Marcos 15
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA
1 Kain n ka wansi n kpasani ku de, aɗara̱kpi a pige na̱ nkoshi n awenishiki a Mele n Asheshi a Pige gba̱ a sheshei, aku a sirai Yesu a lazai n eyi ubana ara Bilatu gomuna.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 An a rawai, Bilatu wece yi, “Avu magono ma aza a Yahuda ma?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Aɗara̱kpi a pige a lyai kapala n utonusuko Bilatu ukuna u Yesu.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 U doku u wece yi, “Va̱ n ili i uwushuku wa, vu pana gba̱m ili iꞌya ama a na aꞌa̱ri utono a kaci ka vunu?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Shegai Yesu doku u dana ili wa. Bilatu wenei nala, hal u yain majiyan.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Kayen dem a aꞌayin a Abiki a Upasamgbana, Bilatu cuwana̱ka ta̱ u a̱sa̱nka̱ le vuma u te u ɗa ama a foloi u a̱sa̱nka̱ le a asuvu ama ɗa a ukai a kuwa ku aꞌali.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Vuma roku ɗa pini uza u kala Baraba. Wa̱ ta̱ usiri adama a uꞌya̱nga̱sa̱sa̱ atakasuvu a ama kaɓolo n atoku a ne aza ɗa a wunai ama, a kain ka a ꞌya̱nga̱sa̱i atakasuvu a ama.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ama a banai ara Bilatu a folo yi u yanka le ili iꞌya u cuwana̱kai.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 U wushunku le u danai, “Gogo‑na ciga ɗa ya ciga n a̱sa̱nka̱ ɗa magono ma aza a Yahuda mi?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Kpaci u reve ta̱ adama a malyon a ɗa aɗara̱kpi a pige a bankai Yesu ara ne.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Aɗara̱kpi a pige a ma̱tsa̱i ama a dana a wutumkpa̱ le Baraba.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Aku Bilatu danai, “Ndya ma yan n uza ɗa ya isa̱ magono ma aza a Yahuda mi?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ama a worukpoi a danai, “A wandamgbana yi.”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 U wece le, “Adama a iyen, ili i cingi i eni iꞌya u yain?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 An Bilatu wa ciga ama a pana kayanyan ka ne, aku u wutumkpa̱ le Baraba. U zuwai a bawain Yesu, aku u na̱ka̱ le a ba a wandamgbana yi.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Asoje a banai n Yesu a asuvu a keɓile ku tsugono, aku a ɓolomgbonoi gba̱ kakuma̱ ka asoje.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 A ukunka yi aminya a ngono a mini ma galura. Aku a yain funi u awana, a zuwuka yi u ɗa a kaci.Asoje a yankai Yesu majari|src="Mark_15_16.tif" size="span" loc="Mark 15:17" ref="Mak. 15:17"
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 A gita̱ yi idyani, “Uzapige, uzapige, magono ma aza a Yahuda.”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 A rongo yi ukuɗusa a kaci n kalangu, n a cikpusuki yi ata̱tsa̱. Aku a kuɗa̱ngi a da a ka na̱ka̱ yi tsupige.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 An a kotso yi uyanka majari, a mondo yi aminya a ngono yi. A uka yi aminya a ne. Pini nala, a wutukpa̱ yi a kateshe, kotsu a wandamgbana yi.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Vuma roku ɗa pini uza u kala Simo uza u Sirani, tata u Alizanda n Rafu, u wuta̱i a une wa wura. Asoje a shamkpa yi a ma̱tsa̱ yi u canga mawandamgbani ma Yesu.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 A bankai Yesu a asu u ɗa a ka isa̱ Golugota;† (wata, Asu u Mako ma Kaci).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 A na̱ka̱ yi mini ma cinwi kaɓolo n aguma̱ a ɗa a ka isa̱ ma̱r, shegai u ꞌyuwain ma uso.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Aku a wandamgbana yi. A pecishei aminya a ne utyoku u le. A varangi uruta, tsa̱ra̱ a wene ili iꞌya ya dem wa tsa̱ra̱.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 N ulapa uwule u kuci u usana u ɗa a wandamgbana yi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Uza ɗa baci a wandamgbanai, a tsu korongu ta̱ unyushi u ne zuba n kaci ka ne. Ili iꞌya a koronki Yesu iꞌya na: MAGONO MA AZA A YAHUDA.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 A wandamgbanai kpam dem aza a maga̱la̱ka̱ ama a re. Uza u te a ulyaki u ne, uza u te tani a ugula̱. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Nala a shaɗangi udani u ɗa u danai, “A kece yi a asuvu a aza a unyushi.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Aza ɗa a ka wurusa, a rongo yi uyansa̱ka kadyanshi ka gbani, n a gba̱ɗi aꞌaci a le. “Mhm! Avu uza ɗa vu da va wa̱sa̱ Kuwa ku Kashila̱, aku vu mai ka a asuvu aꞌayin a tatsu.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Cipa̱ wa̱wa! Vu wauwa kaci ka vunu.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Nala tani kpam dem aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele a rongo yi uyanka majari. A danai, “U wauwai aza roku, shegai u fuɗa u wauwa kaci ka ne wa.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kawauwi ka na ki, magono ma aza a Isaraꞌila, u cipa̱ pini a mawandamgbani mi tsu wene wa̱wa tsa̱ra̱ tsu pityanangu n eyi.”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 N kaara a kaci, aku uyamba vi gba̱ u likpa̱mgba̱na̱i n karimbi hal ubana ulapa uwule u tatsu.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 N ulapa uwule u tatsu vi, Yesu salai, “Eloyi, Eloyi, lama sabaka̱tani.” (Wata, “Kashila̱ ka va̱, Kashila̱ ka va̱, ndya i zuwai vu varangu mu?”)
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 An ama ɗa aꞌa̱ri pini kushani a panai nala, a danai, “Panai, wa isa̱ Iliya.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Aku vuma u te u sumai u ba u reki kashaku n mini ma kalam, u sapai ka a kalangu, u sakunki yi kotsu u soi. Aku u danai, “A̱sa̱ka̱i tsu wene ko Iliya wa tuwa̱ u cipuka̱ yi.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesu salai cika, aku u uma u ne u wuta̱i.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Kute‑kute kunya ka a ba̱ra̱kpa̱i a asuvu a Kuwa ku Kashila̱ ki ku pecemgbenei kure. Ili iꞌya i ka̱na̱i a zuba hal ubana a iyamba.Kunya ku Kuwa ku Kashila̱ ku pecemgbenei|src="Mark_15_38.tif" size="span" loc="Mark 15:38" ref="Mak. 15:38"
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 An katigi ka ka shamgbai ka wundya Yesu, u wenei tyoku ɗa u kuwa̱i. U danai, “Mayun vuma u naha vi, Maku ma Kashila̱ ma.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Aka a roku a ɗa pini a shamgbai a ka yan aka̱lu a mɓa̱ri. A asuvu a le alya Meri Magadaliya, n Solomi, n Meri (mma u Yakubu u kenu n Isuhu).
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Alya a tono yi, tun a Galili n a yanki yi manyan. N aka a ɗa a tuwa̱i kaɓolo n eyi a Urishelima alya dem pini.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Gba̱ ukuna u na vi u gita̱ ta̱ a Kain ka Afoɓi; wata, kain ka wansa baci aku Ashibi. An kuvuli ka yan,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 aku Isuhu u Arimatiya u gbamai asuvu u banai ara Bilatu, u folo yi u na̱ka̱ yi ikyamba i Yesu u ciɗa̱ngu. (Isuhu vuma ɗa uza ɗa a ka pana n eyi a asuvu a Asheshi a Pige yi, uza ɗa wa vana utuwa̱ u tsugono tsu Kashila̱ tsu rawa.)
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bilatu yan ta̱ majiyan an u panai a da Yesu kuwa̱ ɗe. U isa̱i katigi ka ka wundya Yesu vi. Aku u wece yi ko u ɓa̱ra̱kpa̱ ɗe n ukpa̱.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 An katigi ki ka tonuko yi u kuwa̱ ɗe, aku u na̱ka̱i Isuhu ikyamba yi.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Pini nala, u ba u tsilai kunya, aku u ka̱ta̱la̱i pini ikyamba yi, u ba u ukai iꞌya a kasaun ka a saɗarai a katali. An u kotsoi, aku u gindala̱kpai katali ka pige u kimba̱i utsutsu u kasaun vi.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Meri Magadaliya n Meri mma u Isuhu a wene ta̱ a asu u ɗa a ciɗa̱ngi ikyamba i Yesu yi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.