Marcos 15

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kain n ka wansi n kpasani ku de, aɗara̱kpi a pige na̱ nkoshi n awenishiki a Mele n Asheshi a Pige gba̱ a sheshei, aku a sirai Yesu a lazai n eyi ubana ara Bilatu gomuna.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 An a rawai, Bilatu wece yi, “Avu magono ma aza a Yahuda ma?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Aɗara̱kpi a pige a lyai kapala n utonusuko Bilatu ukuna u Yesu.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 U doku u wece yi, “Va̱ n ili i uwushuku wa, vu pana gba̱m ili iꞌya ama a na aꞌa̱ri utono a kaci ka vunu?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Shegai Yesu doku u dana ili wa. Bilatu wenei nala, hal u yain majiyan.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Kayen dem a aꞌayin a Abiki a Upasamgbana, Bilatu cuwana̱ka ta̱ u a̱sa̱nka̱ le vuma u te u ɗa ama a foloi u a̱sa̱nka̱ le a asuvu ama ɗa a ukai a kuwa ku aꞌali.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Vuma roku ɗa pini uza u kala Baraba. Wa̱ ta̱ usiri adama a uꞌya̱nga̱sa̱sa̱ atakasuvu a ama kaɓolo n atoku a ne aza ɗa a wunai ama, a kain ka a ꞌya̱nga̱sa̱i atakasuvu a ama.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ama a banai ara Bilatu a folo yi u yanka le ili iꞌya u cuwana̱kai.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 U wushunku le u danai, “Gogo‑na ciga ɗa ya ciga n a̱sa̱nka̱ ɗa magono ma aza a Yahuda mi?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Kpaci u reve ta̱ adama a malyon a ɗa aɗara̱kpi a pige a bankai Yesu ara ne.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Aɗara̱kpi a pige a ma̱tsa̱i ama a dana a wutumkpa̱ le Baraba.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Aku Bilatu danai, “Ndya ma yan n uza ɗa ya isa̱ magono ma aza a Yahuda mi?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Ama a worukpoi a danai, “A wandamgbana yi.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 U wece le, “Adama a iyen, ili i cingi i eni iꞌya u yain?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 An Bilatu wa ciga ama a pana kayanyan ka ne, aku u wutumkpa̱ le Baraba. U zuwai a bawain Yesu, aku u na̱ka̱ le a ba a wandamgbana yi.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Asoje a banai n Yesu a asuvu a keɓile ku tsugono, aku a ɓolomgbonoi gba̱ kakuma̱ ka asoje.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 A ukunka yi aminya a ngono a mini ma galura. Aku a yain funi u awana, a zuwuka yi u ɗa a kaci.Asoje a yankai Yesu majari|src="Mark_15_16.tif" size="span" loc="Mark 15:17" ref="Mak. 15:17"
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 A gita̱ yi idyani, “Uzapige, uzapige, magono ma aza a Yahuda.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 A rongo yi ukuɗusa a kaci n kalangu, n a cikpusuki yi ata̱tsa̱. Aku a kuɗa̱ngi a da a ka na̱ka̱ yi tsupige.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 An a kotso yi uyanka majari, a mondo yi aminya a ngono yi. A uka yi aminya a ne. Pini nala, a wutukpa̱ yi a kateshe, kotsu a wandamgbana yi.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Vuma roku ɗa pini uza u kala Simo uza u Sirani, tata u Alizanda n Rafu, u wuta̱i a une wa wura. Asoje a shamkpa yi a ma̱tsa̱ yi u canga mawandamgbani ma Yesu.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 A bankai Yesu a asu u ɗa a ka isa̱ Golugota;† (wata, Asu u Mako ma Kaci).
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 A na̱ka̱ yi mini ma cinwi kaɓolo n aguma̱ a ɗa a ka isa̱ ma̱r, shegai u ꞌyuwain ma uso.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Aku a wandamgbana yi. A pecishei aminya a ne utyoku u le. A varangi uruta, tsa̱ra̱ a wene ili iꞌya ya dem wa tsa̱ra̱.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 N ulapa uwule u kuci u usana u ɗa a wandamgbana yi.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Uza ɗa baci a wandamgbanai, a tsu korongu ta̱ unyushi u ne zuba n kaci ka ne. Ili iꞌya a koronki Yesu iꞌya na: MAGONO MA AZA A YAHUDA.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 A wandamgbanai kpam dem aza a maga̱la̱ka̱ ama a re. Uza u te a ulyaki u ne, uza u te tani a ugula̱. [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Nala a shaɗangi udani u ɗa u danai, “A kece yi a asuvu a aza a unyushi.”]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Aza ɗa a ka wurusa, a rongo yi uyansa̱ka kadyanshi ka gbani, n a gba̱ɗi aꞌaci a le. “Mhm! Avu uza ɗa vu da va wa̱sa̱ Kuwa ku Kashila̱, aku vu mai ka a asuvu aꞌayin a tatsu.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Cipa̱ wa̱wa! Vu wauwa kaci ka vunu.”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Nala tani kpam dem aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele a rongo yi uyanka majari. A danai, “U wauwai aza roku, shegai u fuɗa u wauwa kaci ka ne wa.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Kawauwi ka na ki, magono ma aza a Isaraꞌila, u cipa̱ pini a mawandamgbani mi tsu wene wa̱wa tsa̱ra̱ tsu pityanangu n eyi.”
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 N kaara a kaci, aku uyamba vi gba̱ u likpa̱mgba̱na̱i n karimbi hal ubana ulapa uwule u tatsu.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 N ulapa uwule u tatsu vi, Yesu salai, “Eloyi, Eloyi, lama sabaka̱tani.” (Wata, “Kashila̱ ka va̱, Kashila̱ ka va̱, ndya i zuwai vu varangu mu?”)
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 An ama ɗa aꞌa̱ri pini kushani a panai nala, a danai, “Panai, wa isa̱ Iliya.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Aku vuma u te u sumai u ba u reki kashaku n mini ma kalam, u sapai ka a kalangu, u sakunki yi kotsu u soi. Aku u danai, “A̱sa̱ka̱i tsu wene ko Iliya wa tuwa̱ u cipuka̱ yi.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Yesu salai cika, aku u uma u ne u wuta̱i.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Kute‑kute kunya ka a ba̱ra̱kpa̱i a asuvu a Kuwa ku Kashila̱ ki ku pecemgbenei kure. Ili iꞌya i ka̱na̱i a zuba hal ubana a iyamba.Kunya ku Kuwa ku Kashila̱ ku pecemgbenei|src="Mark_15_38.tif" size="span" loc="Mark 15:38" ref="Mak. 15:38"
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 An katigi ka ka shamgbai ka wundya Yesu, u wenei tyoku ɗa u kuwa̱i. U danai, “Mayun vuma u naha vi, Maku ma Kashila̱ ma.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Aka a roku a ɗa pini a shamgbai a ka yan aka̱lu a mɓa̱ri. A asuvu a le alya Meri Magadaliya, n Solomi, n Meri (mma u Yakubu u kenu n Isuhu).
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Alya a tono yi, tun a Galili n a yanki yi manyan. N aka a ɗa a tuwa̱i kaɓolo n eyi a Urishelima alya dem pini.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Gba̱ ukuna u na vi u gita̱ ta̱ a Kain ka Afoɓi; wata, kain ka wansa baci aku Ashibi. An kuvuli ka yan,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 aku Isuhu u Arimatiya u gbamai asuvu u banai ara Bilatu, u folo yi u na̱ka̱ yi ikyamba i Yesu u ciɗa̱ngu. (Isuhu vuma ɗa uza ɗa a ka pana n eyi a asuvu a Asheshi a Pige yi, uza ɗa wa vana utuwa̱ u tsugono tsu Kashila̱ tsu rawa.)
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Bilatu yan ta̱ majiyan an u panai a da Yesu kuwa̱ ɗe. U isa̱i katigi ka ka wundya Yesu vi. Aku u wece yi ko u ɓa̱ra̱kpa̱ ɗe n ukpa̱.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 An katigi ki ka tonuko yi u kuwa̱ ɗe, aku u na̱ka̱i Isuhu ikyamba yi.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Pini nala, u ba u tsilai kunya, aku u ka̱ta̱la̱i pini ikyamba yi, u ba u ukai iꞌya a kasaun ka a saɗarai a katali. An u kotsoi, aku u gindala̱kpai katali ka pige u kimba̱i utsutsu u kasaun vi.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Meri Magadaliya n Meri mma u Isuhu a wene ta̱ a asu u ɗa a ciɗa̱ngi ikyamba i Yesu yi.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.