Marcos 15
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Kain n ka wansi n kpasani ku de, aɗara̱kpi a pige na̱ nkoshi n awenishiki a Mele n Asheshi a Pige gba̱ a sheshei, aku a sirai Yesu a lazai n eyi ubana ara Bilatu gomuna.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 An a rawai, Bilatu wece yi, “Avu magono ma aza a Yahuda ma?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Aɗara̱kpi a pige a lyai kapala n utonusuko Bilatu ukuna u Yesu.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 U doku u wece yi, “Va̱ n ili i uwushuku wa, vu pana gba̱m ili iꞌya ama a na aꞌa̱ri utono a kaci ka vunu?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Shegai Yesu doku u dana ili wa. Bilatu wenei nala, hal u yain majiyan.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Kayen dem a aꞌayin a Abiki a Upasamgbana, Bilatu cuwana̱ka ta̱ u a̱sa̱nka̱ le vuma u te u ɗa ama a foloi u a̱sa̱nka̱ le a asuvu ama ɗa a ukai a kuwa ku aꞌali.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Vuma roku ɗa pini uza u kala Baraba. Wa̱ ta̱ usiri adama a uꞌya̱nga̱sa̱sa̱ atakasuvu a ama kaɓolo n atoku a ne aza ɗa a wunai ama, a kain ka a ꞌya̱nga̱sa̱i atakasuvu a ama.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ama a banai ara Bilatu a folo yi u yanka le ili iꞌya u cuwana̱kai.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 U wushunku le u danai, “Gogo‑na ciga ɗa ya ciga n a̱sa̱nka̱ ɗa magono ma aza a Yahuda mi?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Kpaci u reve ta̱ adama a malyon a ɗa aɗara̱kpi a pige a bankai Yesu ara ne.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Aɗara̱kpi a pige a ma̱tsa̱i ama a dana a wutumkpa̱ le Baraba.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Aku Bilatu danai, “Ndya ma yan n uza ɗa ya isa̱ magono ma aza a Yahuda mi?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ama a worukpoi a danai, “A wandamgbana yi.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 U wece le, “Adama a iyen, ili i cingi i eni iꞌya u yain?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 An Bilatu wa ciga ama a pana kayanyan ka ne, aku u wutumkpa̱ le Baraba. U zuwai a bawain Yesu, aku u na̱ka̱ le a ba a wandamgbana yi.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Asoje a banai n Yesu a asuvu a keɓile ku tsugono, aku a ɓolomgbonoi gba̱ kakuma̱ ka asoje.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 A ukunka yi aminya a ngono a mini ma galura. Aku a yain funi u awana, a zuwuka yi u ɗa a kaci.Asoje a yankai Yesu majari|src="Mark_15_16.tif" size="span" loc="Mark 15:17" ref="Mak. 15:17"
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 A gita̱ yi idyani, “Uzapige, uzapige, magono ma aza a Yahuda.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 A rongo yi ukuɗusa a kaci n kalangu, n a cikpusuki yi ata̱tsa̱. Aku a kuɗa̱ngi a da a ka na̱ka̱ yi tsupige.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 An a kotso yi uyanka majari, a mondo yi aminya a ngono yi. A uka yi aminya a ne. Pini nala, a wutukpa̱ yi a kateshe, kotsu a wandamgbana yi.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Vuma roku ɗa pini uza u kala Simo uza u Sirani, tata u Alizanda n Rafu, u wuta̱i a une wa wura. Asoje a shamkpa yi a ma̱tsa̱ yi u canga mawandamgbani ma Yesu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 A bankai Yesu a asu u ɗa a ka isa̱ Golugota;† (wata, Asu u Mako ma Kaci).
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 A na̱ka̱ yi mini ma cinwi kaɓolo n aguma̱ a ɗa a ka isa̱ ma̱r, shegai u ꞌyuwain ma uso.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Aku a wandamgbana yi. A pecishei aminya a ne utyoku u le. A varangi uruta, tsa̱ra̱ a wene ili iꞌya ya dem wa tsa̱ra̱.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 N ulapa uwule u kuci u usana u ɗa a wandamgbana yi.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Uza ɗa baci a wandamgbanai, a tsu korongu ta̱ unyushi u ne zuba n kaci ka ne. Ili iꞌya a koronki Yesu iꞌya na: MAGONO MA AZA A YAHUDA.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 A wandamgbanai kpam dem aza a maga̱la̱ka̱ ama a re. Uza u te a ulyaki u ne, uza u te tani a ugula̱. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Nala a shaɗangi udani u ɗa u danai, “A kece yi a asuvu a aza a unyushi.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Aza ɗa a ka wurusa, a rongo yi uyansa̱ka kadyanshi ka gbani, n a gba̱ɗi aꞌaci a le. “Mhm! Avu uza ɗa vu da va wa̱sa̱ Kuwa ku Kashila̱, aku vu mai ka a asuvu aꞌayin a tatsu.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Cipa̱ wa̱wa! Vu wauwa kaci ka vunu.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Nala tani kpam dem aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele a rongo yi uyanka majari. A danai, “U wauwai aza roku, shegai u fuɗa u wauwa kaci ka ne wa.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Kawauwi ka na ki, magono ma aza a Isaraꞌila, u cipa̱ pini a mawandamgbani mi tsu wene wa̱wa tsa̱ra̱ tsu pityanangu n eyi.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 N kaara a kaci, aku uyamba vi gba̱ u likpa̱mgba̱na̱i n karimbi hal ubana ulapa uwule u tatsu.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 N ulapa uwule u tatsu vi, Yesu salai, “Eloyi, Eloyi, lama sabaka̱tani.” (Wata, “Kashila̱ ka va̱, Kashila̱ ka va̱, ndya i zuwai vu varangu mu?”)
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 An ama ɗa aꞌa̱ri pini kushani a panai nala, a danai, “Panai, wa isa̱ Iliya.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Aku vuma u te u sumai u ba u reki kashaku n mini ma kalam, u sapai ka a kalangu, u sakunki yi kotsu u soi. Aku u danai, “A̱sa̱ka̱i tsu wene ko Iliya wa tuwa̱ u cipuka̱ yi.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yesu salai cika, aku u uma u ne u wuta̱i.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Kute‑kute kunya ka a ba̱ra̱kpa̱i a asuvu a Kuwa ku Kashila̱ ki ku pecemgbenei kure. Ili iꞌya i ka̱na̱i a zuba hal ubana a iyamba.Kunya ku Kuwa ku Kashila̱ ku pecemgbenei|src="Mark_15_38.tif" size="span" loc="Mark 15:38" ref="Mak. 15:38"
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 An katigi ka ka shamgbai ka wundya Yesu, u wenei tyoku ɗa u kuwa̱i. U danai, “Mayun vuma u naha vi, Maku ma Kashila̱ ma.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Aka a roku a ɗa pini a shamgbai a ka yan aka̱lu a mɓa̱ri. A asuvu a le alya Meri Magadaliya, n Solomi, n Meri (mma u Yakubu u kenu n Isuhu).
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Alya a tono yi, tun a Galili n a yanki yi manyan. N aka a ɗa a tuwa̱i kaɓolo n eyi a Urishelima alya dem pini.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Gba̱ ukuna u na vi u gita̱ ta̱ a Kain ka Afoɓi; wata, kain ka wansa baci aku Ashibi. An kuvuli ka yan,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 aku Isuhu u Arimatiya u gbamai asuvu u banai ara Bilatu, u folo yi u na̱ka̱ yi ikyamba i Yesu u ciɗa̱ngu. (Isuhu vuma ɗa uza ɗa a ka pana n eyi a asuvu a Asheshi a Pige yi, uza ɗa wa vana utuwa̱ u tsugono tsu Kashila̱ tsu rawa.)
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bilatu yan ta̱ majiyan an u panai a da Yesu kuwa̱ ɗe. U isa̱i katigi ka ka wundya Yesu vi. Aku u wece yi ko u ɓa̱ra̱kpa̱ ɗe n ukpa̱.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 An katigi ki ka tonuko yi u kuwa̱ ɗe, aku u na̱ka̱i Isuhu ikyamba yi.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Pini nala, u ba u tsilai kunya, aku u ka̱ta̱la̱i pini ikyamba yi, u ba u ukai iꞌya a kasaun ka a saɗarai a katali. An u kotsoi, aku u gindala̱kpai katali ka pige u kimba̱i utsutsu u kasaun vi.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Meri Magadaliya n Meri mma u Isuhu a wene ta̱ a asu u ɗa a ciɗa̱ngi ikyamba i Yesu yi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.