Marcos 4

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu doku u gita̱i uwenishike a kaɓon ka kushiva̱. Kakuma̱ ka ka ɓolomgbonoi ka ka kyawan yi ka ka̱ wa wa, hal ka zuwai u uwai a kpatsu u dusuki. Kpatsu ki a ikengi i mini iꞌya ka̱ri, ama yi tani a shamgbai a kagiɗa.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 U wenishike le ili ushani n agisani, u danai,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Panai. Vuma roku ɗa u banai uwacangusu u icun.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Tyoku ɗa wa̱ri uwacangusu icun yi, aku i roku i rukpa̱i a ure. Nnu n wuta̱i n ka̱ɗa̱sa̱i iꞌya.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 I roku tani i rukpa̱i a iyamba i atali bawu kayala ka maci. I lazai i binyai adama a unambi u kayala ushani.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 An kaara ka yain, ka runukpai iꞌya, aku i lazai i ekpei adama a ukpa̱ɗa̱ uꞌuwa u alu a iyamba.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 I roku i rukpa̱i a asu u awana, an i gbonguroi, aku awana yi a sapusai iꞌya hal i kpa̱ɗa̱i ilimaci.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 I roku tani i rukpa̱i a iyamba i shinga i wuta̱i, i gbonguroi, i matsai cika. I roku iꞌa̱ ta̱ n kamankupa‑kamankupa, i roku amangatatsu‑amangatatsu, i roku tani amangatawun‑amangatawun.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Yesu korusoi, “Uza ɗa baci wa̱ri n atsuvu a upana, u pana.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 An u wokoi utyoku u ne, ama roku a ɗa aꞌa̱ri pini a asu vi kaɓolo n atoni a ne Kupanamere,† a wece yi u wutumkpa̱ le agisani yi a kateshe.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 U tonuko le, “Ili iꞌya a sokongi i tsugono tsu Kashila̱ a wenike ɗa̱ iꞌya ɗe. Shegai aza ɗa bawu aꞌa̱ri a asuvu a ɗe n agisani a ɗa a ka pana ko ndya wa,
11 Jesus disse a eles:
12 adama
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Yesu wece le, “I reve agisani a naha yi wa, niɗa ya yansa i reve agisani a roku?
13 Então Jesus perguntou:
14 Kacimbi ka nala ki ukuna u Kashila̱ u ɗa u wacangusi.
14 E continuou:
15 Ama roku tyoku u icun iꞌya iꞌa̱ri a ure a asu u ɗa a cei ukuna vi ɗa aꞌa̱ri. N upana u le, aku Kanangasi ka bidyai ukuna u ɗa a cei a asuvu a le yi.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Aza roku tyoku u icun iꞌya i rukpa̱i a asu u atali ɗa aꞌa̱ri. N upana ukuna vi a wushai u ɗa n ipeli.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Shegai u uwa asuvu a le wa, kpam a ɓa̱ra̱kpa̱ wa. An aꞌayin a upana u ikyamba n a mavura adama a ukuna vi a rawai, a laza a rukpa̱i.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Ama roku tani tyoku u icun iꞌya a wacangusi asu u awana ɗa aꞌa̱ri. Ama a na yi alya aza ɗa a panai ukuna vi.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Shegai kadambula ka uma n uciga u udukuyan n maluwa ma ili iꞌya i buwai ma gbagbalai ukuna vi a kpa̱ɗa̱i una̱ka̱ mmuku.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Aza ɗa a buwai tyoku u icun iꞌya a wacangusi a iyamba i shinga ɗa aꞌa̱ri. A panai ukuna vi, a wushai u ɗa, aku a na̱ka̱i mmuku. Aza roku a na̱ka̱i kamankupa kamankupa, aza roku kpam amangatatsu amangatatsu, aza roku tani amangatawun amangatawun.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Yesu lyai kapala, u wece le, “Vuma wa̱ la u taɓai u sapa macikalu, aku u kimba̱i ma n kabelu ko u ukai a kere ka ivamkpatsu? A kashamkpatsu ka ne ka wa zuwa ma wa?Macikalu n kashamkpatsu|src="Mark_4_21.tif" size="col" loc="Mark 4:21" ref="Mak. 4:21"
21 Jesus continuou:
22 Ko ndya baci a sokongi a ka wutukpa̱ ta̱ iꞌya a kateshe, kpam ko ndya baci a kimba̱i a ka kukpa̱ ta̱ iꞌya.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Adama a nala uza ɗa baci wa̱ri n atsuvu a upana, u pana.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 U tonuko le kpam, “Kiranai n ili iꞌya i panai. Ciɓai, kakundatsu ka i kundunki ama ili, ka dem Kashila̱ ka kundunku ɗa̱ ili, hal she u pasa̱ka.
24 Disse também:
25 Aza ɗa baci aꞌa̱ri n ili, alya a ka na̱ka̱. Aza ɗa baci bawu aꞌa̱ri n ili, i kenu iꞌya aꞌa̱ri n iꞌya vi, a ka wusa le ta̱ iꞌya.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Yesu lyai kapala u danai, “Naha ɗa tsugono tsu Kashila̱ tsa̱ri. Vuma roku ɗa u cei icun a kashina.
26 Jesus disse:
27 U vaki u ꞌya̱nga̱i kaara n kayin, gba̱ n nala icun yi iꞌa̱ri uwuta̱ n i gbonguri, u reve tyoku ɗa ya gbonguro wa.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Iyamba yi n kaci ka ne i zuwai ilya yi i gbonguroi, aku i na̱ka̱i mmuku. I gita̱i n asungu, aku aratu aku mmuku pini aratu yi.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 An ilya yi i kuwai u kapai iꞌya, kpaci aꞌayin a ukapa a rawa ɗe.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Yesu wece le, “Niɗa tsa dana tsugono tsu Kashila̱ tsa̱ri? Agisani a eni a ɗa tsa yan tsu ra̱tsana̱ka tyoku ɗa tsa̱ri?
30 Jesus continuou:
31 Tyoku ucun u musta ɗa tsa̱ri, ucun u kenu gbende u ɗa a tsu ce a iyamba.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 A ce baci u ɗa u tsu gbonguro ta̱ u lai gba̱ iceshi. U yain nsaɓu n pige n pige a asu u ɗa nnu n tsu rukpa̱ pini a kulu ku ne.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 N agisani ushani icun i na ɗa Yesu tsu tonusuko ama akani a ne tyoku ɗa a ka reve.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 U tsu dansa n ele u bawu agisani wa, shegai u woko baci n atoni a ne koshi, aku u wutumkpa̱ le a ɗa a kateshe.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Kain ki n kuvuli, Yesu n atoni a ne pini a ikengi i Kushiva̱ ku Galili ki, u tonuko le, “Tsu pasamgbanai tsu gonoi upashi u niɗe.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Atoni a ne a uwai a kpatsu ku wa̱ri, a a̱sa̱ka̱i kakuma̱ ka ama, a lazai n eyi. Aꞌatsu a roku a tono le.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 A ɓa̱ra̱kpa̱ wa, uwule u ucira u lapanai, aku aɓali a ka gba̱ɗa̱ kpatsu ki, hal ka ciga ushumbugu.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Yesu wa̱ri a kucina̱ ku kpatsu nvain n kaci ka ne a ili i utaɗanku kaci wa lavuta. Atoni a ne a ꞌya̱nga̱sa̱ yi, a danai, “Kawenishiki, tsa shumbugu ɗe, vu dambula wa?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Yesu ꞌya̱nga̱i u ɓaranai uwule vi, “Shamgba!” U tonukoi kpam aɓali yi, “Shamgba shiriri!” Uwule vi u vaki, aku a asu vi u wokoi shiriri.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Aku u tonukoi atoni a ne yi, “Ndya i zuwai i giruwa̱i? Hal n ara i pityanangu wa?”
40 Aí ele perguntou:
41 Uwonvo u ka̱na̱ le cika, aku a gita̱i uwecemgbene, “Ucun u vuma u eni u ɗa u na vi? Hal uwule n aɓali dem a ka pana̱ka yi.”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.