Marcos 3

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu gonoi a kagata ka Kashila̱, kpam vuma ɗa ili i soi kukere aya pini a asuvu.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Aza roku a ɗa pini aza ɗa a ka ciga a tsa̱ra̱ ili iꞌya a ka sapula yi. A zuwuka yi aꞌeshi a wene ko wa ta̱na̱sa̱ vuma vi n kain ka Ashibi.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yesu tonukoi vuma vi, “ꞌYa̱nga̱ vu wuta̱ na a kateshe.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Aku u wece le, “Ndya iꞌa̱ri dere a kain ka Ashibi? Uza u yain ili i shinga ko i cingi? U wauwa uma ko u wuna?” Shegai a paɗai bini.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 U lingana le na asuvu a upan, u namgbai asuvu adama a ugbami u asuvu u le. U tonukoi vuma vi, “Ra̱ɗa̱gba̱ kukere ku vunu.” An u ra̱ɗa̱gba̱i ka, aku ku ta̱na̱i.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Pini nala, Afarishi a wuta̱i n ama a Hiridu a ka sheshe tyoku ɗa a ka wuna Yesu.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesu kaɓolo n atoni a ne a a̱sa̱ka̱i ilyuci yi a banai a una̱ u Kushiva̱ ku Galili. Aku kakuma̱ ka pige ka wuta̱i a kaɓon ka Galili, n uyamba u Yahuda ka tono yi,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 n Idumiya n ilyuci i Urishelima, n upashi u Urudu hal n ama a kaɓon ka Taya n Sida. Kakuma̱ ka pige ka tuwa̱i ara ne an a panai ili iꞌya wa yansa.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Adama a kakuma̱ ki u zuwai atoni a ne a lapuluka yi kpatsu ku kenu, kotsu kakuma̱ ki ka gbaɓaryangu yi wa.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Kpaci u ta̱na̱sa̱ ta̱ ama ushani, aku aza a mɓa̱la̱ a ka raɓa evu n eyi, kotsu a tsa̱ra̱ a sawa yi.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Aꞌayin a ɗa baci ityoni i cingi i wene yi she i rukpa̱ iyamba, a kapala ka ne, i sala, “Avu Maku ma Kashila̱ ma.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Shegai she u ɓarana le kotsu a tonuko uza ko ya wa̱ri wa.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yesu yuwa̱i a zuba u kaga̱la̱la̱, u ɗanga̱sai aza ɗa eyi wa ciga, a tuwa̱i ara ne.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 U ɗanga̱sai ama kupa n ama a re, u zuwa le a rongo n eyi, kotsu u suku le a wenishike,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 kpam a tsa̱ra̱ ucira u ɗa a ka wutukpa̱ ityoni i cingi.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Atoni a ɗa u ɗanga̱sai vi a ɗa: Simo (uza ɗa u na̱ka̱i kala Bituru),
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Yakubu maku ma Zabidi n utoku u ne Yahaya (aza ɗa u na̱ka̱i kala Buwanaji; wata, mmuku m makpankashila̱).
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 U ɗanga̱sai kpam Andurawu, n Filibu, n Batalamawu, n Matiyu, n Toma. U ɗanga̱sa ta̱ dem Yakubu maku ma Halfa, n Tadawu n Simo Ziloti,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 n Yahuza Isikariyoti, uza ɗa u tuwa̱i u neke yi.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Yesu uwai a kuwa, kakuma̱ ka doki ka ɓolomgbonoi, hal eyi n atoni a ne a kpa̱ɗa̱i ulya ilikulya.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 An aza a kuwa a ne a panai nala a banai kotsu a ka̱na̱ yi, an a danai aya pini wa gita̱ ufulukpa.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Aku awenishiki a Mele a ɗa a wuta̱i a Urishelima a danai, “Wa̱ ta̱ n Baꞌalzabu magono mi ityoni i cingi, kpam n ucira u ne u ɗa wa wutukpusa̱ ityoni i cingi.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Yesu isa̱ le u yain kadyanshi n ele n agisani, “Niɗa Kanangasi ka loko Kanangasi?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Tsugono tsa baci tsu pecei n tsu shila̱ka̱ni, tsa tsa fuɗa tsa shamgba wa.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Kuwa ka baci ku pecei n ku shila̱ka̱ni, kuwa ku nala ka shamgba wa.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Kanangasi ka kovo baci kaci ka ne, aku u pecei kure, wa fuɗa wa shamgba wa, makorishi ma ne ma la vi.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Uza wa̱ la wa fuɗa u bana a kuwa ku uza u ucira u pura̱ yi ucanga wa, she u gita̱ u sira yi ve, aku u pura̱ yi ucanga vi.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Mayun n tonuko ɗa̱, gba̱ unyushi u cingi, n unyushi u cingi u pige u ɗa ama a ka yansa, a ka cimbusuka̱ le ta̱ u ɗa.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Shegai uza ɗa baci dem u nusukai Kulu Keri a ka taɓa yi ucimbusuka̱ wa, u yan ɗe la vi unyushi u ɗa bawu wa̱ri n utyoku.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Dana ɗa u danai nala, an a ka dansa, “Wa̱ ta̱ n ityoni i cingi.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Mma n aꞌangu a Yesu a rawai. A shamgbai a uwotsu, a suki uza roku a asuvu u isa̱ yi.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Kakuma̱ ka ama ka dusuki ka kyawan yi, aku a tonuko yi, “Mma u vunu n aꞌangu a vunu a ɗa ɗe a kateshe a ka bolo vu.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 U wecikei, “An ya mma u va̱ n aꞌangu a va̱?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Aku u weɓelei aza ɗa a dusuki a kyawan yi vi, u danai, “Mma u va̱ n aꞌangu a va̱ a ɗa na.”
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Uza ɗa baci dem wa yan ili iꞌya Kashila̱ ka ciga aya utoku u va̱; vangu n utaku na̱ mma u va̱.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.