Marcos 16

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 An Ashibi a wurai, Meri Magadaliya, n Meri mma u Yakubu, n Solomi a tsilai ucanga u magula̱ni, kotsu a ba a tsunku ikyamba i Yesu.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 — ausente —
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 A weɓelei na a wenei katali ki a gindala̱kpa ka ɗe, ka la a ikengi ka pige ka tani.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 An a uwai a wenei kalobo ka roku n aminya a eri ndishi a ulyaki, aku uwonvo u ka̱na̱ le.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Pini nala, kalobo ki ka tonuko le, “Panai uwonvo wa. N reve ta̱ Yesu uza u Nazara, uza ɗa a wandamgbanai vi aya ya bolo. Weɓelei asu u ɗa aꞌa̱ri a zuwai ikyamba i ne ɗa na, wa̱ kpam pini wa, u ꞌya̱nga̱ ɗe.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Walai i ba i tonuko Bituru n atoni a ne a ɗa a buwai, i tonuko le wa lasa ɗa̱ ta̱ ubana a uyamba u Galili. Nte ya ba i wene yi ɗe tyoku ɗa u tonuko ɗa̱ aꞌayin a ɗa wa̱ri n a̱ɗa̱.”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Aku a wuta̱i a wuranai n ilyaɗi ikyamba n i jeyi, kpam alya la ula̱pa̱ni a dana uza ukuna wa adama a uwonvo.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 [N kpasani ku kain ka kagita̱ ka aꞌayin a shindere ka Yesu ꞌya̱nga̱i. Vuma ɗa u gita̱ yi uwene, Meri Magadaliya ɗa, uka ɗa u wutukpa̱i ityoni i cingi i shindere ara ne.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 U ba u tonukoi atoni a Yesu, u cina le atsuma̱ unamgbi n a sa̱yi.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Shegai an u tonuko le Yesu ꞌya̱nga̱ ɗe, hal gba̱m u wene yi ta̱, a ꞌyuwain uwushuku.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Yesu yansa̱kai tyoku u roku, aku u a̱sa̱ka̱i atoni a ne ama a re aza ɗa a ka bana a ilyuci a wene yi.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Aku a gonoi a ba a tonukoi atoku a le. Atoku yi a ꞌyuwain uwushuku n ili a danai.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Pini nala, u a̱sa̱ka̱i atoni a ne kupa n uza u te vi a wene yi, aꞌayin a ɗa a ka lya ilikulya. Aku u ɓongo le adama a ugbama u asuvu a le n ukpa̱ɗa̱ u uwushuku n ili iꞌya ama ɗa a wene yi a tonuko le.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Aku u tonuko le, “Walai i bana a asuvu a likimba i yanka ama Kadyanshi ka Shinga ka va̱.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Gba̱ uza ɗa baci dem u wushuki n kadyanshi ki hal a lyuɓugi yi, a ka wauwa yi ta̱. Kpam uza ɗa baci u ꞌyuwain ka, a ka varangu yi ta̱.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Iryoci i na ya tono ta̱ aza ɗa a wushuki: asuvu a kala ka va̱ a ka wutukpa̱ ta̱ ityoni i cingi a asuvu a ama. A ka yan ta̱ dem kadyanshi n aletsu a roku.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 A ka bidya ta̱ aꞌali n akere a le, kpam a ka yanka le ili wa. Uza u so baci tsukonu, tsa tsa yan yi ili wa ko kenu. Kpam a ka sawa ta̱ aza a mɓa̱la̱ a ta̱na̱sa̱ le.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 An Yesu kotso le uyanka kadyanshi, aku a canga yi ubana a zuba. U ba u dusuki a kukere ku ulyaki ku Kashila̱.A cangai Yesu ubana a zuba|src="Mark_16_19-ok.tif" size="span" loc="Mark 16:19" ref="Mak. 16:19"
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Atoni a ne tani a lazai, a rongoi uyan kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga ka Kashila̱, ko nte wa a asuvu a likimba. Asheku n a ɓa̱nga̱ le asu u ɗa u a̱sa̱ka̱ le a ka yansa ikunesavu n i weniki kadyanshi ki mayun ɗa.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.