Marcos 16
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 An Ashibi a wurai, Meri Magadaliya, n Meri mma u Yakubu, n Solomi a tsilai ucanga u magula̱ni, kotsu a ba a tsunku ikyamba i Yesu.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 — ausente —
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 A weɓelei na a wenei katali ki a gindala̱kpa ka ɗe, ka la a ikengi ka pige ka tani.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 An a uwai a wenei kalobo ka roku n aminya a eri ndishi a ulyaki, aku uwonvo u ka̱na̱ le.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Pini nala, kalobo ki ka tonuko le, “Panai uwonvo wa. N reve ta̱ Yesu uza u Nazara, uza ɗa a wandamgbanai vi aya ya bolo. Weɓelei asu u ɗa aꞌa̱ri a zuwai ikyamba i ne ɗa na, wa̱ kpam pini wa, u ꞌya̱nga̱ ɗe.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Walai i ba i tonuko Bituru n atoni a ne a ɗa a buwai, i tonuko le wa lasa ɗa̱ ta̱ ubana a uyamba u Galili. Nte ya ba i wene yi ɗe tyoku ɗa u tonuko ɗa̱ aꞌayin a ɗa wa̱ri n a̱ɗa̱.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Aku a wuta̱i a wuranai n ilyaɗi ikyamba n i jeyi, kpam alya la ula̱pa̱ni a dana uza ukuna wa adama a uwonvo.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 [N kpasani ku kain ka kagita̱ ka aꞌayin a shindere ka Yesu ꞌya̱nga̱i. Vuma ɗa u gita̱ yi uwene, Meri Magadaliya ɗa, uka ɗa u wutukpa̱i ityoni i cingi i shindere ara ne.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 U ba u tonukoi atoni a Yesu, u cina le atsuma̱ unamgbi n a sa̱yi.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Shegai an u tonuko le Yesu ꞌya̱nga̱ ɗe, hal gba̱m u wene yi ta̱, a ꞌyuwain uwushuku.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Yesu yansa̱kai tyoku u roku, aku u a̱sa̱ka̱i atoni a ne ama a re aza ɗa a ka bana a ilyuci a wene yi.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Aku a gonoi a ba a tonukoi atoku a le. Atoku yi a ꞌyuwain uwushuku n ili a danai.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Pini nala, u a̱sa̱ka̱i atoni a ne kupa n uza u te vi a wene yi, aꞌayin a ɗa a ka lya ilikulya. Aku u ɓongo le adama a ugbama u asuvu a le n ukpa̱ɗa̱ u uwushuku n ili iꞌya ama ɗa a wene yi a tonuko le.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Aku u tonuko le, “Walai i bana a asuvu a likimba i yanka ama Kadyanshi ka Shinga ka va̱.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Gba̱ uza ɗa baci dem u wushuki n kadyanshi ki hal a lyuɓugi yi, a ka wauwa yi ta̱. Kpam uza ɗa baci u ꞌyuwain ka, a ka varangu yi ta̱.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Iryoci i na ya tono ta̱ aza ɗa a wushuki: asuvu a kala ka va̱ a ka wutukpa̱ ta̱ ityoni i cingi a asuvu a ama. A ka yan ta̱ dem kadyanshi n aletsu a roku.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 A ka bidya ta̱ aꞌali n akere a le, kpam a ka yanka le ili wa. Uza u so baci tsukonu, tsa tsa yan yi ili wa ko kenu. Kpam a ka sawa ta̱ aza a mɓa̱la̱ a ta̱na̱sa̱ le.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 An Yesu kotso le uyanka kadyanshi, aku a canga yi ubana a zuba. U ba u dusuki a kukere ku ulyaki ku Kashila̱.A cangai Yesu ubana a zuba|src="Mark_16_19-ok.tif" size="span" loc="Mark 16:19" ref="Mak. 16:19"
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Atoni a ne tani a lazai, a rongoi uyan kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga ka Kashila̱, ko nte wa a asuvu a likimba. Asheku n a ɓa̱nga̱ le asu u ɗa u a̱sa̱ka̱ le a ka yansa ikunesavu n i weniki kadyanshi ki mayun ɗa.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.