Marcos 16
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 An Ashibi a wurai, Meri Magadaliya, n Meri mma u Yakubu, n Solomi a tsilai ucanga u magula̱ni, kotsu a ba a tsunku ikyamba i Yesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 — ausente —
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 — ausente —
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 A weɓelei na a wenei katali ki a gindala̱kpa ka ɗe, ka la a ikengi ka pige ka tani.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 An a uwai a wenei kalobo ka roku n aminya a eri ndishi a ulyaki, aku uwonvo u ka̱na̱ le.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Pini nala, kalobo ki ka tonuko le, “Panai uwonvo wa. N reve ta̱ Yesu uza u Nazara, uza ɗa a wandamgbanai vi aya ya bolo. Weɓelei asu u ɗa aꞌa̱ri a zuwai ikyamba i ne ɗa na, wa̱ kpam pini wa, u ꞌya̱nga̱ ɗe.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Walai i ba i tonuko Bituru n atoni a ne a ɗa a buwai, i tonuko le wa lasa ɗa̱ ta̱ ubana a uyamba u Galili. Nte ya ba i wene yi ɗe tyoku ɗa u tonuko ɗa̱ aꞌayin a ɗa wa̱ri n a̱ɗa̱.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Aku a wuta̱i a wuranai n ilyaɗi ikyamba n i jeyi, kpam alya la ula̱pa̱ni a dana uza ukuna wa adama a uwonvo.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 [N kpasani ku kain ka kagita̱ ka aꞌayin a shindere ka Yesu ꞌya̱nga̱i. Vuma ɗa u gita̱ yi uwene, Meri Magadaliya ɗa, uka ɗa u wutukpa̱i ityoni i cingi i shindere ara ne.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 U ba u tonukoi atoni a Yesu, u cina le atsuma̱ unamgbi n a sa̱yi.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Shegai an u tonuko le Yesu ꞌya̱nga̱ ɗe, hal gba̱m u wene yi ta̱, a ꞌyuwain uwushuku.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Yesu yansa̱kai tyoku u roku, aku u a̱sa̱ka̱i atoni a ne ama a re aza ɗa a ka bana a ilyuci a wene yi.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Aku a gonoi a ba a tonukoi atoku a le. Atoku yi a ꞌyuwain uwushuku n ili a danai.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Pini nala, u a̱sa̱ka̱i atoni a ne kupa n uza u te vi a wene yi, aꞌayin a ɗa a ka lya ilikulya. Aku u ɓongo le adama a ugbama u asuvu a le n ukpa̱ɗa̱ u uwushuku n ili iꞌya ama ɗa a wene yi a tonuko le.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Aku u tonuko le, “Walai i bana a asuvu a likimba i yanka ama Kadyanshi ka Shinga ka va̱.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Gba̱ uza ɗa baci dem u wushuki n kadyanshi ki hal a lyuɓugi yi, a ka wauwa yi ta̱. Kpam uza ɗa baci u ꞌyuwain ka, a ka varangu yi ta̱.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Iryoci i na ya tono ta̱ aza ɗa a wushuki: asuvu a kala ka va̱ a ka wutukpa̱ ta̱ ityoni i cingi a asuvu a ama. A ka yan ta̱ dem kadyanshi n aletsu a roku.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 A ka bidya ta̱ aꞌali n akere a le, kpam a ka yanka le ili wa. Uza u so baci tsukonu, tsa tsa yan yi ili wa ko kenu. Kpam a ka sawa ta̱ aza a mɓa̱la̱ a ta̱na̱sa̱ le.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 An Yesu kotso le uyanka kadyanshi, aku a canga yi ubana a zuba. U ba u dusuki a kukere ku ulyaki ku Kashila̱.A cangai Yesu ubana a zuba|src="Mark_16_19-ok.tif" size="span" loc="Mark 16:19" ref="Mak. 16:19"
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Atoni a ne tani a lazai, a rongoi uyan kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga ka Kashila̱, ko nte wa a asuvu a likimba. Asheku n a ɓa̱nga̱ le asu u ɗa u a̱sa̱ka̱ le a ka yansa ikunesavu n i weniki kadyanshi ki mayun ɗa.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.