan tsu ra̱tsana̱ka tyoku ɗa tsa̱ri?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Tyoku ucun u musta ɗa tsa̱ri, ucun u kenu gbende u ɗa a tsu ce a iyamba.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 A ce baci u ɗa u tsu gbonguro ta̱ u lai gba̱ iceshi. U yain nsaɓu n pige n pige a asu u ɗa nnu n tsu rukpa̱ pini a kulu ku ne.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 N agisani ushani icun i na ɗa Yesu tsu tonusuko ama akani a ne tyoku ɗa a ka reve.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 U tsu dansa n ele u bawu agisani wa, shegai u woko baci n atoni a ne koshi, aku u wutumkpa̱ le a ɗa a kateshe.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Kain ki n kuvuli, Yesu n atoni a ne pini a ikengi i Kushiva̱ ku Galili ki, u tonuko le, “Tsu pasamgbanai tsu gonoi upashi u niɗe.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Atoni a ne a uwai a kpatsu ku wa̱ri, a a̱sa̱ka̱i kakuma̱ ka ama, a lazai n eyi. Aꞌatsu a roku a tono le.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 A ɓa̱ra̱kpa̱ wa, uwule u ucira u lapanai, aku aɓali a ka gba̱ɗa̱ kpatsu ki, hal ka ciga ushumbugu.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Yesu wa̱ri a kucina̱ ku kpatsu nvain n kaci ka ne a ili i utaɗanku kaci wa lavuta. Atoni a ne a ꞌya̱nga̱sa̱ yi, a danai, “Kawenishiki, tsa shumbugu ɗe, vu dambula wa?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yesu ꞌya̱nga̱i u ɓaranai uwule vi, “Shamgba!” U tonukoi kpam aɓali yi, “Shamgba shiriri!” Uwule vi u vaki, aku a asu vi u wokoi shiriri.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Aku u tonukoi atoni a ne yi, “Ndya i zuwai i giruwa̱i? Hal n ara i pityanangu wa?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Uwonvo u ka̱na̱ le cika, aku a gita̱i uwecemgbene, “Ucun u vuma u eni u ɗa u na vi? Hal uwule n aɓali dem a ka pana̱ka yi.”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.