Marcos 3

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu gonoi a kagata ka Kashila̱, kpam vuma ɗa ili i soi kukere aya pini a asuvu.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Aza roku a ɗa pini aza ɗa a ka ciga a tsa̱ra̱ ili iꞌya a ka sapula yi. A zuwuka yi aꞌeshi a wene ko wa ta̱na̱sa̱ vuma vi n kain ka Ashibi.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Yesu tonukoi vuma vi, “ꞌYa̱nga̱ vu wuta̱ na a kateshe.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Aku u wece le, “Ndya iꞌa̱ri dere a kain ka Ashibi? Uza u yain ili i shinga ko i cingi? U wauwa uma ko u wuna?” Shegai a paɗai bini.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 U lingana le na asuvu a upan, u namgbai asuvu adama a ugbami u asuvu u le. U tonukoi vuma vi, “Ra̱ɗa̱gba̱ kukere ku vunu.” An u ra̱ɗa̱gba̱i ka, aku ku ta̱na̱i.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Pini nala, Afarishi a wuta̱i n ama a Hiridu a ka sheshe tyoku ɗa a ka wuna Yesu.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yesu kaɓolo n atoni a ne a a̱sa̱ka̱i ilyuci yi a banai a una̱ u Kushiva̱ ku Galili. Aku kakuma̱ ka pige ka wuta̱i a kaɓon ka Galili, n uyamba u Yahuda ka tono yi,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 n Idumiya n ilyuci i Urishelima, n upashi u Urudu hal n ama a kaɓon ka Taya n Sida. Kakuma̱ ka pige ka tuwa̱i ara ne an a panai ili iꞌya wa yansa.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Adama a kakuma̱ ki u zuwai atoni a ne a lapuluka yi kpatsu ku kenu, kotsu kakuma̱ ki ka gbaɓaryangu yi wa.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Kpaci u ta̱na̱sa̱ ta̱ ama ushani, aku aza a mɓa̱la̱ a ka raɓa evu n eyi, kotsu a tsa̱ra̱ a sawa yi.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Aꞌayin a ɗa baci ityoni i cingi i wene yi she i rukpa̱ iyamba, a kapala ka ne, i sala, “Avu Maku ma Kashila̱ ma.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Shegai she u ɓarana le kotsu a tonuko uza ko ya wa̱ri wa.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Yesu yuwa̱i a zuba u kaga̱la̱la̱, u ɗanga̱sai aza ɗa eyi wa ciga, a tuwa̱i ara ne.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 U ɗanga̱sai ama kupa n ama a re, u zuwa le a rongo n eyi, kotsu u suku le a wenishike,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 kpam a tsa̱ra̱ ucira u ɗa a ka wutukpa̱ ityoni i cingi.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Atoni a ɗa u ɗanga̱sai vi a ɗa: Simo (uza ɗa u na̱ka̱i kala Bituru),
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakubu maku ma Zabidi n utoku u ne Yahaya (aza ɗa u na̱ka̱i kala Buwanaji; wata, mmuku m makpankashila̱).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 U ɗanga̱sai kpam Andurawu, n Filibu, n Batalamawu, n Matiyu, n Toma. U ɗanga̱sa ta̱ dem Yakubu maku ma Halfa, n Tadawu n Simo Ziloti,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 n Yahuza Isikariyoti, uza ɗa u tuwa̱i u neke yi.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Yesu uwai a kuwa, kakuma̱ ka doki ka ɓolomgbonoi, hal eyi n atoni a ne a kpa̱ɗa̱i ulya ilikulya.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 An aza a kuwa a ne a panai nala a banai kotsu a ka̱na̱ yi, an a danai aya pini wa gita̱ ufulukpa.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Aku awenishiki a Mele a ɗa a wuta̱i a Urishelima a danai, “Wa̱ ta̱ n Baꞌalzabu magono mi ityoni i cingi, kpam n ucira u ne u ɗa wa wutukpusa̱ ityoni i cingi.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Yesu isa̱ le u yain kadyanshi n ele n agisani, “Niɗa Kanangasi ka loko Kanangasi?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tsugono tsa baci tsu pecei n tsu shila̱ka̱ni, tsa tsa fuɗa tsa shamgba wa.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kuwa ka baci ku pecei n ku shila̱ka̱ni, kuwa ku nala ka shamgba wa.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Kanangasi ka kovo baci kaci ka ne, aku u pecei kure, wa fuɗa wa shamgba wa, makorishi ma ne ma la vi.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Uza wa̱ la wa fuɗa u bana a kuwa ku uza u ucira u pura̱ yi ucanga wa, she u gita̱ u sira yi ve, aku u pura̱ yi ucanga vi.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Mayun n tonuko ɗa̱, gba̱ unyushi u cingi, n unyushi u cingi u pige u ɗa ama a ka yansa, a ka cimbusuka̱ le ta̱ u ɗa.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Shegai uza ɗa baci dem u nusukai Kulu Keri a ka taɓa yi ucimbusuka̱ wa, u yan ɗe la vi unyushi u ɗa bawu wa̱ri n utyoku.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Dana ɗa u danai nala, an a ka dansa, “Wa̱ ta̱ n ityoni i cingi.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Mma n aꞌangu a Yesu a rawai. A shamgbai a uwotsu, a suki uza roku a asuvu u isa̱ yi.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kakuma̱ ka ama ka dusuki ka kyawan yi, aku a tonuko yi, “Mma u vunu n aꞌangu a vunu a ɗa ɗe a kateshe a ka bolo vu.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 U wecikei, “An ya mma u va̱ n aꞌangu a va̱?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Aku u weɓelei aza ɗa a dusuki a kyawan yi vi, u danai, “Mma u va̱ n aꞌangu a va̱ a ɗa na.”
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Uza ɗa baci dem wa yan ili iꞌya Kashila̱ ka ciga aya utoku u va̱; vangu n utaku na̱ mma u va̱.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.